翻译实习的最终版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章

语言的功能,文本的分类和文本类型

我认为翻译,尽管未必言明,都应以某种语言理论作为基础。(雅各布森、佛斯和万德鲁什卡则持相反的观点,他们认为一种语言理论必以某种翻译理论为基础)。因此(只有)在某些方面,任何翻译都是应用语言学中的一个演练而已。我现在来谈谈布雷的语言功能性理论,它由雅各布森改编,也是最有效地被应用到了翻译中去。

在布雷看来,语言的三个主要功能分为:表达功能、信息功能---他称其为“陈述”---和呼吁(“呼吁”)功能。这些功能就是运用语言的目的。

表达功能

表达功能的核心是说话者的思想、作者、话语的发出者。他运用话语来表达不管对任何反应的感情。从翻译的角度来看,典型的“表达”文本类型分为:

⑴严肃的想象文学。四个主要类型中---抒情诗歌、短篇小说、小说、戏剧---抒情诗歌是最亲密的表达,而戏剧则更明显地属于较大的群体,可以借助于文化特有的表达方式。

⑵权威的陈述。这些是任何性质的文本,它们的权威性来源于文本作者的高地位或者可信度和他的语言能力。这样的文本具有其作者私人“印记”的性质,尽管它们只是内涵的,而不是外延的。典型的权威性陈述包括政治演说、文件等,那些出自于首相或者党派领导人;也包括法规和法律文件,还有许可的权威机构或人士写的科学、哲学和“学术”作品。

⑶自传、论文和个人信件。这些流露出个人的思想感情的则属于表达型,几乎不考虑到读者。

功能表达信息称呼

核心作者“真理/相”读者

作者的地位“神圣的”“匿名的”“匿名的”

类型主题形式

严肃的想象文学科学的课本通告

技术的报告简介

权威陈述商业的报纸宣传

自传工业的文章广告

个人信件经济的备忘录通俗小说

会议记录

其他方面的知识和事件

你,作为一个译者,能够区分这些文本的个体成分是很有必要的。这些成分即是非常用搭配、原作的隐喻、“不可译的”词汇,尤其是与“性质”相关的形容词,常常得用两三个词才能翻译出来,非常规的句法、新词、怪词(古词、方言、罕见的术语)---这通常被描述为“个人习语”或者“个体方言”---与“普通语言”相反,也即是常用习语和隐喻、常见搭配、正规语法、俗语和“寒暄语”---语言的常规路径。这些个体成分构成了一个表达文本的“表达”要素(或者只是一部分),同时你不能在翻译中将它们正规化。(见本书第二部分第三课表达篇章的课文)

信息功能

语言信息功能的核心是外部情景型的,主题的真相、语言外的事实,也包括报道的想法和理论。就翻译的目的来看,典型的“信息”文本涉及到知识的任意话题,但关于文学主题的文本,由于它们常表达的是价值判定,就易于偏向“表达”型。信息文本的形式是标准的:一个课本、一份技术报告、报纸或期刊上的一篇文章、一篇科学论文、一篇学术论文、会议记录或会议议程。

这类文本的文体通常是现代的,没有地域特征,没有阶级特色,不含个人风格,按其语言类型可分为

四种:⑴学术论文正规且非感情化的技术性风格,在英语中的特征为被动时态、现在时态和完成时态,字面语言、拉丁化的词汇、行话、带有“无实义”动词的多名词复合词、无隐喻;⑵中性或非正式风格,带有课本中的确定术语,其特点为第一人称复数、现在时、动态主动动词和基本的概念隐喻;⑶非正式温馨的风格,如:科普类或艺术类书籍(大型画册),其特征为使用意想不到的隐喻、短句、美国英语、非常规的标点和专有名词与口语用词前的形容词(注意隐喻如何成为文本形式的标准)。以我的经验来看,英语在这些风格中很可能有更多的分类和不同特征,原因是从词汇意义上讲它是几个语言组的产物(萨克逊语、挪威语、法语、古文),也和许多其他种语言有着密切的联系。英语应用到世界大多数地方,它已成为技术推行的主要载体,同时除了十八世纪时的一段时期外,英语的广泛应用也没有受到来自任何权威的压力。

