试论日语和汉语中的同形异意词_徐暖
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[5] 佐 竹 秀 雄 . デ イ リ ー コ ン サ イ ス 国 語 辞 典 [M]. 三 省 堂,1997.
[6]沈宇澄,周星.现代日语词汇学[M].上海:上海外语教育 出版社,2001.
用同形语“重大”,错误的翻译成了“研究上の 重大な成果が生まれた。”其实,在语境的褒贬 色彩上有很大的不同。
玩味すべき革命の道理を含む。”
三、词语搭配差异
汉语的“深刻”与日语的“深刻”,也是一
首先,看一下“莫大”的用例。
对褒贬色彩不同的词。看下面的例子。
莫大的侮辱
留下了深刻的印象。
莫大な侮辱
第6期
参考文献:
[1]武吉次郎.中国語翻訳、通訳、ハンドブック[M].東方 書店,1984.
[2]久松潜一,佐藤謙三.角川国語辞典(新版)[M].角川書店, 昭和 55.
[3]南不二南,野元菊雄,林四朗.例解新国語辞典[M].三省 堂,1985.
[4]中田広朗,鄧啓昌.当代日漢双解辞典[M].中日友好研究 社.
四、微妙区别
1.“親切” 亲切交谈。
親切に語り合う。 亲切接待。
親切にもてなす。 亲切慰问。
親切に慰める。 这些例句恐怕都是中国式的日语。日语的 “親切”意思是“よく世話をする、思いやりが 有る。”“彼は女性に親切だ。親切に介抱して くれた。”な当代日漢双解辞典な中有这样的例 句,“あなたのご親切に感謝します。”、“ち ょっとした親切も人の心を動かす。”但是,汉 语的“亲切”却完全不同,它的意思相当于日语
(なデイリーコンサイな国語辞典な)日语“熱
心な人”从文章的逻辑性来看是成立的,但并不
是汉语“热心人”那样的意思,汉语“热心人’
是指“心に熱い人、世話好きの人”,即热心,
喜欢帮助人,而日语的意思多是指某人专注于某
事。例如日语经常说“熱心なキリなト教徒”就
不能翻译成“热心的基督教徒”,原因是日、汉
中的“热心”的意思有微妙的差别。如果硬要这
“親しみ、ねんごろだ”、因此,以上的误用例
应翻译成“親しく語り合う”、“ねんごろにも
てなす”、“親しく慰める”。
2.“熱心”
他是个热心人。
彼が熱心な人だ。
他总是热心地帮助我。
彼はいつも熱心に助けてくれた。
“一つの物事に興味、関心があって、他に
心を動かされない様子。”(な新明解国語辞
典な),“その物事に心を集中すること。”
可见,虽然用相同的汉字表记,但在日语和汉 语中的意思却有可能大相径庭。特别是在日汉互 译过程中,切忌照搬汉语的用法来翻译日语。以下 笔者分别从语意范围、褒贬色彩、词语搭配、微 妙差别等方面小议区别日中同形语的重要性。
一、语意范围
在日、汉互译过程中,语意范围发生了改 变,或扩大或缩小或完全不同。下面结合实例来 具体分析。
(終る)
(8)敷衍してすませる。
(いい加減にして)
以上这些例子一目了然。下划线的词语是误
用,后边( )内的是正确的用词,使用错误的原
120
浙江万里学院学报
2005 年 12 月
就是日中同形语给人的误导。 下面举的例子是在中国出版的日语版期刊中
出现的一些有待推敲的例子。 (9)40 年来、国連は曲折した道をたどって
3.“有力” 有力的臂膀
有力なうで 他虽然上了年纪,但走起路来很有力。
彼は年をとっているが、道を歩くと有力だ。 “大きな勢力や、影響力がある様子。語 例:有力な証拠、有力者、有力な候補。”[3]“有 力 な 回 答 を え た 。 ” [4] “ 権 利 、 勢 力 が あ る 様 子。”[5]日语的“有力”只用于抽象的事物。例如 “有力な候補者”,是指其当选的可能性很高, 并不是本人有力量。“有力な政治家”也不是说 腕力的大小。但是,汉语的“有力”是用来形容 具体的事物(力量大),也可以用来修饰抽象的 事物。因此,上面的译文应该是“力強いうで” 和“彼は年をとっているが、道を歩くとしっか りしている。” 简单用图 1[6]表示即:
爆発したそうです。 (勃発)
(3)サッカの裁判のなキャンダル事ながす
っぱ抜かれた。 (審判)
