商务英语翻译的常见问题及应对策略分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译的常见问题及应对策略分析
[摘要]商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有
自身的特点。本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学
为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译
的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。
[关键词]商务英语翻译问题
随着世界经济一体化的发展,中国贸易与国际经济有着广泛而深入的联系并逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁。国际贸易、招标投资、国际运输等使用的英语统称为商务英语,商
务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。因此,商务英语翻译技巧的巧妙恰当运用
在对外贸易中往往会带来事半功倍的效果。本文基于商务英语翻译现状,提出商务英语翻译
中常见的四个问题,即商务缩略词及专业词汇翻译问题、多义商务词汇翻译问题、商法文本
翻译问题、文化差异导致商业表达的翻译问题,提出相应的应对策略(李波,2008)。
一、韩礼德的语域理论
(一)语场(field)指发生的事情, 进行的社会活动和交流的内容。就商务英语翻译而言,“语场”是指商务联系中的信函和贸易交往中双方签订的合同中的商务信息。
(二)语式(mode)则是指在特定语境中使用何种方式来传情达意。就商务英语翻译而言,“语式”则指在用于商务联系的应用文中所使用的各种语言和写作技巧, 即语篇风格。如:商务
合同的语式很明显, 它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。
(三)语旨(tenor)即谈话人关系, 比如是正式体、随便体还是亲密体等等。话语体是由参与
者的基本情况、特点、地位、角色等因素决定。就商务英语翻译而言,“语旨”是指商务联系
双方、签约双方为双赢获利而友好合作所反映出来的各种情态。
从上可见商务英语是属于一种功能性语言变体。其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实; 语篇具备较强的语域(register)特征、交际的目的性以及较为突出的程式化色彩。商务英语与普通英语的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、组句和篇章的构建方面,每个语域都有自己的特点。
二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法
(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法
1、国际商务沟通中,大多文书写作及研究报道中的常用英文词往往采用缩略形式,凸显了
商务英语的简约性和高效性。缩略词的特点就是语言简练、使用方便、信息量大,其中主要
包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可的商业惯例及经常发生的商业行为等等。
以下举例说明:
WTO=World Trade Organization世界贸易组织
NAFTA=North American Free Trade Area北美自由贸易区
OEM= Original Equipment Manufacturer 原始设备制造商
L/C=Letter of Credit信用证
CRM= Customer Relationship Management客户关系管理
ROI=Return On Investment投资回报
以上只是商务英语中很少的翻译实例,有些我们可以很快反应过来其对应的中文含义,例如WTO,而更多地,我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得指出的是,近些年来缩略语越来越多,有的甚至出现了重叠的词汇,比如说WTO还可以被翻译成World Toilet Organization(世界厕所协会),NAFTA还可以被翻译成North American Free Trade Agreement (北美自由贸易协议)。所以,要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的正确理解,恰当翻译,而不是死记硬背。
2、商务英语强调使用特定的专业词汇,在专业英语翻译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所谓同义词替换。
以下举例说明:
(1)“责任”既可以采用liability也可以采用普通英语中常用的responsibility来表达, 只是liability 比responsibility略显正式。然而,在专业领域中,专业人士则基本只采用liability,例如unlimited liability(无限责任)。
(2) 很多初学商务英语者会很难分清sell与distribute的使用,主要原因是二者都有“销售”的基本含义,然而sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如distribute有份量了,例如distribution channels(分销渠道)。
通过分析这些词汇本身,我们不难发现,这些词汇最初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了一些行业里的含义而产生的,而这些单词中许多又都是很常见的词汇或者它的衍生词。所以,这就需要译者在工作和学习过程中积极积累各种专业商务词汇,尤其要甄别商务词汇与普通英语的使用差别,划分清晰的界限。
(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法
某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义,译者需要把握源语中的多义词在特定语言环境中的具体含义。因此,译者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则,使译文和原文保持一致,提高翻译准确性,避免语句歧义引起经济活动中的纠纷。
以下举例说明:
1、position 职场中译为“职位”,金融中译为“头寸”。
He lost his position through circumstances beyond his control.
他大势已去,失去了职位。
It is imperative at this juncture to take profits and reduce the position back to base levels.
在这关键的时候,要紧的是拿走盈利,把头寸减少到基本水平。
2、document 可译为“文件,公文,文档”等多种意思。
This document bore the CEO’s signature.
这份文件上有首席执行官的签名。
Application of Signature and Encryption Technology in Governmental Document System is already rather widespread.
签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。