然而,请注意两点:“信息”文本的运用占了专职译者工作的极大部分,而这些工作的范围涉及到国际组织、跨国公司、私企和翻译社。其次,占绝大比例的这样的文本都写得很逊并且时而会有些错误,因而译者的工作通常是去“修正”那些事实和它们的风格(见第十八章)。因此,尽管有这样的老话(“翻译是绝不可能的”等等),但现在大部分的翻译都优于原作---或者说至少应该是这样的。

呼吁功能

语言呼吁功能的核心就是读者,即接收者。我使用“呼吁”这个术语是为了“召唤”读者去行动、思考或感受,事实上也就是按着文本所预想的方式去作出“反应”(呼吁功能就是用一些有影响力的语言来激发读者)。这种功能有很多名称,其中包括“意图功能”(表示努力)、“工具功能”、“操作功能”、“语用功能”(其意义是使它在读者身上产生某种效应)。请注意呼吁文本的对象常是一群读者,而不是个别读者。出于翻译目的,我采用建议、推荐、广告、宣传、说明性文章(请求、诉讼、论文),很可能也有通俗小说,它们的目的是为了销售书籍/娱乐读者,正如典型的“呼吁”文本。

所有呼吁文本的第一要素就是作者与读者之间的关系。这种关系的实现体现在各种各样类型的社会意义或个人意义上决定的语法关系或者表达形式上,如:T(tu, du)①和V(vous,Sie,usted)②,还有其他的变体形式。动词不定式、祈使句、虚拟句、陈述句、无人称句和被动句。名和/或姓、头衔、昵称、结束语,如:“请”,所有的都在决定不对称或对称关系、权利或平等的关系、命令要求或劝说的关系中起着它们的作用。

第二个要素就是这些文本要使用一种很快能为读者理解的语言。然而对于翻译来说,在它产生语用感染力之前应先校验它的语言和文化水准。否则会粗糙地表现为将Gardez-vous d‟une blessure narcissique③翻译成“以你的相貌为自豪”。

很少有文本是纯粹的表达型、信息型、或呼吁型:大多数文本都包括了这三种功能,只重点强调三种中的其中一种。然而,严格意义上讲,表达功能不会出现在呼吁型或信息型文本中---它只会无意识地存在里面,正如“私生活”般。大多数“信息”文本要么就是呼吁功能贯穿始终(译者必须要能够掌握),要么就是呼吁功能局限于简介、观点或价值判定的一个独立部分。一个文本几乎不可能纯粹是信息型的,即客观的。一个表达文本通常载有信息,呼吁成分的程度会有所变化,这也是存在于批评家与译者之间的一种争议,至少,一部分是由它的“普遍的”和“文化的”构成成分的比例所决定。这些描述语“表达”型、“信息”型和“呼吁”型只用来表示一个文本的重点和“目标”(Schwerpunkt)。

我已经提出三种主要的文本类型,在下一章里我将提出翻译这些文本的方法。现在来谈谈雅各布森的其他三种语言功能:美学功能(雅各布森称其为“诗意”功能)、寒暄功能和元语言功能。

美学功能

这是语言设计来愉悦你的感官的。首先通过其真实的或想象的声音,其次是通过隐喻。句子、小句和词语的节奏、平衡和对比都起着自身的作用。声音效果包括拟声词、头韵、准押韵、尾韵、格律、语调、重音---其中一些声效在大多数文本类型中发挥着自身的作用:在诗歌、打油诗、儿童歌谣和一些广告宣传(广告短歌、电视商业广告)中,它们起着必要的作用。在许多情况下,“翻译”声音效果是不可能的,除非一个人转换相关的语言单位:某些的替换通常是可以的。翻译表达文本时---尤其是诗歌---在表达功能和美学

相关文档
最新文档