(4)悪いことをしたから、自己検討をしな
ければならない。 (反省)
(5)あの少年がものを盗んだので、教養院
に行かせた。
(少年院)
(6)大学生だったのに、覚悟がそんなに足
りなかった。
(自覚)
(7)今日の会議はここで結束する。
深刻な印象を残した。 受到了深刻的教育。
深刻な教育を受けた。 包含着深刻的革命道理。
深刻な玩味すべき革命の道理を含む。 な例解新国語辞典な中的解释是“簡単に解 決がつかない、とても重大なことだ。”“深刻 な社会““、深刻な悩み、深刻な状況”(な当 代日漢双解辞典な),即多用来形容事态、状况、 烦恼等不好的一面,后续词也多是不好的事物, 和汉语的“严重”一词有点接近。而汉语的“深 刻”没有日语中负面的意思,因此,上面的误用 例应该如下翻译。“忘れがたい印象を残し た。”、“心に残る教育を受けた。”、“深く
1. “明朗” 旭日升起来了,大厅显得更加明朗。 朝日が昇って、広間はさらに明朗そうに 見える。 十五晚上的月色格外明朗。 十五夜の月の色が格別に明朗だ。
上例中将“明朗”一词照搬过来的翻译是否 合适呢?让我们查一下字典。“あかるくてほが らかなこと。陽気なこと。明朗な性格”[2] “性 格が明るい。語例:明朗快活、明朗な人柄、明 朗な性格。”[3] “若者は明朗快活なものである。 明朗な近代女性。”[4]即日语中的“明朗”多是用 来形容人品、性格、气氛等爽朗、明快,进而给 人以亲近的感觉。因此,日语的“明朗”和汉语 的“明朗”,其使用范围不同。汉语的“明朗” 在翻译成日语时,不仅可以修饰性格、态度等, 而且还可以用来修饰“天空、光线、日光”等非 常具体的事物上。相当于日语的“明るい”。日
きた。厳重なミスもおかしたが、総じていえば ……
(10)中曾根首相と胡総書記の最初の会見 は、1980 年の北京における温暖な春宵であった。
(11)倦むことのない研究はやがて豊満な 果実を結び、科学研究上の重大な成果がついた 誕生した。
(9)例中的“厳重なミス”应该是“重大な ミス”,而后面 11 例中的“重大な成果”应该是 “大きな成果”或“偉大な成果”。这是受到汉 语中有“严重的错误”“重大的成果”这样表述 的影响。即翻译的人不熟悉这个词和其他词语搭 配的习惯而造成的错误。“温暖な春宵”“豊満 な果実”这种日语表述都是不妥当的,“温暖”、 “豊満”所修饰的事物都是有所限定的。虽说有 “豊か”的意思,但“豊満な生活”“豊満な果 実”这种搭配修饰是不妥当的。
温暖的春风 温暖な春風
沐浴在温暖的阳光里。 温暖な日差しを浴びている。 “気候が穏やかで、暖かい、語例:温暖の 地、温暖な地方”(な例解新国語辞典な)“気 候温暖/气候温暖” (な当代日漢双解辞典な) “気候が暖かなこと”(な角な国語辞典な)日 语的“温暖”一般只用来修饰气候、风土等,但 汉语中的意思却广泛得多。“温い、暖かい”对 应的意思多是汉语的“温暖”,因此“温暖的春 风”“温暖的阳光”翻译成日语,应是’暖か い”,“温暖な春風”“温暖な日差し”等说法 是不妥当的。
以上四、汉语中的用法差 异并不能单纯依靠某一方面,有时候语意范围的 改变也是褒贬色彩不同的体现,既有重叠也有分 支。总之,汉语说“请严肃一点儿”,日语却并 不一定翻译成“厳粛に願います。”对开玩笑的 朋友说“まじめにやれよ”就足够了。这样“真 正”的日语对于我们来说才是必须要掌握的。
118
浙江万里学院学报
2005 年 12 月
语中“明朗な月の光”、“明朗な空”等说法是 不正确的,而汉语却经常说“明朗的月光”、 “明朗的天空”。
2.“潔白” 洁白的天鹅。
潔白な白鳥だ。 洁白的床单。
潔白なシーツだ。 “潔白とは、うしろぐらいところがなく、 どこにでてもはじるところがないようす。文 例:潔白を証明する。彼は潔白だ。”[3]“潔白な 人物。/清白的人物。身の潔白をたてる。/证实 一身的清白。”[4]正如字典中所解释的,日语中的 “潔白”多限于清白、纯真的意思,而汉语中的 “洁白”相当于日语的“白い”(白色、洁白) 而广泛使用。即日语中的使用范围要比汉语中的 使用范围小了。
