英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt

合集下载

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT
意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
答案(2)
The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by Chinese philosophies, myths and legends.

英语四级段落翻译解题方法PPT课件

英语四级段落翻译解题方法PPT课件

Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.

《翻译答题技巧》课件

《翻译答题技巧》课件
大学英语四级翻译答 题技巧及答题步骤
一、答题技巧
几种常用的翻译技巧:
〔一〕分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整 原来的句子结构,分句法和合句法是调整 原文句子的两种重要的方法。所谓分句法 就是把原文的一个简单句译为两个或两个 以上的句子。所谓合句法就是把原文两个 或两个以上的简单句或一个复合句译成一 个单句。
〔2〕按内容连Βιβλιοθήκη 合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 老年人容易固执,因此老年人也要有点自 觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
〔二〕转句译法
汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有 的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序 翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句 内成分关系不明确等情况,那么可以修改 全句句型,使译文更加通畅。这就是转句 译法。
[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西, 都会被时代所淘汰。
Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英语四级翻译讲解ppt

英语四级翻译讲解ppt

3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点: 一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
(2).重新组合:Whatever/No matter what the consequence is
[考点]:语法:no matter+疑问词(what, when, who, why, how) 或者疑问词+ever引导让步状语从句 例如: NO matter how difficult the task is ______________________________________(不管任务多么艰 巨),we should try out best and not give up easily.
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)

四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件

四级汉译英段落翻译技巧  ppt课件
确定语法成分和句型。 • 2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重
组。 • 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 • 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,
错译,曲解的地方。句子是否通顺。 • 句与句之间衔接是否得当。 • 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使
PPT课件
20
(2)确定谓语
• 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构
PPT课件
21
2. 语序调整
(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
PPT课件
25
(3)汉英语言叙事重心不同 • • 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种
句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句, 即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
• 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 • • 译文:Send us a message in case you have any
用和主谓一致等问题 • 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接
PPT课件
6
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补
(一) 词的翻译
PPT课件
7
1.词义选择
(1)语境词
• 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。

四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件

四级汉译英段落翻译技巧  ppt课件
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
PPT课件
1
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
PPT课件
2
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
PPT课件
14
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名 词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
PPT课件
3
汉语与英语不同表达习惯
• 英语 • 重结构 • 多长句 • 多从句 • 代词做宾语,主语较

• 多被动 • 多变化 • 多抽象
• 汉语 • 重语义 • 多短句 • 多分句 • 名词作宾语,主语较

• 多主动 • 多重复 • 多具体
PPT课件
4
翻译思路
• 表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确 • 翻译思路: • 1. 审题,正确理解段落的意思 • 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,

CET4新四级翻译技巧讲解课件

CET4新四级翻译技巧讲解课件
越努力越幸运
在英文中, “中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧 洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。瓷器15世纪时就传 入欧洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其优雅精致 的品质,为中国赢得了好名声。瓷器是中国文明史上的重 要物品。大约在公元1世纪时,中国就出现了瓷器。到了宋 代,瓷器进入了成熟期。
越努力越幸运
近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了, 世界上学汉字的人也多了起来。母语是拼音文字系统( phonetic languages )的人,常常觉得汉字很难学。同时, 不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。这套独特的 符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字 的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。很多 汉字还浓缩了中国人的人生体验。
In English, the country and porcelain share the same name—“china” . This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain, which found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. It is of great significance in the history of Chinese civilization. Around

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且 正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
• 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
二、 分句、合句法
• 很多情况下,翻译句子的时候,需 要调整原来的句子结构,分句法和合句 法是调整原文句子的两种重要的方法。 所谓分句法就是把原文的一个简单句译 为两个或两个以上的句子。所谓合句法 就是把原文两个或两个以上的简单句或 一个复合句译成一个单句。
• I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是 长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果译成一个长句,就会使译文冗长、 累赘、意思表达不清楚,也不符合英文 习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、 易懂、层次分明。如以下五个例子:
• II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同, 尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句, 短语含短语的句型也是频频出现。一般而ห้องสมุดไป่ตู้言,一个英语句子的信息包含量要大于一 个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时 候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句 子,合译成英语的一句。使用合句法还可 以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
• 例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减, 但不受气压的影响。(从关联词处分译) • 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
• 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要 做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
By contrast, their class is made up of male students only. 或By contrast, only male students constitute their class.
• 【解析】本题的主要考点在于固定搭配。 表达“相比”或“与……相对”之意可 用词组by contrast,
II.汉语从正面表达,译文从反面 表达
• 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
• 3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems 【解析】本题的考点在于语法。通过分析句子 结构可知,本句谓语为suggest,所以需要翻 译的部分充当句子的主语,故可以考虑使用从 句或使用名词性词组。需要注意的是使用从句 时应根据语法需要补出汉语中没有体现出的部 分the fact,使句子结构完整。
• 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers(密码), giving more details.
• 四级翻译经典题型与解析
• 1. Female students • constitute the majority of our class. .(相比之下, 他们班全由男生组成)
• 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边, 船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
• 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一 个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换 处合译)
• 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
• 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电 报有34个字,比前一个电报说得更详细。 (按内容连贯合译)
• 而“组成”之意可使用前文提到的动词 constitute也可使用词组be made up of。
• 2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场). 3.(这些问题连续不断地出现)suggests that our plan should be adjusted.
一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
• 6.If he had known this would happen, (他当初 也许会以不同方式行事).
7.(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction.
8.Every mother is proud of her child and (父 亲也一样). 9.No one knows exactly (信息高速路的发展将 把我们带往何处). 10.(他刚到家)when it started raining.
英语四级考试句子翻译常用技巧
英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻 辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需 要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
• 正反、反正表达法,分句、合句法
正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在 表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否 定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑 就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从 反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达, 如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的 词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达, 如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子 结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语 时也需要引起我们的注意。
• 6.【答案】he would have acted differently • 或He would have acted in a different way • 【解析】本题主要考查语法,考点是虚拟语气。 由句意提示可知,本句是if引导的虚拟句,表示 对过去情况的假设。由于前半句出现了had加动 词的过去分词,后半句应使用would加have done的结构。 6.If he had known this would happen, (他当 初也许会以不同方式行事).
4.In his recently written autobiography, (他 把自己的成功归功于父母的鼓励). 5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要 性),or it would be too late.
• 2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time 【解析】本题的主要考点在于固定搭配。通 过分析前半句可知,“希望”并非句子的谓 语,因此不可直接使用动词hope,而应使用 固定搭配in hopes that意为“怀着……的希 望”。“准时”之意考查的是比较基础的词 组on time,此处应注意其与表达“即时”之 意的in time相区别。而“赶到”之意可用 arrive at或reach,也可用表达“成功 地……”之意的固定搭配make it to。 2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场).
III.特殊的否定句式
• 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹 太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
相关文档
最新文档