【大学 笔译精品】汉英翻译教程—语序的变换

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Let’s go somewhere quiet.
• 医生为救病人尽到了一切必要的努力 • The doctor did everything necessary to save the patient. • 这个句子没有什么不对的地方。 • There is nothing wrong with this sentence. • 这是稀世珍品。 • It is something rare in the world.
• This is the only reference book available here. • (3)工人们努力以尽可能快的速度提高产量。
• The workers are working to increase production at the highest speed possible.
• 去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。
• The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.
• 门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经 济发展需要的先 进工业 (叶剑英《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的讲话》)
• 他想找一个可靠的人帮助工作。
• He wanted to get someone reliable to help in the work. • 今天报上有什么重要消息吗?
• Is there anything important in today’s paper? • 咱们到一个安静的地方去。
• an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy
于名词后)
• 4. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容 词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如:
• (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
• We must help them in every way possible, (or in every possible way) • (2)这是这儿能找到的唯一参考书。
• 英国是第一个承认人民中国的西方大国。
• Britain was the first Western power to recognize People’s China.
• 农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和Βιβλιοθήκη Baidu工业发展需要的 发达的农业 (叶剑英《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的讲 话》)
• a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry
• 一、定语位置的变换
• 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不 要变换,如 何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:
• (一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修 饰的名词 前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的 名词之前,短语 和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的 可能是单词,有的可能是短语,有的可 能是从句。怎样安排?前置还是 后置?这就要依照英语的习惯来处理。
• 以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成 的定语放在 所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均 放在名词之后。
• (二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修 饰的名词 之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的 名词之后:
• 1. 单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词 时,定语可后置。例如:
• 3. 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词 后面。例如:
• (1)军事法庭 • Court Martial • (1)(联合国)秘书长 • Secretary General (of the U. N.) • (3)(世界卫生组织)总干事 • Director-General (of the WHO) • (4)当选(而尚未就职的)总统 • The president elect • (5) 本词典正文 • the Dictionary proper (proper可表示为“……的本身”,作后置定语,用
汉英翻译教程—语序的变换
语序的变换
• 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照 英语的语序 习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换成另一种 语序,这就叫做语序的变换。
• 汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译 时可按原文 语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语 序相异时如何进行 语序变换的几种情况。
• 2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。例如, • (1)他是当今最伟大的诗人。
• He is the greatest poet alive.
• (2)到场的来宾中有一些外国记者。
• The guests present included a few foreign newsmen. • (3)仅这个委员会就有三名女委员。 • On this committee alone there are three women.
相关文档
最新文档