国际球员名字的翻译问题——西班牙&葡萄牙篇

国际球员名字的翻译问题——西班牙&葡萄牙篇
国际球员名字的翻译问题——西班牙&葡萄牙篇

一西班牙语

首先要清楚西班牙语主要分布在西班牙,中北美洲及加勒比海地区的大部分地区(海地,牙买加等地除外)以及南美洲的九个国家(巴西,苏里南,圭亚那,法属圭亚那除外)还有非洲的赤道几内亚以及亚洲的菲律宾等地!它是世界第三大语言,也是第二大通用语,可见其重要性!

其次要清楚西班牙语一共有27个字母,其中有26个跟英文字母都一样,而多出的那个是?,这个音发的是[nj],也就是ni,所以La Coru?a才会翻译成拉科鲁尼亚,前西班牙著名国脚,“秃鹫” Butrague?o则应该是布特拉格尼奥,而不是我们常说的布特拉格诺!阿根廷新星M u?os为穆尼奥斯,拉普拉塔大学生中场Bla?a是布拉尼亚!不过这个字母由于在世界不通用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略,这是非常不应该的!

下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯,同理Lopèz是洛佩斯,Ca rrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!更好玩的是,以前还有把Zaragoza翻译成扎拉戈扎的,看的我都疼,也不怕扎死!

下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Hei nze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!这样的例子还有阿根廷2002年的世界杯国脚Husain,由于他有阿拉伯血统,所以他叫胡赛因,也是一个很常见的阿拉伯男名!

接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v!我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbre gas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了!而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西!阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia 是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡!另外我们常说的Vam os Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧?

不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B,例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!

下面说字母C,它在i和e之前发“思”这个音,其余情况发“克”这个音,所以Coloccini的正确译法应该是科洛西尼!

接下来要说的是一个很重要的字母J,因为西语中它的发音很特殊,是h这个音,因此才有了Rojo罗霍,Pareja帕雷哈,以及西班牙的Joaquín华金等人!另外常用名José在西语里是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的J

发r的音,而S发z的音,所以José在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为José M ourinho,这一点确实经常容易弄混,所以很多葡语系的球员才会把他们的José若泽简称Z e泽,像前巴西著名国脚Zé Roberto泽罗贝托!同理还有Júlio也是西葡共有的名字,西语里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚Juan则不知为何起了一个典型的西语名字,这个在葡语里面几乎是见不到的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!!

G这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则,通常情况发本音g,而在e和i之前则发h 这个音,此时与字母J一样!就像阿根廷最伟大的作家Jorge Borges,它的正确译法应是豪赫?博赫斯,至于为什么把那个“尔”给去掉了,我们稍后再说!同理还有阿根廷著名球星Ruggeri为鲁赫里,风之子Caniggia应为卡尼西亚,Cavenaghi为卡维纳西!当然还有普遍翻译比较准确的西甲球队Getafe赫塔菲,西班牙年轻门将De Gea德赫亚以及个人很欣赏的墨西哥一代中锋Borgetti博赫蒂!

另外gue以及gui这两个字母组合也要注意了,它的u不发音,所以它的正确发音就是g,像前皇马中场Helguera埃尔格拉,还有厄瓜多尔最伟大的足球运动员Aguinaga阿吉纳加以及同样来自厄瓜多尔的流行音乐天后Christina Aguilera克里斯蒂那?阿吉莱拉,当然还有我们永远的偶像的Che Guevara切?格瓦拉!而Kun则有所不同,因为它的名字是Sergio A güero,这里涉及到一个新的字母ü,这个并不常用,也不属于西班牙语27个正式字母,它只出现于güe和güi两个字母组合中,两个组合都可以译成阿圭罗,但如果他的名字是Ag uero,那就只能叫阿格罗了!不过现在很多人管Kun叫阿奎罗,这个就没有任何道理了,是嫌“圭’难听吗?那你让人家乌拉圭,巴拉圭同胞们情以何堪呀?另外阿圭罗的名字为Ser gio塞尔西奥,gi嘛,发hi的音,因此Kun的正确全名为塞尔西奥?阿圭罗!

下面我就来解决R这个西语翻译里面的大问题!首先,R在词首时跟英语一样,,发类似于本音r;不过当R在词尾时,或者在元音字母之后,辅音字母之前时(Burdisso),发音时只在舌尖轻微的颤动一下,几乎不出声,因此翻译时不应该把这个r翻译出来,比较典型的一个例子就是Roberto,当然这个名字在葡萄牙语里更常见,不过道理是一样的,就是翻译时不翻这个r,因为罗伯托是英式译法,罗贝托才是拉丁读音,所以我上面提到过的有Zé Robe rto泽罗贝托!而上面提到的Jorge Borges所以是豪赫?博赫斯!这个就说明我们日常翻译最大的一个忌讳或者说臭毛病就是总习惯用英语的标准来翻译各种语言,这个显然是非常不值得提倡的!接着说,所以Burdisso是布迪索,Ortega是现在通译的奥特加,不是以前的奥尔特加!当然现在大多数媒体还是管著名的“反美元老”尼加拉瓜总统Ortega叫奥尔特加,这个没办法,毕竟人家政坛的风云人物咱可惹不起呀!另外Forlan就是弗兰,或者更为接近的佛兰,不是有些媒体所说的福尔兰,阿根廷当红中场Faurlin是法乌林!而下面要纠正的这个名字恐怕大家一时半会儿难以接受,就是我们都喜欢的Aimar,而综上所述他名字标准翻译应该是埃马!这个确实不太好听哈?跟挨骂似的!或者改一下字叫艾马,但这个又跟某电动车名字似的,有做广告的嫌疑,所以既然已经约定俗成了,我看还是干脆叫艾马尔算了!呵呵,开个玩笑,不过这个学术问题还是很严肃的!其实阿根廷最伟大的曲棍球女运动员Luciana Aymar跟艾马尔的名字很像,但是她现在通译为卢西亚娜?艾玛,当然由于是女名,这里译成汉语也要用一些比较女性化的汉字来表示,譬如这个名字中的“娜。玛”!这个问题也是各种语言都要注意的,譬如东欧打网球都是什么什么娃,听起来倒是很可爱!