第 18 卷 第 6 期 2005 年 12 月
浙江万里学院学报 Journal of Zhejiang Wanli University
Vol.18 No.6 Dec. 2005
试论日语和汉语中的同形异意词
徐暖
(浙江万里学院,宁波 315100)
摘 要:日汉同形异意词是日语学习的难点之一。文章拟从语意范围、褒贬色彩、词语搭配等角度出发,结
合具体的实例来探讨日、汉两种语言中的同形词在各自的具体使用语境中的意义偏差。
关 键 词:同形词;语境;语意偏差
中图分类号:H365.9
文献标识码:A
文章编号:1671-2250(2005)06-0117-04
收 稿 日 期:2005-09-12
作 者 简 介:徐暖,浙江万里学院外语学院助教。
与其他语言相比,日语的单词来源是较为复 杂的。除了其固有的和语外,多数词汇来自中国 和西方国家。随着历史的变迁和国际交流的加 深,汉语和日语间的相互影响也日趋明显。这种 交流带来的一个直接后果就是中、日语中出现了 大量的同形词汇。这些从外形上看完全相同的词 汇在各自的语言系统中,意思却完全不同或只是 部分相同,在使用的语言环境以及语气和语感上 均有微妙差别,而且在词语搭配、褒贬色彩等方 面也不尽相同。可是,就因为他们在外形上的完 全一致,以至于有人认为,对中国人而言,学习 日语要比学习其他外语容易多了。不用说,这只 是个表面现象。日、汉同形词恰恰是日语学习中 的一个难点,或者说是一个“陷阱”。同形词确 实为中国学习者提供了某种程度上的便利,但其 弊害是显而易见的。它容易使学习者忽视这些同 形词在各自语言中的语义、修辞色彩和文体特色 等的不同,只是简单地转用同形汉字词。有这样 一个例子,一艘遇难的中国船只漂到了日本九州 的某海岸。当地村民让船员们上了岸,为他们烤 火和准备食物,并叫有学识的老人用书写的方式 与中国船员们笔谈。老人写道“有無怪我?”中 国的船员们非常吃惊于是回写“哪能怪你!” [1] 其实日本的老人是在询问有没有受伤(日语中 “怪我”是受伤的意思)而中国的船员们按照汉 语中“怪我”的字面意思理解成“责怪我”的意 思。难怪中国的船员要吃惊并不解的反问到“为 什么要怪你呢?”
样翻译的话,也是“心の熱いキリなト教徒”即
对人亲切、热心的基督教徒,却未必是对信仰热
衷、笃信的基督教徒了。
中国人用日语写的文章中,用词不当或错误
的例子很多,并且随着学历的不同,错误用例的
使用情况也不同。我们来看看大学三年级学生的
错误用例。
(1)田中先生の関心と指導のもとに、……
(配慮)
(2)新聞によって、米国に抵抗する戦争が
徐暖:试论日语和汉语中的同形异意词
119
给了我莫大的安慰。 莫大な慰めを与えてくれた。 字典中“莫大” 的解释是这样的,“これよ り大きいものは無い意。数、量が非常に多い様 子。莫大な費用、莫大な財産” , [7] 汉语中的意 思往往是修饰精神上的相互活动,例如:安慰、 关怀、鼓励、侮辱、光荣等多和其搭配使用。 “莫大的关怀、莫大的安慰、莫大的幸福……” 等是代表性的例子。但是,日语“莫大な金額、 莫大な費用、莫大な損失、莫大な予算……”等 例子,都是和钱有关,而汉语的例子无一和钱有 关。也就是说,日、汉中都有“大きい”这层意 思,但什么“大きい”却是不同的。 再以“温暖”为例。
中
日
中日
日
中
中日
图 1 中、日同形异意词语意范围的几种情况
二、褒贬色彩之差
再来看看同形语的褒贬色彩的不同。 倦むことのない研究はやがて豊満な果実
を結び、科学研究上の重大な成果がついた誕生 した。
上例中“重大な成果”其意思虽然是与汉语 几乎相同,但日、汉中的褒贬色彩却不同。 日语 中的“重大”多是指事态不好、严重等。“重大 ななな・重大な事な”(な角な国語辞典な) “重大な““・重大な““” (な当代日漢双解 辞典な)。但是汉语中的“重大”是没有这样的 限制的,因此本应该是“研究上影響力の大きい 成果が生まれた。”的日语,中国学生们经常误
[6]沈宇澄,周星.现代日语词汇学[M].上海:上海外语教育 出版社,2001.
