意译论文:意译法等在翻译实践中的应用—译ChangingtheChannel有感
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译论文:意译法等在翻译实践中的应用—译ChangingtheChannel有感
【中文摘要】英译汉的原作文化色彩浓厚,含有大量的不易为译文读者所理解的措词表达。因此在为翻译过程中,译者首先考虑的是选择出恰当贴切的翻译方法。合理使用各种翻译技巧,不仅便于调和原文和译文形式上的差异,更能灵活机动地把原文的含义生动形象地表达出来,从而使译文更自然流畅。
【英文摘要】The original text teems with cultural elements peculiar to English speaking communities, which a typical Chinese reader may find difficult to comprehend. Therefore an important first step in translating this article is to choose proper and appropriate translation strategy to render the article in a way that is both faithful to the original text in English and easily understandable to Chinese readers. Techniques involved include free translation method, domesticating method and conversion of the part of speech, etc. In a sense, translation of articles of this kind calls for cultural awareness as well as linguistic competence.
【关键词】意译归化词性转换
【英文关键词】Free Translation Method Domesticating Method Conversion of Part of Speech
【目录】意译法等在翻译实践中的应用—译ChangingtheChannel 有感Ⅰ Changing the channel 原文及译文5-33Ⅱ意译法等在翻译实践中的应用—译 Changing the channel 有感
33-34中文摘要33Abstract33-34 1.引言
34-35 2. 翻译技巧举隅35-44 3. 结语44-45
参考文献45-46上海交通大学学位论文答辩决议书46-48