而西班牙语翻译成汉语出现“尔”这个字只可能是遇到了l才发出来的,像Alvarez阿尔瓦雷斯,Delgado德尔加多!

下面提到的字母是X,这个不管在那个语言里面都不常见,除非是在数学这个语言里面用得很泛滥,呵呵!不过提到这个字母,我们应该很快就会想到巴塞罗那中场核心Xavi,而他的正确译法是萨维,因为X在词首或者辅音之前发的是[s]这个音,而在元音之前也发[ks]的音,所以Maxi译为马克西,不过直接叫马西也没有问题,因为真正读起来这个“克”往往就会被吃掉了!不过西班牙的部分方言X是可以发[h]这个音的,所以哈维也勉强可以,另外由于一些口语化的问题,v和b确实容易混为一谈,所以我们经常可以听到他们管Xavi

叫沙比,一句带有浓厚汉语底蕴的国骂就这样回荡在了诺坎普的上空……

其实像这样比较搞笑的翻译还有不少,比如瑞士国脚Johan Djourou,按他们法语翻译真的是侏儒!还有乌克兰前总理Yushchenko,通译尤先科,但正确的译法应该是“有前科”,估计这哥们儿以前进去过,呵呵!甚至看到过有人曾经问若一个的球员叫Kiba,这该如何翻译?其实也很简单,如果它的姓叫Kiba,那就翻译他的名字;如果他的名字是Kib,那就翻译他的姓!总不能它的全名都叫Kiba Kiba吧?呵呵,开个小玩笑,来缓解一下这枯燥无聊的文字!不过你还真别说,Kiba这个名字还真有可能有,隐居在非洲那边的深山老林之中……!

下面要说的是D这个字母,这个字母要注意的是作为词尾时它发一个清音,类似“思”,非常细微的一个音,所以口语当中经常可以将它忽略掉,而我们翻译时通常也不做翻译,例如西班牙首都Madrid马德里,阿根廷国脚级右后卫Pillud皮乌!

下面要说的是一个组合字母ch,它其实是西语里的一个正式字母,后来被取消,不过依然非常常见!它这个本音是发[t?],不过具体到新组合cha,它发的音类似汉语拼音的[ca],而Chaves就应该更接近于擦维斯,但由于“擦’实在不好听,而这个音在汉语中又没有其他合适的字,所以用“查”也可以理解!同样的原因还有che,它发[cai],“菜”不好听!所以Ma scherano翻译成马斯切拉诺,而Demichelis应为德米切利斯!chi发音近似[qi],例如Bell uschi应为贝乌斯齐!cho这个音比较尴尬,因为它是[cao],无法翻译,所以Lucho就是路乔了!cu发[cu]这个音,举例有前河床球员Achucarro!

说完了ch,紧接着来说另一个已经被取消的官方字母ll !同样在球员名字里经常见到这个组合,也是西语姓名翻译的一个重点与难点!为什么这个容易出错呢?因为这个字母要翻译成两个地区来翻译,一个是西班牙首都马德里以及拉美各国!另一部分则是西班牙除首都的其他地区!可能这要涉及到一个口音或者“皇家官方”的吧!具体来说,西班牙的大部分地区将ll称作[li],即我们平常多数见到的,如Villa比利亚,Llorente略伦特,值得一提的是西班牙著名的Mallorca岛,应为马略卡,这一点我们在世界地图上可以得到这个正确的答案,而它的球队我们却经常叫错!而来自马德里以及包括阿根廷在内的广大讲西班牙语的拉美地区则将ll读成[y],所以西班牙门将Casillas应为卡西亚斯,前面提到的阿根廷后卫Pillud 就为皮乌,Passarella是帕萨雷亚,阿根廷最伟大的门将Fillol为菲奥尔,阿根廷前国脚Gal lardo应为加亚多(估计这哥们儿牙不太好,假牙比较多,呵呵)!了解了这个,我们就可以解决一个之前很棘手的大问题了,就是关于阿根廷国家队主教练Sabella究竟该如何翻译了,因为之前版本实在太多了

,有萨贝利亚,萨贝拉,萨维利亚,萨维拉,塞维利亚…… 所以现在大家应该明白了Sabel la的正确读法和译法应该是萨维亚,这些流行的版本无一正确,而它的全名Alejandro Sab ella应为亚历杭德罗??萨维亚!而西班牙的城市Sevilla就是现在所说的塞维利亚!当然,

ll这个只适用于西班牙语里,因为之前经常看到有些解说员将法国国门Lloris按西班牙语翻译成了略里,这显然是错误的!

接下来要说一下字母组合que和qui,它们当中的u同样不发音,所以que发近似“克”的音,例如Riquelme里克尔梅;qui则接近于“基”,所以阿根廷前国脚为Quiroga基罗加,菲律宾总统Aquino为阿基诺,有人把Pique叫皮奎,Maquez叫马奎斯,这显然都是错误的!

西班牙语的译名主要问题就介绍到这里,我们日常看球基本的一些疑惑,该交代的我都交代了!下面再来简单的说一下几个葡萄牙语人名的主要问题!

二.葡萄牙

葡萄牙语主要分布在葡萄牙,南美的巴西,非洲的安哥拉,莫桑比克,几内亚比绍,佛得角乃至亚洲的中国澳门等地!

首先要清楚葡萄牙语的b和v两个字母就是各自发各自的本音,所以Robihno就是罗比尼奥,不可能是罗维尼奥,而葡萄牙伟大的航海家Vasco da Gama也正是瓦斯科?达伽马!