用同形语“重大”,错误的翻译成了“研究上の 重大な成果が生まれた。”其实,在语境的褒贬 色彩上有很大的不同。
玩味すべき革命の道理を含む。”
三、词语搭配差异
汉语的“深刻”与日语的“深刻”,也是一
首先,看一下“莫大”的用例。
对褒贬色彩不同的词。看下面的例子。
莫大的侮辱
留下了深刻的印象。
莫大な侮辱
第6期
参考文献:
[1]武吉次郎.中国語翻訳、通訳、ハンドブック[M].東方 書店,1984.
[2]久松潜一,佐藤謙三.角川国語辞典(新版)[M].角川書店, 昭和 55.
[3]南不二南,野元菊雄,林四朗.例解新国語辞典[M].三省 堂,1985.
[4]中田広朗,鄧啓昌.当代日漢双解辞典[M].中日友好研究 社.
四、微妙区别
1.“親切” 亲切交谈。
親切に語り合う。 亲切接待。
親切にもてなす。 亲切慰问。
親切に慰める。 这些例句恐怕都是中国式的日语。日语的 “親切”意思是“よく世話をする、思いやりが 有る。”“彼は女性に親切だ。親切に介抱して くれた。”な当代日漢双解辞典な中有这样的例 句,“あなたのご親切に感謝します。”、“ち ょっとした親切も人の心を動かす。”但是,汉 语的“亲切”却完全不同,它的意思相当于日语
(なデイリーコンサイな国語辞典な)日语“熱
心な人”从文章的逻辑性来看是成立的,但并不
是汉语“热心人”那样的意思,汉语“热心人’
是指“心に熱い人、世話好きの人”,即热心,
喜欢帮助人,而日语的意思多是指某人专注于某
事。例如日语经常说“熱心なキリなト教徒”就
不能翻译成“热心的基督教徒”,原因是日、汉
中的“热心”的意思有微妙的差别。如果硬要这
“親しみ、ねんごろだ”、因此,以上的误用例
应翻译成“親しく語り合う”、“ねんごろにも
てなす”、“親しく慰める”。
2.“熱心”
他是个热心人。
彼が熱心な人だ。
他总是热心地帮助我。
彼はいつも熱心に助けてくれた。
“一つの物事に興味、関心があって、他に
心を動かされない様子。”(な新明解国語辞
典な),“その物事に心を集中すること。”
可见,虽然用相同的汉字表记,但在日语和汉 语中的意思却有可能大相径庭。特别是在日汉互 译过程中,切忌照搬汉语的用法来翻译日语。以下 笔者分别从语意范围、褒贬色彩、词语搭配、微 妙差别等方面小议区别日中同形语的重要性。
一、语意范围
在日、汉互译过程中,语意范围发生了改 变,或扩大或缩小或完全不同。下面结合实例来 具体分析。
(終る)
(8)敷衍してすませる。
(いい加減にして)
以上这些例子一目了然。下划线的词语是误
用,后边( )内的是正确的用词,使用错误的原
120
浙江万里学院学报
2005 年 12 月
就是日中同形语给人的误导。 下面举的例子是在中国出版的日语版期刊中
出现的一些有待推敲的例子。 (9)40 年来、国連は曲折した道をたどって
3.“有力” 有力的臂膀
有力なうで 他虽然上了年纪,但走起路来很有力。
彼は年をとっているが、道を歩くと有力だ。 “大きな勢力や、影響力がある様子。語 例:有力な証拠、有力者、有力な候補。”[3]“有 力 な 回 答 を え た 。 ” [4] “ 権 利 、 勢 力 が あ る 様 子。”[5]日语的“有力”只用于抽象的事物。例如 “有力な候補者”,是指其当选的可能性很高, 并不是本人有力量。“有力な政治家”也不是说 腕力的大小。但是,汉语的“有力”是用来形容 具体的事物(力量大),也可以用来修饰抽象的 事物。因此,上面的译文应该是“力強いうで” 和“彼は年をとっているが、道を歩くとしっか りしている。” 简单用图 1[6]表示即:
爆発したそうです。 (勃発)
(3)サッカの裁判のなキャンダル事ながす
っぱ抜かれた。 (審判)
(4)悪いことをしたから、自己検討をしな
ければならない。 (反省)
(5)あの少年がものを盗んだので、教養院
に行かせた。
(少年院)
(6)大学生だったのに、覚悟がそんなに足
りなかった。
