新闻文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例如: • For Beslans children, a legacy of nightmares
• 俄罗斯: 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
• 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗 斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许 多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5 位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生 。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主 要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一 下子不明白别斯兰是何处。
• NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四 方发展,并有「新信讯」的意味。
1.2 Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新 闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息 报道”,指题材严肃,具有一定时效性的 客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写 作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,时效 性不如硬新闻强。
1) 直译
• 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不 至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
• Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评
• Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
• 一、新闻总括 • 二、新闻翻译技巧 • 三、新闻文体的语言特点与翻译 • 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
• Journalistic English is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
二、英语新闻翻译技巧
• 1 标题翻译技巧
• 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技 巧
2.1 新闻文体结构特点
• 以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : • 消息类新闻属于“硬新闻” • 构成消息基本要素:五个“W”和一个“H” • “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form
) • 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order
of descending importance)材料
1.3 新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而Baidu Nhomakorabea出结论。
• 这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的封 面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens《双 城记》的标题,翻译的时候,用“双欠债国记” ,使文章显得幽默,更有内涵。
• To Save or Not to Save
• 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的 名句To be or not to be.如果读者没领会到这层 含义,就不会体会到作者用典(allusion)的巧 妙。

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
• UK oldest person dies at 115 • 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2) 翻译中添加注释性词语
• 新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信 息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯 的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则 增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的: “即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时 也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、 注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生 误会。”
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式 结构
• The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料
• supporting information or background 辅助性消息或背景材料
3) 尽量再现原文修辞特点
• 新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递 一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等 方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地 体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使 译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者 得到与原文读者近乎一样的感受。
• A Tale of Two Debtors
• 救还是不救?
• After the Booms Everything Is Gloom
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
• “标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读 者,编辑往往运用各种修辞手段。
• 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过 字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发 挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺 失的情况下,注意译文的可接受性。
1.2 英语新闻标题的翻译技巧
相关文档
最新文档