浅谈汉译英新闻翻译的增译和删译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉译英新闻翻译的增译和删译
作者:李真真
来源:《校园英语·中旬》2015年第10期
【摘要】计算机翻译迅速发展的今天,笔者认为文学翻译和新闻翻译将成为人工翻译的最后两个阵地。文学翻译始终是翻译界的“宠儿”,而新闻翻译却长期受到冷落。笔者认为,在“走出去”的过程中,新闻翻译的地位更为重要,因为其影响直接、受众普遍。本文将浅谈汉译英新闻翻译中的增译和删译情况。
【关键词】新闻翻译汉译英增译删译
一、引言
新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体(王佐良、丁往道,1987)。作为信息型文本,首要任务是准确地再现原文。今天,新闻翻译担任着让世界了解中国、塑造中国良好形象的重要任务。太过忠实的翻译可能会引起语义模糊,甚至有损中国形象。20世纪80年代,赖斯和维尔米尔提出的目的论认为:译文目的决定翻译策略。这意味着为了满足预期目的,翻译可以适当地偏离原文。Bielsa 和Bassnett甚至指出:“在新闻翻译中究竟有没有一个真正的原文?”(Bielsa & Bassnett,2009)
新闻翻译除了要遵循信息文本一般的翻译原则,还要考虑到新闻的特殊性。在实际的翻译中,译者应做出适当的增译和删译。笔者从《今晚报》翻译中找到了一些具体的实例来辅助说明。
二、增译
中英两种语言的表达习惯不同,中国和英语国家在政治、经济、文化方面也存在很多差异。为了使目的语读者获得和源语读者同样的效果,译者往往要添加背景信息加以解释,以提高译文的可读性。
例一:原文:对我们来说,今年的主要开销就是红包。
译文:This year,our main expense is giving Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)
评注:新闻是一种直接且有效的文化传播手段,像“红包”这样的文化特色词应直接音译,但读者可能不明白。笔者认为此处应添加解释来有效传递信息和传播文化。
例二:原文:今年的活动格外多,除了在天津和北京、河北一带骑行外,我们还去了粤、琼、桂、湘四省区。
译文:This year,we not only rode in Beijing,Tianjin and Hebei in North China,but also went to Guangdong,Hainan,Guangxi and Hunan in South China.
评注:汉语可看出他们的足迹遍布大江南北。此处若不添加“north China”和“south China”的话,英语读者获取到的可能只是他们去了几个地方,信息量大大减弱,也会减弱读者的好奇心。
三、删译
新闻写作一个基本要求是简明易懂。要简明易懂才能快速传递(余也鲁,1984)。因此译者在翻译中可以删除不必要的信息。新闻报道中可能会有一些话有损中国的形象,作为文化的桥梁,译者可以进行适当地筛选。
例三:原文:11年来超千名老人曾到陈塘庄街市民学校学英语——银发英语角真有国际味
译文:Tianjin elders embrace English
评注:此例中文标题冗长,其中学校名称对于目的语读者来说属于多余信息,而“11年来”、“超千人”的信息正文中有,在翻译中并不宜将原文信息一字不漏照翻。
例四:原文:中国科考队是结束对马来西亚的科学考察后,前往印度尼西亚进行计划中的教学考察的,今晚报特派记者随科考队一同前往。日前科考队前往亚非会议纪念馆参观,打车时意外地遇到了一位能说流利中文的爪哇族出租车司机阿吉尔。
译文:Several days ago,following an Chinese expedition team to Asian and African Meeting Memorial,our reporter encountered Agil,a taxi driver who can speak Chinese fluently.
评注:对考察队行程的介绍对于外国读者来说毫无意义,徒增阅读负担,可以删除。
例五:原文:天津外国语大学历时两年进行的“外国人对天津印象”的调查分析近日新鲜出炉。在老外眼中,天津人友好、热情,但服务行业的服务质量需要改进。
译文:Foreigners regard Tianjin as a stable,hospitable and delicious city,according to “Foreigners’ Impression of Tianjin”,a two-year long survey by the International Development.
评注:对于源语读者来说,“服务行业的服务质量需要改进”能起到警醒作用。而目的语读者会觉得中国的服务质量不好。因此此种信息应当删除。
四、结语
新闻翻译的原文在本质上远不如文学和学术型来的重要,但在数量和功用方面却是从事翻译工作者所不容忽视的(高克毅,1884)。作为译者,我们要充分地了解背景知识,根据不同的翻译目的及受众类型、可接受程度等选取合适的翻译策略和方法。同时我们要有自己的政治立场,以事实为依据引导读者正确、及时地了解时事新闻,促进各国文化信息有效、顺畅的传递和交流。
参考文献:
[1]王佐良.丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.1987.
[2]余也鲁.翻译研究论文集(1949-1983)[M].北京:外语教学与研究出版社.1984.
[3]高克毅.翻译研究论文集(1949-1983)[M].北京:外语教学与研究出版社.1984.
[4]Bielsa & Bassnett.Translation in Global News[M].London and New York: Routledge:2009.