(自覚)
(7)今日の会議はここで結束する。
深刻な印象を残した。 受到了深刻的教育。
深刻な教育を受けた。 包含着深刻的革命道理。
深刻な玩味すべき革命の道理を含む。 な例解新国語辞典な中的解释是“簡単に解 決がつかない、とても重大なことだ。”“深刻 な社会““、深刻な悩み、深刻な状況”(な当 代日漢双解辞典な),即多用来形容事态、状况、 烦恼等不好的一面,后续词也多是不好的事物, 和汉语的“严重”一词有点接近。而汉语的“深 刻”没有日语中负面的意思,因此,上面的误用 例应该如下翻译。“忘れがたい印象を残し た。”、“心に残る教育を受けた。”、“深く
1. “明朗” 旭日升起来了,大厅显得更加明朗。 朝日が昇って、広間はさらに明朗そうに 見える。 十五晚上的月色格外明朗。 十五夜の月の色が格別に明朗だ。
上例中将“明朗”一词照搬过来的翻译是否 合适呢?让我们查一下字典。“あかるくてほが らかなこと。陽気なこと。明朗な性格”[2] “性 格が明るい。語例:明朗快活、明朗な人柄、明 朗な性格。”[3] “若者は明朗快活なものである。 明朗な近代女性。”[4]即日语中的“明朗”多是用 来形容人品、性格、气氛等爽朗、明快,进而给 人以亲近的感觉。因此,日语的“明朗”和汉语 的“明朗”,其使用范围不同。汉语的“明朗” 在翻译成日语时,不仅可以修饰性格、态度等, 而且还可以用来修饰“天空、光线、日光”等非 常具体的事物上。相当于日语的“明るい”。日
きた。厳重なミスもおかしたが、総じていえば ……
(10)中曾根首相と胡総書記の最初の会見 は、1980 年の北京における温暖な春宵であった。
(11)倦むことのない研究はやがて豊満な 果実を結び、科学研究上の重大な成果がついた 誕生した。
(9)例中的“厳重なミス”应该是“重大な ミス”,而后面 11 例中的“重大な成果”应该是 “大きな成果”或“偉大な成果”。这是受到汉 语中有“严重的错误”“重大的成果”这样表述 的影响。即翻译的人不熟悉这个词和其他词语搭 配的习惯而造成的错误。“温暖な春宵”“豊満 な果実”这种日语表述都是不妥当的,“温暖”、 “豊満”所修饰的事物都是有所限定的。虽说有 “豊か”的意思,但“豊満な生活”“豊満な果 実”这种搭配修饰是不妥当的。
温暖的春风 温暖な春風
沐浴在温暖的阳光里。 温暖な日差しを浴びている。 “気候が穏やかで、暖かい、語例:温暖の 地、温暖な地方”(な例解新国語辞典な)“気 候温暖/气候温暖” (な当代日漢双解辞典な) “気候が暖かなこと”(な角な国語辞典な)日 语的“温暖”一般只用来修饰气候、风土等,但 汉语中的意思却广泛得多。“温い、暖かい”对 应的意思多是汉语的“温暖”,因此“温暖的春 风”“温暖的阳光”翻译成日语,应是’暖か い”,“温暖な春風”“温暖な日差し”等说法 是不妥当的。
以上四、汉语中的用法差 异并不能单纯依靠某一方面,有时候语意范围的 改变也是褒贬色彩不同的体现,既有重叠也有分 支。总之,汉语说“请严肃一点儿”,日语却并 不一定翻译成“厳粛に願います。”对开玩笑的 朋友说“まじめにやれよ”就足够了。这样“真 正”的日语对于我们来说才是必须要掌握的。
118
浙江万里学院学报
2005 年 12 月
语中“明朗な月の光”、“明朗な空”等说法是 不正确的,而汉语却经常说“明朗的月光”、 “明朗的天空”。
2.“潔白” 洁白的天鹅。
潔白な白鳥だ。 洁白的床单。
潔白なシーツだ。 “潔白とは、うしろぐらいところがなく、 どこにでてもはじるところがないようす。文 例:潔白を証明する。彼は潔白だ。”[3]“潔白な 人物。/清白的人物。身の潔白をたてる。/证实 一身的清白。”[4]正如字典中所解释的,日语中的 “潔白”多限于清白、纯真的意思,而汉语中的 “洁白”相当于日语的“白い”(白色、洁白) 而广泛使用。即日语中的使用范围要比汉语中的 使用范围小了。
第 18 卷 第 6 期 2005 年 12 月
