英语演讲稿-联合国秘书长潘基文世界海洋日致辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语演讲稿
联合国秘书长潘基文世界海洋日致辞
联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞
UN Secretary-General’s Message on World Oceans Day
New York, 8 June 2011
联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞
2011年6月8日
World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind’s sustainable development. It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans. These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.
世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。这些挑战
涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。
Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order. As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.
其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。海洋法通过该《公约》及相关文书得到逐步发展,意在促进海洋的可持续发展,并推动加强国际和平与安全,公平有效地利用海洋资源,保护和养护海洋环境以及实现公正和公平的经济秩序。因此,海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。
The ecosystem functions that oceans provide, and their
importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year’s Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development. For that reason, the theme of this year’s observance is “Our oceans: greening our future”.
在我们展望明年召开的里约+20联合国可持续发展大会之际,应该特别关注海洋所提供的生态系统功能和这些功能对全球经济的重要性。正因如此,今年纪念活动的主题是“我们的海洋:绿化我们的未来”。
All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic. Only then can we achieve the development objectives set by the international community. On this year’s World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.
与海洋和海洋环境有关的所有活动和政策都应该确认并列入可持续发展的三大支柱:环境、社会和经济。只有这样,我们才能实现国际社会提出的发展目标。在今年的世界海洋日,我敦促各国政府和社会各界各自和集体担负起我们的责任,为今世后代保护海洋环境,