另外葡语的Z 也不像西语那样全发[s]的音,葡语只在词尾的z发清音[s],其他情况则发浊音[z],例如常用名Ramires拉米雷斯,巴西功勋教练Zagallo扎加洛!另外要注意的是S,葡语当中在两个元音字母之间发[z]的音,在其他位置则发[s]的音,我们拿葡萄牙著名球星

西芒来说明这个问题,因为西芒全名为Sim?o Sabrosa,翻译出来就应该是西芒?萨布罗札!有些媒体管他叫西马奥,甚至西毛!真让人无语,你以为这是汉语拼音吗?,

而由西芒这个例子就引出了这个在葡语当中非常常见的字母组合?o,它的发音其实是[ang],所以除了Sim?o之外,还有马拉多纳在那不勒斯时的好搭档巴西人Alem?o阿莱芒,现在皇马的葡萄牙左后卫Coentr?o科恩特朗,巴西巨星Falc?o应为法尔康,新星Dami?o为达米昂,以及葡萄牙前国脚Conceic?o孔塞桑,早期一直把他叫康西卡奥,这个绝对是很低级的错误!

下面来说葡语当中一个非常重要的字母组合,nh !就是这个组合,曾经不知让多少解说员都犯过错误,像巴西的著名球星Jorginho一直被说成尤尔金霍,实际上它是若里尼奥!注意,这里的j和g都发[r]的音!还有94世界杯巴西队主力成员Mazinho,所谓的“马津霍”正确译法应为马齐尼奥!而Juninho儒尼尼奥现在倒是改对了,殊不知当年我们都是看着“朱宁霍”一点一点成长的!所以。只要是看到葡语的名字有叫“霍”的,那就肯定不对,因为葡

语里面就不可能发出[h]这个音!而极具天赋的巴西鬼才Djalminha应更接近拉尔米尼亚,

反正“德贾明哈”是肯定大错特错的!

好的,西班牙语以及葡萄牙语的主要问题就先介绍到这里了,不过还有几个小问题需要补充一下!PS:

①有些历史遗留问题真的让人有些无可奈何,也就是过去对一些人名,地名的翻译,特别是对名人的翻译极不准确,这个问题存在于各种需要音译的语言,譬如Socrates,由于有希腊那位大哲学家在先,所以国内也把已故巴西足球大师叫苏格拉底了,实际上现在看他们的名字都应该是索克拉茨!还有巴西最著名的那位Pelé,应该是佩莱,Raul应该是拉乌尔,H ugo是乌戈,而不是法国大作家雨果!Franco是弗兰科,而不是随法西斯那位叫佛朗哥!另外,前阿根廷国脚Simeone 莫名其妙的被叫成西蒙尼,正解是西梅奥内!甚至还有些译名带有翻译者强烈的主观色彩,否则我们的徐志摩徐大诗人就不会把意大利名城Florence

译成翡冷翠了!啊!好诗意呀!

总之,这种历史遗留问题确实让人没办法,不过毕竟都是过去时了,我们虽然最好不要记住这段历史,但还是要尊重历史,以后尽量不要犯这种失误就可以了!

②西葡语里面有很多清音浊化的现象,譬如Tiago是蒂亚戈,而不是提亚戈!所有po的音也都成了“波”!而Gutierrez也应该是古跌雷斯!

③单独要说一下Di Maria这个名字因为有几个值得注意的知识点!首先,r加一个元音通常情况下翻译成汉语汉字是第三声,所以它是迪马里亚,不是迪马利亚!而l加一个元音翻译成汉语汉字是第四声,所以Lucho是路乔,不是卢乔!西语常用名有Luis还有Ruiz,所以他们翻译过来分别是路易斯和鲁伊斯!这一个规律适用于各种西方语言!

另外要说明的是Di Maria中间虽然有间隙,但却是一个整体,前半部分属于一个冠词,不过后半部分开头字母需要大写!而我们翻译时一定要将这个整体都翻译出来,且中间不带间隔号,所以迪?马里亚是错误的,就是迪马利亚,哪儿有那么多符号,同理还有阿根廷网球明星Del Potro德尔波特罗!包括意大利球星Del Piero德尔皮耶罗,在国外要是只说皮耶罗,人家根本都不知道是谁!

其实一个单独的名字或者姓氏当中只可能出现一种常规的标点符号,就是,D'Alessandro达利桑德罗里面的这个,其实这个符号在非洲球员的名字里更为常见,例如Eto'o埃托奥,不过’这个符号并不影响翻译,当它没有就好!

④由于阿根廷人有很多都是意大利后裔,所以有些带有浓厚意大利色彩的名字究竟是按意大利语翻译还是西班牙语翻译,也就是按球员祖籍翻译还是按球员第一国籍翻译,这个也是当今翻译问题的一个极大争议,至今也没能达成一个的统一的答案!不过个人提倡来自意大利移民的阿根廷球员要按西班牙语翻译,而来自其他欧洲或者别的地区的球员则按当地的球员来翻译。因为如果都按意大利语翻译,那真正按西语翻译的阿根廷人还剩多少?所以像Z anneti,Lavezzi这样的就按西语翻译了,即萨内蒂和拉维西!不然按意大利语翻译,那他们就是扎内蒂和拉维齐了!而像Heinze,Dennis,Brown这样少数来自欧洲大陆其他国家的名字则不按西语翻译,即“照顾少数”原则,所以他们分别是海因策,丹尼斯,布朗!而有些球员虽然没有其他国家的血统,但名字却很英语化,譬如巴西有球员Eduardo就应按传统英语叫爱德华多,Love则为洛夫!

而这个“照顾少数”原则同样适用于各个语言,譬如法国球员Pirès应该按葡萄牙语翻译成皮雷斯,这个后面在介绍法语时还会提到,而河床的那个阿根廷中卫也叫这个名!科特迪瓦国脚Gervinho是他当年球队一个葡萄牙教练给他起的葡萄牙语昵称,没想到就一直沿用了,所以就应翻成热尔维尼奥!法国国脚Valbuena则是典型的西班牙文名字,所以译成巴尔武埃纳!而前日本国脚Santos则应该叫他桑托斯,三都主则不合适……

最后,我们再来盘点一下这些值得注意的阿根廷球员名字,只提供正解!

