浅析汉英可译性限度——以中国菜名英译为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ta lt r r nsa o s’mi d,t e c n h ommun c to e we n t g i h a i a i n b t e he En ls nd Chi e e l n a e nd c lur s n s a gu g s a u t e i c e s n e e v r f c o sa e s r n t ne n r a e a d r c i e a t r r t e g he d,whih willa o m o e a p o ra eEng ih t a s c l e dt r p r p it ls r n — l to fChi e edihe . a i ns o n s s s Ke o d y W r s:Chi s ihe ne e d s s;En ih t a s a i n;t a s a a iiy;l i gl r n lto s r n l t b lt i t m
为 了更 好 地 促 进 对 外 交 流 , 扬 中 国 传 统 意 识 文 化 , 弘 备 受 关 注 的《 文 菜 单 英 文 译 法 》 2 0 中 于 0 8年 初 正 式 出 版 发 行 。 20 0 8年 8月 , 份《 文 菜单 英 文 译 法 》 一 中 讨论 稿 正式 由北 京 市 旅 游 局公 布 , 稿 初 步 确 定 了 27 3 菜 及 酒 水 的 英 文译 法 , 此 5 道
并 征 求市 民建 议 。在 定 稿 的《 中文 菜 单 英 文 译 法 》 , 纳 了 中 吸
网 友 、 家 的 意 见 , 时 对 一些 争 议 比较 大 的译 名 做 了 修 改 。 专 同
中 国菜 名 是 汉 语 与 中 华 文 化 的 完 美 结 合 。统 一 英 文 菜
名在 我 国 已有 先 例 。北 京 、 海 、 岛 等 地 的 专 家 学 者 此 前 上 青 进 行 了多 次 尝试 , 图 统 一 中 国 菜 名 的 英 文 翻译 。从 翻译 理 试
物 质实 体 的认 识 可 能 各 有 不 同 , 是 他 们 的 认 识 依 据 , 物 但 即
质 基础 是 同一 的 , 种 同一 性 使 其 在 各 自头 脑 中 构成 一 个 基 这
本 相 同又 有 其 各 自特 征 的 概 念 系 统框 架 。 这 个 “ 念 系 统 框 概 架 ” 是语 言 学 所 讲 的 语 义 系 统 , 思 维 认 识 论 上 称 为 “ 就 在 同 构 ” i mop ) 同构 ” 人 类 意 识 相 通 的基 本 的 思 维 结 构 ( o rh 。“ s 是 机制 , 是操 不 同语 言 的 人 能 够 通 过 语 际 转 换 , 行 思 想 感 情 进 相互 传 递 (o cmmu i t n 的 基 本 条 件 , 信 息 转 换 的 通 nc i ) ao 即
第 2卷第 4 3 期 21 年 O 00 7月
唐 山 学 院 学 报
J u n lo n s a l g o ra fTa g h nCol e e
Vo【 2 o I 3 N .4
J 12 1 u. 0 0
浅 析 汉 英 可 译 性 限 度
— —
以 中 国菜名 英译 为 例
On t m i fTr nsa a iiv Ex m plfe he Li tO a l t b lt e ii d
b hΒιβλιοθήκη Baidu y t e Eng ih Tr nsa i n fChi s s e ls a l to s o ne e Dih s
YANG eic a W —h o
杨 伟 超
( 防灾 科 技 学 院 , 北 三 河 0 50 ) 河 6 2 1
摘 要 : 目前 一些 中国菜 名英译为 例 , 以 阐述 了汉语 、 语之 间存 在 可译 性 , 由于 语 言 、 英 但 文化 等 的限 制, 现在 的 中国菜 名英译 还不 够到位 。随 着翻译工 作者 的思维 的深化 , 英汉 两种语 言文化 交流 的增 加 和接 受者 因素的 强化 , 将来 会 出现 更加 恰 当的英 语翻译 。 关键 词 : 中国菜 名 ; 英译 ; 可译 性 ; 限度 中图分 类号 : 1 . 文献标 识码 : 文章 编号 :6 2— 4 X(0 o 0 0 8 —0 H3 5 9 A 1 7 3 9 2 1 ) 4— 0 6 2
( s se - r v n i n I s i t fS in e a d Te h o o y a h 6 2 1 Ch n ) Dia tr P e e t n t u e o ce c n c n l g ,S n e 0 5 0 . i a o t
Ab t a t s r c :Ba e n t e Eng i h ta l ton fs m e Ch n s s e t pe n l s s t e t a — s d o h ls r nsa i s o o i e e dih s,he pa ra a y e h r ns
l t b l y b t e n l h a d Ch n s n h i i o r n l t b l y W i h e eo me t o a a i t e we n E g i n i e e a d t e l t f t a sa a i t . i s m i t t e d v lp n f h
