翻译的艺术
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读许渊冲教授《翻译的艺术》
对许渊冲教授那是心仪已久。上学那会儿度过怹的《唐诗三百首》和《唐宋词一百五十首》的英译,边读边赞叹。记得先读怹的书的是徐峰,看到《登鹳雀楼》最后那两句英译:
You can enjoy a grandeur sight,
By climing up a higher height.
用他的丽水普通话外加硬学的北京味儿在那儿喊:“太牛(此处省去一字)了!”
后来还看过许教授翻译的《诗经》,琅琅上口。读古文不如读英文省事——因为读古文要看注释,而读英文的译文已经是译者把理解后的诗翻给你听,所以有时不懂原诗意思,不必翻看注释,直接读英文就明白了,“噢,是这么个意思!”
我曾经怀疑外国人是否也会欣赏这些翻译过去的中国诗歌。〇二年在美国教了一年的《中国历史文化》,课程的英文名挺吓人:History of Chinese Civilization——中国文明史。我哪儿懂啊,于是凭借着自己东拼西凑的兴趣爱好,按照历史的顺序搞了些专题。其中一节课专门讲先秦诗歌。写信找同事求援,帮着我把许教授翻译的一些《诗经》里的诗发给了我。
那天上课的效果尤其好。《诗经》本来就胜在质朴,“思无邪”,许教授的翻译又意美、音美,选了一些诗歌让同学朗诵,每个人都沉浸在那种朴素而又深沉的美感之中,用句文言文形容——都听傻了!
这回买到了许教授两本书:《翻译的艺术》和《山阴道上》。一本是关于翻译的论文集,在之前论文的基础上形而上,提出了“中国学派的文学翻译理论”,具体包括三美论、三化论、三之论、扬长避短优化论、发挥优势竞赛论等等。套用许教授的话来概括他的翻译思想,文学翻译是“美化之艺术,创优似竞赛。”这两句应该这么理解:文学翻译是美的艺术:追求意美,音美,形美;文学翻译也是化的艺术,通过浅化、等化、深化来追求形似、意似、神似之目标。创优似竞赛其实是四个因素的并举:再创、优化、三似和优势竞赛(在两种文字、两种文化之间竞赛,扬长避短、取长补短。)
书中因为有针对不同古诗词不同译法的比较,所以读来仿佛在看高手过招,华山论剑,恨有趣。书中援引了很多翁显良教授的翻译。翁教授原为暨大教授,其翻译主张重意重味不重形,自成一家,可惜八十年代英年早逝,暨大的翻译优势逐渐荣光不在,甚是可惜。
敬佩之余,也有个别问题。比如,对书中陆游那首《钗头凤》中那句“满城春色宫墙柳”的理解,与许教授不同,许教授的翻译是:
Spring paints green willows palace walls cannot confine
把它理解为“春色满园关不住”的意思。
我觉得这句可能是以“满城春色”与“宫墙柳”相对,满城春色,而柳禁宫墙,聊以伤怀,不知这样理解是否与通篇凄婉的调子更为协调呢?求教于方家。
1