Tevez 特维斯Cruz 克鲁斯

Carrizo 卡里索Zanetti 萨内蒂

Zabaleta 萨瓦莱塔Fazio 法西奥

Ibarra 伊瓦拉Pezzella 佩塞亚

Iturbe 伊图维Lavezzi 拉维西

Zuculini 苏库利尼Mu?os 穆尼奥斯

Nalbandian 纳尔万迪安Balbo 巴尔沃

Coloccini 科洛西尼Nocioni 诺西奥尼

Andujar 安杜哈尔Rojo 罗霍

Marco Ruben 马科?鲁文Ortega 奥特加

Aimar 埃马Burdisso 布迪索

Faurlin 法乌林Caniggia 卡尼西亚

Cavenaghi 卡维纳西Ruggeri 鲁赫里

Borghi 博西Cavallero 卡瓦耶罗

Sergio Agüero 塞尔西奥?阿圭罗Quiroga 基罗加Pillud 皮乌Demichelis 德米切利斯

Passarella 帕萨雷亚Fillol 菲奥尔

Gallardo 加亚多Alejandro Sabella 亚历杭德罗?萨维亚Llama 亚马Bergessio 贝赫西奥

Garay 加拉伊Sensini 森西尼

Simeone 西蒙尼Franco 弗兰科

Di Maria 迪马里亚Vivas 比瓦斯

Jonas Gutierrez 霍纳斯?古跌雷斯Schelotto 斯切洛托Desabato 德萨瓦托 Gui?azu 吉尼亚苏

Ginobili 席诺维利

大国崛起之西班牙葡萄牙

题目:大国经济崛起的非制度成因与对策分析 ——以葡萄牙、西班牙为例 1、摘要(西班牙、葡萄牙经济繁荣时期,概括非制度成因与对策)、关键字 2、详写西班牙、葡萄牙航海原因,由远洋航海带来的利益与发展 3、远洋航海带来的非制度成因(各种背景因素),归纳成点,再各点分析 4、提出存在的问题,针对各个问题提出对策 5、总结两国的经验,分点论述对我国未来的发展有何启示与借鉴 6、参考文献 [1] 张旭平,全志聚. 试析葡萄牙和西班牙支持新航路开辟的原因[J]. 历史教学(中学版), 2008,(07) . [2] 于民. 近代早期西班牙和葡萄牙商业经济的兴起与衰弱[J]. 潍坊学院学报, 2008,(03) . [3] 范卫平. 首先探寻新航路的为何是葡萄牙和西班牙[J]. 中学文科参考资料, 2000,(10) . [1] 张旭平,全志聚. 试析葡萄牙和西班牙支持新航路开辟的原因[J]. 历史教学(中学版), 2008,(07) . [2] 于民. 近代早期西班牙和葡萄牙商业经济的兴起与衰弱[J]. 潍坊学院学报, 2008,(03) . [3] 范卫平. 首先探寻新航路的为何是葡萄牙和西班牙[J]. 中学文科参考资料, 2000,(10) . [4] 李卫东,严英. 如何理解新航路的深刻内涵[J]. 历史学习, 2008,(11) . [5] 赵婧. 葡萄牙帝国的大西洋贸易[J]. 首都师范大学学报(社会科学版), 2009,(S1) . [6] 赵婧. 葡萄牙帝国与早期近代世界贸易[J]. 首都师范大学学报(社会科学版), 2009,(02) . [7] 范红军. 资本主义性质抑或封建性质——新航路开辟的经济原因刍议[J]. 历史教学(中学版), 2008,(07) . [8]香料为什么是新航路开辟的诱因[J]. 历史教学(中学版), 2007,(11) . [9] 孙瑞友. 郑和下西洋与开辟新航路之比较[J]. 中学政史地(初中历史), 2006,(Z2) . [10] 孙梅. 关于新航路开辟经济原因的困惑[J]. 历史教学(中学版), 2008,(09) . [1] 张晓鹏. 葡西兴衰与教育起落[J]. 上海教育, 2007,(06) [2] 周南. 鴉片戰爭前的中英貿易關係[J]. 历史教学, 1955,(02) [3] 刘振修. 首先探求新航路的为何是葡萄牙和西班牙[J]. 新高考(政治历史地理), 2009,(04) [4] 范卫平. 首先探寻新航路的为何是葡萄牙和西班牙[J]. 中学文科参考资料, 2000,(10) [5] 离弦. 有话好好说[J]. 体育世界, 2000,(13) [6] 谭瑞贞. 球迷致西班牙的慰问信[J]. 新闻天地, 2004,(07) [7] 轻松一刻[J]. 阅读与鉴赏(初中版), 2003,(01)

葡萄牙语翻译岗位说明书

葡萄牙语翻译岗位说明书 葡萄牙语翻译岗位说明书 用葡萄牙语来表达另一种语言或用另一种语言表达葡萄牙语,这种葡萄牙语与其它语言的互相表达活动,称为葡萄牙语翻译,从事葡萄牙语翻译的工作者,简称葡萄牙语翻译。 葡萄牙语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 积极履行班主任工作职责,对学生在校的学习、生活全面负责,加强家校联系,所带班班风良好,培优转差工作成效显著。 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 对销售人员的考核主要包括工作绩效、工作能力、工作态度三部分,其权重设置分别为:工作绩效70%,工作能力20%,工作态度10%, 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专

业水平。 葡萄牙语翻译岗位要求 1、一般要求葡萄牙语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的葡萄牙语听说读写能力; 2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 领导财务部、人力资源部等分管部门开展工作:领导建立健全公司财务管理制度,组织制定财务政策,审批重大财务支出;领导建立健全公司人力资源管理制度,组织制定人力资源政策,审批重大人事决策。 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 7、具备良好的职业职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉西班牙国地理及风土人情。 葡萄牙语翻译关键技能 专业能力 葡萄牙语中英文办公软件 个人能力 沟通能力诚实敬业耐心细心 葡萄牙语翻译升职空间 助理翻译员→翻译员→资深翻译员