在 或 者 不完 全 存 在 时 , 产 生 了可 译 性 的 限 度 。人 在 客 观 世 就 界 中 的认 识 对 象 ( 万事 万物 ) 语 言 符 号 学 上 称 为“ 指 ” 即 在 所 。 同 一 个 所指 在 人 的头 脑 中构 成 同 一 个 概 念 , 个 概 念 不 会 因 这 为 人所 讲 的不 同语 言 而 在 内涵 上 有 所 不 同 。 比如 水 , 讲 汉 在 语 的 国 家 、 区 和 在 讲 英 语 的 国 家 或 地 区 , 们 所 称 之 为 水 地 人 的 东 西 都是 同一 个 所 指 。操 不 同语 言 的 人 对 于 客 观 事 物 或
为 了更 好 地 促 进 对 外 交 流 , 扬 中 国 传 统 意 识 文 化 , 弘 备 受 关 注 的《 文 菜 单 英 文 译 法 》 2 0 中 于 0 8年 初 正 式 出 版 发 行 。 20 0 8年 8月 , 份《 文 菜单 英 文 译 法 》 一 中 讨论 稿 正式 由北 京 市 旅 游 局公 布 , 稿 初 步 确 定 了 27 3 菜 及 酒 水 的 英 文译 法 , 此 5 道
并 征 求市 民建 议 。在 定 稿 的《 中文 菜 单 英 文 译 法 》 , 纳 了 中 吸
网 友 、 家 的 意 见 , 时 对 一些 争 议 比较 大 的译 名 做 了 修 改 。 专 同
中 国菜 名 是 汉 语 与 中 华 文 化 的 完 美 结 合 。统 一 英 文 菜
名在 我 国 已有 先 例 。北 京 、 海 、 岛 等 地 的 专 家 学 者 此 前 上 青 进 行 了多 次 尝试 , 图 统 一 中 国 菜 名 的 英 文 翻译 。从 翻译 理 试
物 质实 体 的认 识 可 能 各 有 不 同 , 是 他 们 的 认 识 依 据 , 物 但 即
质 基础 是 同一 的 , 种 同一 性 使 其 在 各 自头 脑 中 构成 一 个 基 这
本 相 同又 有 其 各 自特 征 的 概 念 系 统框 架 。 这 个 “ 念 系 统 框 概 架 ” 是语 言 学 所 讲 的 语 义 系 统 , 思 维 认 识 论 上 称 为 “ 就 在 同 构 ” i mop ) 同构 ” 人 类 意 识 相 通 的基 本 的 思 维 结 构 ( o rh 。“ s 是 机制 , 是操 不 同语 言 的 人 能 够 通 过 语 际 转 换 , 行 思 想 感 情 进 相互 传 递 (o cmmu i t n 的 基 本 条 件 , 信 息 转 换 的 通 nc i ) ao 即
第 2卷第 4 3 期 21 年 O 00 7月
唐 山 学 院 学 报
J u n lo n s a l g o ra fTa g h nCol e e
Vo【 2 o I 3 N .4
J 12 1 u. 0 0
浅 析 汉 英 可 译 性 限 度
— —
以 中 国菜名 英译 为 例
On t m i fTr nsa a iiv Ex m plfe he Li tO a l t b lt e ii d
b hΒιβλιοθήκη Baidu y t e Eng ih Tr nsa i n fChi s s e ls a l to s o ne e Dih s
YANG eic a W —h o
杨 伟 超
( 防灾 科 技 学 院 , 北 三 河 0 50 ) 河 6 2 1
摘 要 : 目前 一些 中国菜 名英译为 例 , 以 阐述 了汉语 、 语之 间存 在 可译 性 , 由于 语 言 、 英 但 文化 等 的限 制, 现在 的 中国菜 名英译 还不 够到位 。随 着翻译工 作者 的思维 的深化 , 英汉 两种语 言文化 交流 的增 加 和接 受者 因素的 强化 , 将来 会 出现 更加 恰 当的英 语翻译 。 关键 词 : 中国菜 名 ; 英译 ; 可译 性 ; 限度 中图分 类号 : 1 . 文献标 识码 : 文章 编号 :6 2— 4 X(0 o 0 0 8 —0 H3 5 9 A 1 7 3 9 2 1 ) 4— 0 6 2
( s se - r v n i n I s i t fS in e a d Te h o o y a h 6 2 1 Ch n ) Dia tr P e e t n t u e o ce c n c n l g ,S n e 0 5 0 . i a o t
Ab t a t s r c :Ba e n t e Eng i h ta l ton fs m e Ch n s s e t pe n l s s t e t a — s d o h ls r nsa i s o o i e e dih s,he pa ra a y e h r ns
l t b l y b t e n l h a d Ch n s n h i i o r n l t b l y W i h e eo me t o a a i t e we n E g i n i e e a d t e l t f t a sa a i t . i s m i t t e d v lp n f h
在 或 者 不完 全 存 在 时 , 产 生 了可 译 性 的 限 度 。人 在 客 观 世 就 界 中 的认 识 对 象 ( 万事 万物 ) 语 言 符 号 学 上 称 为“ 指 ” 即 在 所 。 同 一 个 所指 在 人 的头 脑 中构 成 同 一 个 概 念 , 个 概 念 不 会 因 这 为 人所 讲 的不 同语 言 而 在 内涵 上 有 所 不 同 。 比如 水 , 讲 汉 在 语 的 国 家 、 区 和 在 讲 英 语 的 国 家 或 地 区 , 们 所 称 之 为 水 地 人 的 东 西 都是 同一 个 所 指 。操 不 同语 言 的 人 对 于 客 观 事 物 或