谈双语词典附录

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈双语词典附录

作者:胡妍妍

来源:《商情》2009年第25期

【摘要】本文旨在对附录的定义、种类、作用及其原则方面对附录进行初步探讨,并对附录的相关问题提出观点和看法。同时,就本文所探讨的问题,兼评《英汉汉英大词典》的附录设置。

【关键词】附录《英汉汉英大词典》问题

一、附录的定义及其种类

附录可以从广义和狭义两方面来理解。杨祖希将附录的定义分为三种:(1)指图书(包括工具书)中文以外的所有一切组成部分。(2)指图书中除正文,前言,后记,凡例,词目以外的各种参考资料,查检索引等。(3)与第二种理解基本相同,但不包括查检索引在内。胡名扬认为,附录是“词典里除正文,序言,凡例等以外附加进来的一些参考资料或参考表格,它实际是词典内容的引申,一些没有收进词典文正文但估计到读者有可能经常查检的常识性材料都可以附录的形式列入词典里来”。他从狭义方面来定义附录的。本文所讨论的词典附录是从狭义上来理解的。

附录可以从内容上分为语文附录和百科附录两大类。

二、附录的作用

(1)词典附录可以扩充正文内容、增加词典信息量。《柯林斯英语学习词典》(英语版)(以下简称《柯》)正文没有把国家名称列在其中。其附录便承担了此项工作。

(2)词典附录可以对词典中的正文进行概括,使词典正文条目系统化、条理化。《朗文高阶英汉双解词典》的附录中设有不规则动词表,将英语中常见不规则动词的曲折变化形式按字母顺序列举、归纳出来,方便了读者查找。

(3)附录可以帮助读者查检索引。《朗文简明英语联想活用词典》中,就有60页的查检索引,占总页数的6%。

(4)附录还可以对正文内容起纠谬补遗的作用。词典正式出版时不可避免存在一些内容上的错误或已过时的信息。重新修改正文费时费力。词典附录应运而生。

三、附录设置的原则

(1)必要性。双语词典中,若正文无法编入或无法完全编入的知识信息或资料,并且这些信息或资料是与正文内容关系十分密切而且又是读者必需的,就有必要设置附录。

(2)实用性。双语词典的附录既然是“附”于正文的,就不能太滥。《英汉大词典》(第二

版)(以下简称《英汉二版》的附录中,附录七和附录八欠妥。它们分别是日本语假名罗马字拼音表和常见日本人姓名拉丁字母拼写法。《英汉二版》是一本以英语为主的词典,收录日本名则不实用。

(3)准确性。准确性指双语词典的附录对术语、数据、标准、图表、时间要做到绝对准确。

(4)时效性。即双语词典附录要与时俱进,不断创新。如《综合英汉文科大词典》的《因特网英、美、加、澳、新语言与文化网址一览表》。

(5)语用性。词典学家们已渐渐意识到语用信息在词典中的重要性,开始在有关条目中用各种方式增加语用信息。《郎文当代英语词典》的附录设置了一些语用附录,包括如何称呼、道歉、批评、赞扬等内容。

四、兼评《英汉汉英大词典》的附录设置

《英汉汉英大词典》(以下简称《英汉汉英》)是一部为满足广大英语爱好者、学生、以及初中级水平的英语学习者的需要所编写的。其附录包括:英汉词典的附录和汉英词典的附录。笔者将从宏观和微观两方面评析《英汉汉英》的附录设置。

宏观上,《英汉汉英》的附录与词典的性质相一致。其附录也有不足之处。在前言中,编者讲道,“一般词典都把地名作为附录的一部分,但这样就有一个缺点,即其形容词形式在附录中无法体现,鉴于这点,本词典把地名单做词条收入词典正文,以便更好地体现其形容词形式,利于读者查找和掌握。”把地名单个散于词典正文,有悖于附录的作用。

微观上,笔者将逐一分析:

第一部分是英语不规则动词表。《英汉汉英》的读者群主要是英语学习者。附录中设有英语不规则动词表。在罗列完英语不规则动词后,《英汉汉英》进行了标注:“*表示仅在某些词义才使的不规则形式”,这提醒读者,在看到“*”事要特别注意。在列举不规则动词时,《英汉汉英》还特别标注:〈尤英〉,〈尤美〉,〈英〉,〈美〉等,这使读者能清楚地了解该词运用的场合。

第二部分是英语普通人名表。这在大多数双语词典特别是语文型词典中都能看到。人名表也是词典附录的一部分。《英汉汉英》附录收录英语普通人名实属应当。

第三部分是国际单位制表。此附录中的国际单位只是泛泛而谈。此附录中的最后一部分为“词冠”部分,即“前缀”,如“10”的词冠是“deca-的词冠为“exa-”。词冠部分不实用。应添加国际单位换算,去掉词冠部分。同时,编者应将常用词的词缀编入附录,如“pre-”“dis-”“-ful”等。

第四部分是英、美军衔表。一般的词典附录中都会包含英、美军衔。此附录也已介绍得非常详细。英美军衔表的设置对英美军事感兴趣的英语学习者来说是有百益而无害的。

在汉英词典部分的附录中,第一部分是世界各国家、地区、首都(或首府)及货币名称表。然而,既然编者认为附录中无法体现地名的形容词形式,并且在前言中也讲道本词典将地名收录到词典正文中,为何在此附录中又罗列?

最后一部分是联合国组织。这部分虽然新颖,但可用性不大。可增添一些与奥运有关的内容,如奥运举办国家,城市等。

此外,笔者认为《英汉汉英》附录应当增加以下部分:

(1)英语发音,音标。

(2)词缀。附录中单独列出词的前缀、后缀,能够方便读者在查找词时联系到其他与之相关的词,增加读者的词汇量。

(3)词频。通过运用语料库,将收录的词按照使用频率分类,由高到低。最高词频为“”,其次是“◇”,依此类推。这样就能方便读者的使用和学习。

(4)语用信息。若在词典附录中增加一些语用信息,如道歉,问候,感谢等,势必会对读者有所帮助。

参考文献:

[1]曹聪孙.略论词典附录[J].辞书研究,1992,(4): 22-26.

[2]胡明扬.词典学概论[M].北京:中国人民大学出版社,1982.190.

[3]杨祖希,徐庆凯.辞书学辞典[M].上海:学林出版社,1992.280.

[4]曾东京.综合性英汉语文词典中的APPENDIX附录问题——兼评《英汉大词典》的附录[J].四川外语学院学报,2004,(1): 134-136.

相关文档
最新文档