葡萄牙语基本用语

葡萄牙语基本用语 1. 是的(西母) Sim 2. 不(闹) N?o 3. 请(发许发握了) Faz favor 4. 谢谢(欧不里嘎都/欧不里嘎大) Obrigado;Obrigada! 5. 什么?怎么?(共么?)Como? 6. 那当然(诶V登第门的)Evidentemente 7. 同意!(得阿勾勒杜)De acordo! 8. 好吧!(乌该)ok! 9. 没问题!(诶嘘达笨)Está bem! 10. 对不起!(败了蛋)Perd?o! 11. 请稍等!(乌摸门都, 发许发握了)Um momento, faz favor! 12. 够了!(巴许达)Basta! 13. 救命!(叟告吼)Socorro! 14. 谁?(哽?)Quem? 15. 干什么?(乌该?)O quê? 16. 哪个?(挂儿?)Qual? 17. 谁的?(阿哽?)A quem? 18. 哪里?(翱得?)Onde? 19. ..在哪里?(翱得诶许达/诶许蛋…?)Onde está/Onde est?o…? 20. 从哪里来?(得翱得?)Donde? 21. 往何处去?(扒拉翱得?)Para onde? 22. 到哪里去?(阿翱得?)Aonde?

23. 为什么?(波了该?)Porquê? 24. 为何目的?(扒拉该?)Para quê? 25. 多少?(光多?)Quanto? 26. 多长时间?(光多等波?)Quanto tempo? 27. 什么时候?(广杜?)Quando? 28. 想,要,请(给立阿)Queria 29. 有…吗?(啊…?)Há…? 30. 在几点钟?(阿该欧拉许?)A que horas? 2、中午(澳煤油第阿)ao meio-dia 3. 下午(阿大勒的)à tarde 4. 晚上(挪移得)de noite 5. 现在(阿果拉)agora 6. 今天(欧节)hoje 7. 昨天(翱得)ontem 8. 明天(阿马样)amanh? 9. 前天(安得翱得)anteontem 10.后天(得波一许的阿马样)depois de amanh? 11. 每天(杜多许乌许第阿许)todos os dias 12. 不久以后(因波来喂)em breve 13. 最近(哈僧达门得)recentemente 14. 这星期(诶许达涩嘛那)esta semana 15. 上星期(那涩嘛那巴萨大)na semana passada

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

大国崛起西班牙葡萄牙观后感

大国崛起西班牙葡萄牙观后感 荆门保费部罗慧奇周五观看了大国崛起第一集葡萄牙、西班牙后,慢慢的对1500年前的欧洲历史进程有了了解和兴趣,从历史的河流中也对这两个国家的崛起有了些感悟和想法。 片中西班牙和葡萄牙崛起的关键共同点就是走出国门开始进入海洋,做什么?第一经商,通过贸易交换换取国民紧缺物质,第二掠夺通过对落后小国家掠夺获取廉价的增加国家的财富。最早的殖民主义国家飘洋过海到处觅宝,结果出现了“地理大发现”。没有地理大发现,我们这个世界还不成为一个“世界”;地理大发现之后,不同的地方都联系起来了,形成了“世界”,一个世界体系。 地理大发现的目的是什么?就是追求财富,而且财富的概念非常明确,就是贵金属,是金银。这样我们就能理解西班牙和葡萄牙在那个时期的所作所为。尤其是西班牙对所谓新大陆的劫掠极其残暴,充满了血腥。印第安人90%以上被消灭了。为了填补人口空缺,就开始从非洲进口黑奴,这样又造成一种新的类型的商业贸易,即奴隶贸易。这就是在资本主义早期发展阶段的情况,西班牙和葡萄牙代表着重商主义的早期阶段。 为什么最早出现在大国舞台上的是西班牙和葡萄牙,而不是其他国家?最主要的原因是这两个国家在欧洲最早从封建分裂状态中走出来,形成了自己统一的国家,出现了强大的中央政府。另一个原因就是邻国内战内陆垄断贸易切断了积累国家财富的道路。迫使西班牙和葡萄牙另寻新路从海洋打开了贸易和掠夺的道路。同时两个国家也重视人才和引进人才。最重要的是“探险家”对航海探险的

执着和百折不挠的勇气。 西班牙和葡萄牙当时在很大程度上保留了中世纪的封建主义残余,这种情况一直持续到19世纪。到19世纪两国残存的封建主义因素仍然相当多,因此,它们没有继续发展。这也注定了两国走向衰败。在强大的王权和狂热的宗教信仰的支撑下,伊比利亚半岛征服了海洋、获得了世界。但是,像潮水一样涌入的财富,几乎都用来支撑为宗教信仰、为殖民扩张而进行的战争,而没有用来发展真正能够让国家富强起来的工商业。

葡萄牙语入门教程

第一课 (1)辅音字母的发音 与英语单词相比,葡萄牙语单词的发音是比较简单的,除了辅音字母x的发音稍微复杂一些之外,其它辅音、元音字母都有固定的发音,只要我们掌握每个辅音、元音字母的发音,今后看到一个单词,就可以直接拼读出来,而不必像英语那样,必须查阅《英汉词典》,才能知道一个单词的正确发音。下面是葡萄牙语中辅音字母的发音。 点击[这里],可以下载下表例词的发音文件,用Windows附带的Media Player 即可收听。请注意:这些例词的发音都是"巴葡"发音,是计算机自动合成的,并不标准,仅供参考。 字母发音(国际音标)发音(汉语拼音)例词 b[b]b bala 在a/o/u之前发[k]音k casa c 在e/i之前发[s]音s cedo ?[s]s mo?a ch[]sh cheque d[d]d data f[f]f faca 在a/o/u之前发[g]音g gato g 在e/i之前发[]音r gelo 在a/o之前发[gw]音gu guarda gu 在e/i之前发[g]音g guerra gü[gw]gu lingüista

h不发音hotel j[]r jornal k葡萄牙语没有这个字母,仅出现在外来语单词中,发[k]音。 l 在a/e/i/o/u之前发[l]音l laranja 在a/e/i/o/u之后发[w]音u Brasil lh[lj]li trabalho m[m]m mapa n[n]n nada nh[nj]ni banho p[p]p pato qu 在a/o之前发[gw]音gu quase 在e/i之前发[g]音g aqui qü[gw]gu cinqüent a r[r](短颤音)recibo rr[r](长颤音)carro s 在两个元音字母之间发[z]音z casa 在其它位置发[s]音s sopa ss[s]s passo t[t]t tomate v[v]w vaga w葡萄牙语没有这个字母,仅出现在外来语单词中,发[w]音。

