浅谈新高考背景下的高中英语翻译教学-2019年教育文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈新高考背景下的高中英语翻译教学

G633.41

随着浙江省新高考的到来,将英语翻译列入到高考新题型当中,翻译能力作为考察学生英语综合能力的重要标准,逐渐体现了它的重要性。因此,在高中英语教学中,教师要注重培养学生自主翻译的能力。本文将阐述高中英语翻译教学的必要性,并对高中阶段的英语翻译教学方法进行论述。

一、高中英语翻译教学的必要性

随着互联网技术的发展,人们的沟通更加便捷、快速。英语的使用在日常生活和沟通中也变得愈发重要。如今,无论是小孩子,还是成年人都需要掌握一定层次的英语技能。然而对于高中生来说,随着高考的改革,考察翻译能力已经变成新高考题型的一部分。因此,进行高中英语翻译教学是必要的。

1. 进行系统的翻译教学,帮助学生掌握语言学习的规律

由于英汉两种语言属于不同的国家和地域,拥有着不同的文化背景,因此,它们之间也有着不同的语法,句式和表达习惯等。例如:英语多用被动语态来表达,而汉语则常用主动语态。如:“必须采取措施来保护环境不受污染。”这句中文在译成英文时,由于我们不确定到底是谁必须来采取措施,所以我们应该将“措施”作为主语来翻译这个句子,即:Measures must be taken to protect the environment from being polluted. 由此我们

不难看出,通过对翻译的学习,学生可以了解汉英两种语言的不同,并且通过对比来更准确的使用英语。

2. 帮助学生了解说英语国家的文化背景,促进其学习英语的积极性

翻译不仅仅是对原文本逐字逐句的翻译,而是要通过对原文本语言文化背景的了解,结合原文本的含义,通过准确的目标语言将其译成目标文本的过程。所谓原文本语言的文化背景,通常包括说英语国家的政治,经济,文化,历史,风俗等因素。因此,在学习翻译的同时,学生既可以提升自身的语言技能,又可以学习不同国家的文化背景,这样能够使学生产生学习英语的兴趣,促进其自主的学习英语。

3. 促进学生运用英语的能力,为以后的跨文化交际打好基础

在英语五大能力“听、说、读、写、译”当中,翻译和口语、写作一样都是一种交际手段。这种手段并不会随着某一阶段学习的结束而失去其意义,它会在学生以后的生活和工作中继续发挥其作用。因此,高中阶段对学生翻译能力有意识的培养,对其以后大学英语的学习,乃至毕业后的工作中英语的运用都发挥着不可估量的作用。

二、高中英语翻译教学方法

随着国际化进程的加剧和浙江省新高考题型的变化,翻译在人们的日常生活和学习工作中都起着越来越重要的作用。因此,

在高中阶段的英语教学中,也应重视翻译教学。

1. 充分利用课本内容

在新课标高中英语课本中的阅读部分,经常会出现长句、难句,教师可以利用在每个单元的阅读中划出几个长、难句让学生进行翻译训练。让学生在翻译过程中了解到汉英两种语言的不同。比如:在《人教版高中英语》(模块三)Unit 4的reading 中有这样一句话“It was not immediately obvious that water was to be fundamental to de development of life.”(水会对生命的发展起关键的作用,这一点在当时并不明显。)其中immediately的翻译就能体现出汉英表达方式的不同。在这个语境中,immediately并没有被直接翻译成“立即,马上”,而是将其转译成“在当时…”,这样的译文才会更加符合汉语的表达习惯。因此,教师在平时授课中要注意阅读中长难句的分析,并且可以适当的布置相应的翻译作业,以巩固和检验学生的掌握程度。

2. 注意中英文表达方式的不同

由于中英两种语言属于不同的国家和地区,有着不同的文化背景,因此,学生在翻译过程中也会出现理解上的偏差。例如:学生在将“我认为我们没有获胜的可能”这句翻译成英语时通

常会译为“I think we don’t have a chance of winning.”而实际上英语的标准译法为“I don’t think we have a chance of winning.”学生往往意识不到英语中常采用否定前移的表达

方式。因此,笔者在平时授课的过程中会强调英语中否定前移的用法,并通过适当的汉英练习加强学生对否定前移的掌握和使用。

3. 对学生强调词汇的重要性

词汇是英语学科的根本,词汇的掌握是翻译教学的基本要求。教师在平时的授课中应注意学生词汇量的扩大,多向学生渗透一些构词法,词汇派生方法,告诉学生要注意词汇间的细微差别,掌握词汇的正确表达方式,引导学生在翻译过程中注意词汇选择的准确性和严谨性。比如:英语中表示风景的词有很多,可以用scene, scenery, sight, view等等,但是它们各自表达的含义又有着细微的差别,因此,教师在授课中一定要注意引导学生正确使用词汇。

4. 注意学科之间相互协作

英语作为三大主科的一部分,在课程教学中起着至关重要的作用。而浙江省新高考的标准中,更注重英语能力的考核。这其中,翻译能力是不可或缺的,因此,我们要重视学生翻译能力的培养。通过合理利用选修课等形式将英语和语文学科有机的结合起来,由语文老师和英语老师开展协作教学,引导学生正确的了解、认识以及使用汉、英两种语言,促进这两种语言能力的增长,逐渐培养学生的翻译能力。

随着浙江省新高考标准的出台,翻译能力的培养已经成为浙江省高中阶段英语教学的主要目标之一。因此,要想顺利地开展

翻译教学,首先教师要在思想上给予翻译教学足够的重视,其次在实际的教学活动中,要运用适当的教学方法和策略,?⒖菰锬讯?的理论和课文的实例充分融合,通过学科协作等途径完善学生对英语文化、知识背景的掌握,深入浅出的讲解基本的翻译理论和技巧。这样才能够真正达到提高学生翻译水平的目的,使得学生能够在东、西方的交流中做到流畅自如。

简介:赵蕾(1988-),女,民族籍贯:吉林省吉林市人,民族:汉

职称:中学一级,学历:研究生,主要研究方向:英语教学。

相关文档
最新文档