散文翻译技巧学习资料
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
time as p1 re2tty 3we4ll / 56 e6 v)erything that by tradition women have done. 1 问题是,/ 2 在过去的二三十 年里我们一直认定,/ 3 妇女应该能够,而且想要,/ 4 做到男人传统上所做的一切,/ 5 6同时还要做得跟 女人传统上所做的一切同样好。
语法分析: 该句是一个主从复合句,句中共有三个从句
()动词不定式作
responsibility 的后置定语
[ ]do everything possible 的搭配结 构,作目的状语
3
S(主)
V(谓)
The leaders of the People’s Republic of China and the
2)1 Since adopting a male agenda in life is
arguably only another form of submission, / 2
quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting to take(c英ar语ee原r b句re共ak包s/含3 so as to be at home with their c1 hil2dre3n f4or lo六n个ge层r/ 次4 than that insulting 18 weeks的. 含1 义由,于汉走译男采人用的相人生道路可以说是另一种 形式的同男的尊顺女序卑,/ 2
United States of America found it beneficial to have
this opportunity, [after so many years without
contact], to present candidly to one another their
views (on a vaቤተ መጻሕፍቲ ባይዱiety of issues). 形式宾语 宾语补足语 真正的宾语
Americans together in fulfillment of the great vision]
(that our Declaration of Independence defines) and
(that our constitution affirms and defends.) 定语从句
散文翻译技巧
2
非限定性定语从句 I also accept my responsibility, (which I will discharge
unconditionally,) (to honor the new president-elect
and do everything possible) [to help him bring
方法: 1
顺序译法(in proper order)
2
倒序译法(reversing)
3
拆句译法(splitting)
4
综合译法(recasting)
1.顺序译法(in proper order)
顺序译法是最简单的一种长句翻译方法。一般来说,当英
语原句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原句的顺 序依次译出。
语法分析: 该句是一个简单句
[] 插入的 时间状语
() 作定语,修 饰 their views
二、英语长句的翻译:
英语中常常运用各种短语和并列结构来构成很长 的简单句,或者利用连词将许多分句组成更长的 并列句或复合句。
英语长句翻译时,必须将原句的结构加以拆散, 然后按照汉语的表达习惯重新组织句子,力求在 “忠实”的基础上,做到通顺和简练。
许多受过1 高2 等3教4育)而且经济地位优越的妇女都情愿 有一段职业间歇,/ 3 为的是能较长的时间和孩子一 起呆在家里,/ 4 而不仅仅是那可怜的18周产假。
3)1 A(s英it语w原as句a共fi包ne含day/ 2 and I was in no
hshuorrpy1,的 同w/ 3含 的i2nId义 顺w3oa, 序ws4汉st,a译s六kt采irn个og用ll层imn相次gy
e.g.
1)1 Th(e 英pro语b原lem句共is 包tha含t / 2 in the last generation or so we’v1e c2 om3 e 4to a5 ss6 u六m个e / 3 that women should be able层, a次nd的s含ho义ul,d 汉wa译nt采, to do everything/ 4 that by用tra相d同itio的n 顺me序n have done / 5 at the same
time looking in the park,/
in 4 and
saoromuentd1imme2es.3ju1s4t由s)于top天pi气ng晴a朗nd,lo2 o而kin当g时又
无急事,1 我便慢悠悠地看看橱窗,逛逛公
园,1 有时干脆停下来四处张望。
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
语法分析: 该句是一个主从复合句,句中共有三个从句
()动词不定式作
responsibility 的后置定语
[ ]do everything possible 的搭配结 构,作目的状语
3
S(主)
V(谓)
The leaders of the People’s Republic of China and the
2)1 Since adopting a male agenda in life is
arguably only another form of submission, / 2
quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting to take(c英ar语ee原r b句re共ak包s/含3 so as to be at home with their c1 hil2dre3n f4or lo六n个ge层r/ 次4 than that insulting 18 weeks的. 含1 义由,于汉走译男采人用的相人生道路可以说是另一种 形式的同男的尊顺女序卑,/ 2
United States of America found it beneficial to have
this opportunity, [after so many years without
contact], to present candidly to one another their
views (on a vaቤተ መጻሕፍቲ ባይዱiety of issues). 形式宾语 宾语补足语 真正的宾语
Americans together in fulfillment of the great vision]
(that our Declaration of Independence defines) and
(that our constitution affirms and defends.) 定语从句
散文翻译技巧
2
非限定性定语从句 I also accept my responsibility, (which I will discharge
unconditionally,) (to honor the new president-elect
and do everything possible) [to help him bring
方法: 1
顺序译法(in proper order)
2
倒序译法(reversing)
3
拆句译法(splitting)
4
综合译法(recasting)
1.顺序译法(in proper order)
顺序译法是最简单的一种长句翻译方法。一般来说,当英
语原句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原句的顺 序依次译出。
语法分析: 该句是一个简单句
[] 插入的 时间状语
() 作定语,修 饰 their views
二、英语长句的翻译:
英语中常常运用各种短语和并列结构来构成很长 的简单句,或者利用连词将许多分句组成更长的 并列句或复合句。
英语长句翻译时,必须将原句的结构加以拆散, 然后按照汉语的表达习惯重新组织句子,力求在 “忠实”的基础上,做到通顺和简练。
许多受过1 高2 等3教4育)而且经济地位优越的妇女都情愿 有一段职业间歇,/ 3 为的是能较长的时间和孩子一 起呆在家里,/ 4 而不仅仅是那可怜的18周产假。
3)1 A(s英it语w原as句a共fi包ne含day/ 2 and I was in no
hshuorrpy1,的 同w/ 3含 的i2nId义 顺w3oa, 序ws4汉st,a译s六kt采irn个og用ll层imn相次gy
e.g.
1)1 Th(e 英pro语b原lem句共is 包tha含t / 2 in the last generation or so we’v1e c2 om3 e 4to a5 ss6 u六m个e / 3 that women should be able层, a次nd的s含ho义ul,d 汉wa译nt采, to do everything/ 4 that by用tra相d同itio的n 顺me序n have done / 5 at the same
time looking in the park,/
in 4 and
saoromuentd1imme2es.3ju1s4t由s)于top天pi气ng晴a朗nd,lo2 o而kin当g时又
无急事,1 我便慢悠悠地看看橱窗,逛逛公
园,1 有时干脆停下来四处张望。
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