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译 水果类(fruto) 火龙果pitaya 西红柿tomate 菠萝abacaxi 西瓜melancia 香蕉de banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子laranja 苹果ma??柠檬lim?o 樱桃cereja 桃子pêssego 梨pêra 枣data Chinês (去核枣pitted data) 椰子coco 草莓morango 树莓framboesa 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄uva 甘蔗cana 芒果manga 木瓜mam?o papaia 或者杏子damasco 油桃nectarina 柿子caqui 石榴rom?榴莲jaca 槟榔果areca porca (西班牙产苦橙) laranja amarga 猕猴桃kiwi ou groselha chinesa 金橘cumquat 蟠桃plana pêssego 荔枝lichia 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃pêssego mel 香瓜, 甜瓜musk mel?o 李子ameixa 杨梅Waxberry vermelho bayberry 桂圆longan 沙果ma??de caranguejo 杨桃carambola 枇杷nêspera 柑橘tangerina 莲雾cera ma??番石榴goiaba 枇杷nêspera 槟榔areca 肉, 蔬菜类(gado 家畜): 牛肉carne de porco 猪肉羊肉carneiro 羔羊肉cordeiro 鸡肉frango 腱子肉tend?o 肘子porco conjunta 鲤鱼carpa 咸猪肉toucinho 瘦肉carne magra pontinho 肥肉 南瓜(倭瓜) abóbora cushaw 甜玉米Milho doce 生菜莴苣alface 白菜couve chinesa (couve, aipo) (甘蓝) 卷心菜repolho 萝卜rabanete 胡萝卜cenoura 韭菜alho-poró木耳agarics 豌豆ervilha 马铃薯(土豆) batata 黄瓜pepino 苦瓜bálsamo pêra 秋葵quiabo 洋葱cebola芹菜aipo 芹菜varas 杆aipo 地瓜batata doce 蘑菇cogumelo 橄榄oliva 菠菜espinafre 冬瓜(chinês) cera caba? a 莲藕raiz de ló

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

湖北人移民葡萄牙移民和西班牙移民哪个好_西班牙和葡萄牙哪个好_移民葡萄牙好不好_移民葡萄牙好吗_侨外

湖北人移民必看!葡萄牙移民和西班牙移民哪个好噔噔噔噔!今天,小编要高兴地向大家盘点一些海外投资移民小贴士,究竟是谁打动了来自社会各界的评委呢? 有樱花烂漫的迷恋,有三峡奔涌的狂放,有赤壁之战的沉稳,这样的湖北令人向往。这座繁华又古朴的城市,想了解移民投资出国咨询的人必然不少,那如何省时省力的找到自己想要的信息呢?我想下面的内容可以给您答案。 网上这么多相关的文章,大家一定挑花眼了吧,下面看看小编为大家总结的超实用福利吧! 葡萄牙、西班牙一直是购房移民的热门国家,很多投资人徘徊于西葡之间,难以抉择。其实,每个国家都有自己独特的优势,投资人需按自身实际情况和移民需求来综合考量。 缩略图: 国际知名的跨国银行控股公司高盛集团在10月24日发布的报告中表示,人民币进一步走软而且投资者忧心中国房地产市场前景,再加上富豪人士及资金充裕的公司希望寻求海外稳定的避风港,为其资金提供庇护,中国投资者在海外购房的热情有增无减。其中葡萄牙、西班牙一直是华人海外置业的热门国家,这两个国家由于地缘相近,同为欧盟国、申根国,同样实行购房移民政策,移民后所享受的福利待遇看起来也相差不多。很多投资人在决策时,徘徊于西葡之间,不知如何选择。

葡萄牙、西班牙均为华人青睐的海外置业国家 今天,侨外移民就来为大家对比分析一下葡萄牙与西班牙购房移民项目的相同与不同,各自的特点和优势,以便投资人选择更适合自己的国家移民。 50万欧元购房移民,房产类型无限制 葡萄牙:2012年推出的“黄金居留计划”,只要投资者购买价值50万欧元的一套或者多套房产,即可获得葡萄牙居留权,同样没有地产类型和用途限制。部分地区可享受投资额度减免20%的优惠,即40万欧元起就可以购买。 西班牙:根据2015年新法案,购买50万欧元以上的房产可获得西班牙居留权,没有地产类型的限制,可以购买多套房产,房产可以自住或出租。 申请条件类相同 年满18周岁,无犯罪记录,购买50万欧元房地产2.夫妻、双方父母、子女同时申请,三代移民3.无资产要求、无资金来源要求 房产永久产权 永久产权,可世代传承。 可工作/可创业 申请人可以在葡萄牙、西班牙境内生活以及在申根国家凭居留证自由往来,也可以开办企业和工作。 享受教育及福利 西班牙与葡萄牙移民均可享受当地义务教育及公共高等教育资源,一流的养老、医疗等高福利。