浙江万里学院学报 Journal of Zhejiang Wanli University
Vol.18 No.6 Dec. 2005
试论日语和汉语中的同形异意词
徐暖
(浙江万里学院,宁波 315100)
摘 要:日汉同形异意词是日语学习的难点之一。文章拟从语意范围、褒贬色彩、词语搭配等角度出发,结
合具体的实例来探讨日、汉两种语言中的同形词在各自的具体使用语境中的意义偏差。
关 键 词:同形词;语境;语意偏差
中图分类号:H365.9
文献标识码:A
文章编号:1671-2250(2005)06-0117-04
收 稿 日 期:2005-09-12
作 者 简 介:徐暖,浙江万里学院外语学院助教。
与其他语言相比,日语的单词来源是较为复 杂的。除了其固有的和语外,多数词汇来自中国 和西方国家。随着历史的变迁和国际交流的加 深,汉语和日语间的相互影响也日趋明显。这种 交流带来的一个直接后果就是中、日语中出现了 大量的同形词汇。这些从外形上看完全相同的词 汇在各自的语言系统中,意思却完全不同或只是 部分相同,在使用的语言环境以及语气和语感上 均有微妙差别,而且在词语搭配、褒贬色彩等方 面也不尽相同。可是,就因为他们在外形上的完 全一致,以至于有人认为,对中国人而言,学习 日语要比学习其他外语容易多了。不用说,这只 是个表面现象。日、汉同形词恰恰是日语学习中 的一个难点,或者说是一个“陷阱”。同形词确 实为中国学习者提供了某种程度上的便利,但其 弊害是显而易见的。它容易使学习者忽视这些同 形词在各自语言中的语义、修辞色彩和文体特色 等的不同,只是简单地转用同形汉字词。有这样 一个例子,一艘遇难的中国船只漂到了日本九州 的某海岸。当地村民让船员们上了岸,为他们烤 火和准备食物,并叫有学识的老人用书写的方式 与中国船员们笔谈。老人写道“有無怪我?”中 国的船员们非常吃惊于是回写“哪能怪你!” [1] 其实日本的老人是在询问有没有受伤(日语中 “怪我”是受伤的意思)而中国的船员们按照汉 语中“怪我”的字面意思理解成“责怪我”的意 思。难怪中国的船员要吃惊并不解的反问到“为 什么要怪你呢?”
样翻译的话,也是“心の熱いキリなト教徒”即
对人亲切、热心的基督教徒,却未必是对信仰热
衷、笃信的基督教徒了。
中国人用日语写的文章中,用词不当或错误
的例子很多,并且随着学历的不同,错误用例的
使用情况也不同。我们来看看大学三年级学生的
错误用例。
(1)田中先生の関心と指導のもとに、……
(配慮)
(2)新聞によって、米国に抵抗する戦争が
徐暖:试论日语和汉语中的同形异意词
119
给了我莫大的安慰。 莫大な慰めを与えてくれた。 字典中“莫大” 的解释是这样的,“これよ り大きいものは無い意。数、量が非常に多い様 子。莫大な費用、莫大な財産” , [7] 汉语中的意 思往往是修饰精神上的相互活动,例如:安慰、 关怀、鼓励、侮辱、光荣等多和其搭配使用。 “莫大的关怀、莫大的安慰、莫大的幸福……” 等是代表性的例子。但是,日语“莫大な金額、 莫大な費用、莫大な損失、莫大な予算……”等 例子,都是和钱有关,而汉语的例子无一和钱有 关。也就是说,日、汉中都有“大きい”这层意 思,但什么“大きい”却是不同的。 再以“温暖”为例。
中
日
中日
日
中
中日
图 1 中、日同形异意词语意范围的几种情况
二、褒贬色彩之差
再来看看同形语的褒贬色彩的不同。 倦むことのない研究はやがて豊満な果実
を結び、科学研究上の重大な成果がついた誕生 した。
上例中“重大な成果”其意思虽然是与汉语 几乎相同,但日、汉中的褒贬色彩却不同。 日语 中的“重大”多是指事态不好、严重等。“重大 ななな・重大な事な”(な角な国語辞典な) “重大な““・重大な““” (な当代日漢双解 辞典な)。但是汉语中的“重大”是没有这样的 限制的,因此本应该是“研究上影響力の大きい 成果が生まれた。”的日语,中国学生们经常误