西班牙语—葡萄牙语常用单词对照

Palabras básicas espa?ol-portugués Palabras básicas Palavras básicas sí sim no n?o hola olá bom dia adiós adeus tchau buenos días bom dia buenas tardes boa tarde buenas noches boa noite bienvenido / a benvindo / a gracias / de nada obrigado/a - de nada por favor por favor perdón desculpa ?cómo estás? como está?/ tudo bem? bien, gracias bem, obrigado/a tudo bem ?cómo te llamas? como se chama? ?cómo te llamas? (preferido en Brasil) qual é o seu nome?(brasil) me llamo… (o) meu nome é no entiendo n?o entendo bien bem mal mal un poco pouco (m), pouca (f) mucho muito (m), muita (f) todo todo (m), toda (f); tudo Fechas y horas Horas e datas hoy hoje ayer ontem ma?ana amanh? el día dia la semana semana el mes mês el a?o ano Horas HORAS ?qué hora es? Que horas s?o? 7:13 son las siete y trece Sete e treze 3:15 son las tres y quince Três e quinze 3:15 son las tres y cuarto Três um quarto 11:30 son las once treinta Onze e trinta 11:30 son las once y media Onze e meia 1:45 es la una cuarenta y cinco Uma e cuarenta e cinco 1:45 son las dos menos cuarto Um quarto para as duas Días de la semana DíAS DA SEMANA lunes segunda-feira martes ter?a-feira miércoles quarta-feira jueves quinta-feira viernes sexta-feira sabado sábado domingo domingo

葡语词汇汇总

Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。比如某人同你谈报纸或电视新闻,而你也比较感兴趣,想亲自读读报纸或电视,可以说deixou ver。或者,某人给你一个问题,你暂时答不出,可说deixou ver,相当于英语中的Let me think。 Nao adianta,意思是“没有用的”,你觉得某个主意行不通,不能解决问题,就可以说nao adianta。有时人们也说nao presta,也是同一意思。 Nao funciona,相当于英语中的doesn’t work。可以是字面上的机器不工作,如手表不准、电器不运行等。但也可用来指主意行不通。 Este negocio,意思是“这个东西”,negocio这里不是“生意”的意思。negocio 可以是具体的某个东西,但也可以是抽象的东西。有的时候,你明明知道某些东西的名字,但在嘴边偏偏就忘记了。这时候,你也可以说este negocio。 Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。这在口语中都经常听见。 Sem duvidas意思是“没有问题吗?”,老师经常会向学生说,sem duvidas,fico claro,意思就是“还有疑问吗,都明白了吗” Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。表示婉惜。而felizmente意思就是“庆幸的是”,这两者都很常用。 Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。 Absoluto意思是“绝对的”,相当于exato,但比exato语气更为强烈,表示你同意某件事情。 Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈。 Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。相当于英语中的what happened。

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

葡萄牙国名的由来

葡萄牙国名的由来 相传葡萄牙是从杜罗(Douro)河口的“波尔图”(Oporto)港口城市的名字演变而来的。中国古称佛郎机(对西班牙和葡萄牙的共称)。本来翻译成波秋歌更为恰当。那为何现在译为葡萄牙呢?葡萄牙和葡萄有关系吗? 葡萄牙位于伊比利亚半岛的西部、欧洲大陆的西南隅,首都里斯本以西40多公里处的罗卡角以“欧洲之角”著称,是欧亚大陆的最西端,那里立有一碑,上面刻着葡萄牙最伟大的诗人卡蒙斯的名句:陆止于此,海始于斯。 尽管地处“天涯海角”,但这并不妨碍古人类早就来这里繁衍进化,葡萄牙建国以来的历史尚不足900年,而在现代葡萄牙的西南沿海一带,却不乏足以证明存在过四五十万年前阿修尔文化和阿布维利文化的遗址,考古学家同样发现了10万年前尼安德特人的化石,旧石器、中石器、新石器时代的文化都在葡萄牙留下了历史印记,近2000年来,在这块土地上,更是书写了无数次的兴衰沉浮和无数次的荣辱悲欢史。 葡萄牙的正式国名为葡萄牙共和国(A Republica Portuguesa, The Portuguese Republic),简称葡萄牙,很多中国人都会以为,葡萄牙一定是得名于盛产葡萄。葡萄牙虽素有“软木之国”、“葡萄王国”的美称,葡萄牙软木及橡树制品居世界第一,自古以来盛产葡萄和葡萄酒,但葡萄牙语的国名PORTUGAL却毫无葡萄之意。据历史学家考证,PORTUGAL一词来源于拉丁语PQRTU-CALE(音译为波图卡莱),由PORTUS和CALLE两个词合二而一,意为暖港,它早在2000多年前,当罗马帝国向伊比利亚半岛西部扩张时,罗马人发现现代葡萄牙北部杜罗河人海口、今日葡萄牙第二大城市波尔图所在之地是一个暖港,随后罗马人将在此修筑的一个城堡命名为PQRTUCALE。其后数百年间,罗马商人和殖民者源源不断从意大利半岛迁

葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译 水果类 (fruto) 火龙果 pitaya 西红柿 tomate 菠萝 abacaxi 西瓜 melancia 香蕉 de banana 柚子 shaddock (pomelo) 橙子 laranja 苹果 ma?? 柠檬 lim?o 樱桃 cereja 桃子 pêssego 梨 pêra 枣 data Chinês (去核枣 pitted data) 椰子 coco 草莓 morango 树莓 framboesa 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄uva 甘蔗 cana 芒果 manga 木瓜 mam?o papaia 或者杏子 damasco 油桃 nectarina 柿子 caqui 石榴 rom? 榴莲 jaca 槟榔果 areca porca (西班牙产苦橙) laranja amarga 猕猴桃 kiwi ou groselha chinesa 金橘 cumquat 蟠桃 plana pêssego 荔枝 lichia 青梅 greengage 山楂果 haw 水蜜桃 pêssego mel 香瓜, 甜瓜 musk mel?o 李子 ameixa 杨梅 Waxberry vermelho bayberry 桂圆 longan 沙果 ma?? de caranguejo 杨桃 carambola 枇杷 nêspera 柑橘 tangerina 莲雾 cera ma?? 番石榴 goiaba 枇杷 nêspera 槟榔 areca 肉, 蔬菜类 (gado 家畜): 牛肉 carne de porco 猪肉羊肉 carneiro 羔羊肉 cordeiro 鸡肉 frango 腱子肉 tend?o 肘子 porco conjunta 鲤鱼 carpa 咸猪肉 toucinho 瘦肉 carne magra pontinho 肥肉 南瓜 (倭瓜) abóbora cushaw 甜玉米 Milho doce 生菜莴苣 alface 白菜 couve chinesa (couve, aipo) (甘蓝) 卷心菜 repolho 萝卜 rabanete 胡萝卜 cenoura 韭菜 alho-poró木耳 agarics 豌豆 ervilha 马铃薯 (土豆) batata 黄瓜 pepino 苦瓜 bálsamo pêra 秋葵 quiabo 洋葱 cebola芹菜 aipo 芹菜 varas 杆 aipo 地瓜 batata doce 蘑菇 cogumelo 橄榄 oliva 菠菜 espinafre 冬瓜 (chinês) cera caba?a 莲藕 raiz de lótus 紫菜 pia 油菜 estupro cole 茄子 berinjela 香菜 alcaravia 青椒 pimenta verde 四季豆青刀豆 jardim feij?o 银耳 fungos prateadas funcho 茴香 (茴香油óleo de funcho 药用) 金针蘑 cogumelo agulha 扁豆 lentilha 牛蒡 bardana grande 水萝卜 rabanete ver?o 竹笋 broto de bambu chinês 艾蒿 artemísia 绿豆 feij?o mungo verde 毛豆 soja 黄花菜 lírio de dia (dia lírio bud) 豆芽菜 broto de feij?o 丝瓜 caba?a toalha (注: 在美国丝瓜或用来做丝瓜茎 loofah 洗澡的, 不是食用的) 海鲜类 (frutos do mar): 虾仁 pelados Camar?o 龙虾 lagosta 小龙虾 lagostas (退缩者) 蟹 caranguejo 蟹 garras de caranguejo 足小虾 (虾米) camar?o 对虾, 大虾 camar?o (烤) 鱿鱼 (torrada) lula 海参 pepino do mar vieira 扇贝鲍鱼 abalone mar orelha 小贝肉berbig?o 牡蛎 ostra 鱼鳞 escala 海蜇 medusas 鳖海龟 tartaruga 蚬蛤 molusco 鲅鱼 Culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 camar?o ovo 鲢鱼银鲤鱼 chub carpa prateada corvina 黄花鱼 amarelo 调料类 (temperos): 醋 vinagre 酱油 soja 盐 sal 加碘盐 sal iodado 糖 a?úcar 白糖 a?úcar refinado 酱 molho de soja 沙拉 salada 辣椒 quente (vermelho) de pimenta 胡椒 (preto) de pimenta 花椒 selvagem pimenta em pó cinza espinhosa chinesa 色拉油ó

葡萄牙西班牙的殖民扩张

精品文档 葡萄牙西班牙的殖民扩张 山东徐杰 葡萄牙、西班牙位于欧洲大西洋沿岸的伊比利亚半岛上。1143年,葡萄牙王国形成,1479年,西班牙王国最终形成,这两个国家在欧洲最早从圭寸建分裂状态中走出来,形成了统一的国家,出现了强大的中央政府。他们掌握了丰富的航海知识和先进的航海技术,最早走上海上探险和殖民扩张的道路。 一、探索新航路一一葡萄牙、西班牙之崛起 早在15世纪,葡、西两国就开始了殖民探险活动。葡萄牙人最早殖民活动是1415年占领了摩洛哥的休达地区,此后一直向南探航,致力于开辟绕道非洲南端通往东方的新航路。 1487年,迪亚士沿着非洲西海岸南行,最早探险至非洲最南端好望角。这是葡萄牙人探寻新航路的一次突破。1497—1498年,葡萄牙航海家达?伽马率领的船队,在人类历史上第一次绕过好望角,抵达印度的卡里库特,他们开辟了一条通往东方的新航路。 西班牙探索新航路是从资助哥伦布开始的。哥伦布的航行计划遭到葡萄牙王室拒绝两年 后,被西班牙王室采纳。1492年哥伦布第一次起航,横渡大西洋到达美洲,后来又有3次前往美洲,但都没有找到黄金、珠宝、香料、丝绸,西班牙王室深感失望,直到1506年去世,哥伦布始终认为到达的地方是亚洲的印度。1519年,西班牙王室资助麦哲伦从西班牙 出发,横渡大西洋,进入太平洋,穿越大西洋,绕过好望角,1522年返回西班牙,完成了 环球航行,葡萄牙、西班牙在世界舞台上崛起了。 二、殖民扩张和掠夺一一葡萄牙、西班牙之瓜分世界 随着新航路开辟的成功,葡萄牙和西班牙开始进行殖民扩张和掠夺。 葡萄牙王室支持了由西向东殖民探险的迪亚士、达?伽马远航活动,殖民扩张的重点在 亚、非,1557年,葡萄牙殖民者占领了中国的澳门。在美洲,1500年,葡萄牙船队到了巴 西,宣布巴西为它的殖民地。 西班牙王室支持了自东往西殖民探险的哥伦布、麦哲伦远航活动,殖民重点在美洲。1493 年,占领爱斯班诺尔(今海地),这是西班牙第一块殖民地。除巴西外的中、南美洲广大地区,都被划入西班牙殖民帝国版图,亚洲的菲律宾也沦为西班牙殖民地。恩格斯说:“黄金是白人刚踏上一个新发现的海岸时所要的第一件东西”。西班牙在美洲的主要目的是“掠夺 金银”,在1545 —1560年间,西班牙海军从海外运回的黄金即达5500公斤,白银达24. 6 万公斤。到16世纪末,世界贵重金属开采中的83%为西班牙所得。

相关文档
最新文档