许渊冲 翻译. 共27页
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在“形美”方面, 他再现原文诗 句的长短, 对仗, 重复。
《春怨》刘方平
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晓, 梨花满地不开门。
音美
Through window screen she sees twilight(黄昏) of parting day, alone in gilded (镀金的) room , she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate , (荒凉的) Pear-Petals on the ground,she won’t open the gate.
三
美
论
“美化之艺术,创优似竞赛”这 十个字是许渊冲教授的文学理 论翻译观。“美”是指音美、 意 美、形美。音美以感心, 一 也;意美以感耳,二也;形美以感 目,三也 。”
在“音美”方面, 他重视原文的 音韵, 节奏。
在“意美”方面, 他不仅表Βιβλιοθήκη Baidu原 作的表层形式, 而且展示原作的 深层含义; 不仅表达原作的字间 之意, 而且传达原作的言外之情 。当原文有几种解释时, 他选择 最美的一种。
主要译作
• 《诗经》 • 《楚辞》 • 《李白诗选》 • 《西厢记》 • 《红与黑》 • 《包法利夫人》 • 《追忆似水年华》
狂做文章信手书,一章一句真性情
• 许渊冲自认“狂而不妄”,许认为中国人就应该自信,就应 该有点狂的精神。他的名片上赫然印着:“书销中外六十本, 诗译英法唯一人。
• 外号“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。同学杨振宁甚 至说他“像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”
四行各有五个重音。在音美 方面, 原作与译文有同工异曲
之妙。
意美
许老曾举了李白 《早发白帝城》第一句“朝辞白帝 彩云间”中“彩云”的三种英译: 1)colored cloud2) rainbow cloud 3)crowned with cloud。他认为第一种 译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第 二种译法 是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美 而美”,用五光十色的皇冠表 现了云彩的绚丽,是“不谈彩 色而彩色自现”,达到了“1+1=3”的效果。这种“意美 ”才是翻译应该 追求的目标。
译界狂才
• 到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为 止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、 《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《 中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁笑言许 渊冲“几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
The age - old moon still shines over the ancient great wall,
出塞
王昌龄
But our frontier guardsmen have not come back at all.
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
第六组:
王琦 朱语珍 赵秀静 张承菲
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
生平介绍
• 许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人 。
• 1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938 年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年, 他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表 在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
• Through window screen she sees twilight of parting day.Alone in gilded room , she wipes her tears away.
• 原作为正格平起式, 第一, 第 二, 第四句押韵
• 平平仄仄仄平平 • 仄仄平平仄仄平 • 仄仄平平平仄仄 • 平平仄仄仄平平
许渊冲
• 态度严谨 • 尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,但依然会为一词
一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突 发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。
• 人生格言 • 自信使人进步,自卑使人落后
许老的翻译理论
许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述: “译可译,非常译;忘其形,得其意。 得意,理 解之始;忘形,表达之母。 故应得意,以求其同;故可忘形,以 存其异。两者同出,异名同 理:得意 忘形,求同存异;翻译之道 ”。
1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究 院,1948年赴巴黎留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自 1951年起,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后在外语院 校教授英文、法文,1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成 了毛泽东诗词的翻译,l983年起任北京大学教授。2019年被提名为 诺贝尔文学奖候选人。
政治运动中历经坎坷波折
• 在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成
是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才 勉强过关。
• 肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打 成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨 ,被软禁达半年之久。
• 在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名 是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省" 的总路线。
• In lonely courtyard spring • 译文不但押韵, 精确地说, 成
is growing desolate, PearPetals on the ground,she
对押韵, 而且有轻重音, 精确 地说, 轻重音相间, 第一、第 二行各有六个重音, 第三、第
won’t open the gate.
• 评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两 百多年。中国五千年文化要走出去。”
• 评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字 的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”
• 评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首 诗。”
• 评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世 纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
《春怨》刘方平
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晓, 梨花满地不开门。
音美
Through window screen she sees twilight(黄昏) of parting day, alone in gilded (镀金的) room , she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate , (荒凉的) Pear-Petals on the ground,she won’t open the gate.
三
美
论
“美化之艺术,创优似竞赛”这 十个字是许渊冲教授的文学理 论翻译观。“美”是指音美、 意 美、形美。音美以感心, 一 也;意美以感耳,二也;形美以感 目,三也 。”
在“音美”方面, 他重视原文的 音韵, 节奏。
在“意美”方面, 他不仅表Βιβλιοθήκη Baidu原 作的表层形式, 而且展示原作的 深层含义; 不仅表达原作的字间 之意, 而且传达原作的言外之情 。当原文有几种解释时, 他选择 最美的一种。
主要译作
• 《诗经》 • 《楚辞》 • 《李白诗选》 • 《西厢记》 • 《红与黑》 • 《包法利夫人》 • 《追忆似水年华》
狂做文章信手书,一章一句真性情
• 许渊冲自认“狂而不妄”,许认为中国人就应该自信,就应 该有点狂的精神。他的名片上赫然印着:“书销中外六十本, 诗译英法唯一人。
• 外号“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。同学杨振宁甚 至说他“像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”
四行各有五个重音。在音美 方面, 原作与译文有同工异曲
之妙。
意美
许老曾举了李白 《早发白帝城》第一句“朝辞白帝 彩云间”中“彩云”的三种英译: 1)colored cloud2) rainbow cloud 3)crowned with cloud。他认为第一种 译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第 二种译法 是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美 而美”,用五光十色的皇冠表 现了云彩的绚丽,是“不谈彩 色而彩色自现”,达到了“1+1=3”的效果。这种“意美 ”才是翻译应该 追求的目标。
译界狂才
• 到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为 止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、 《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《 中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁笑言许 渊冲“几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
The age - old moon still shines over the ancient great wall,
出塞
王昌龄
But our frontier guardsmen have not come back at all.
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
第六组:
王琦 朱语珍 赵秀静 张承菲
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
生平介绍
• 许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人 。
• 1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938 年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年, 他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表 在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
• Through window screen she sees twilight of parting day.Alone in gilded room , she wipes her tears away.
• 原作为正格平起式, 第一, 第 二, 第四句押韵
• 平平仄仄仄平平 • 仄仄平平仄仄平 • 仄仄平平平仄仄 • 平平仄仄仄平平
许渊冲
• 态度严谨 • 尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,但依然会为一词
一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突 发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。
• 人生格言 • 自信使人进步,自卑使人落后
许老的翻译理论
许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述: “译可译,非常译;忘其形,得其意。 得意,理 解之始;忘形,表达之母。 故应得意,以求其同;故可忘形,以 存其异。两者同出,异名同 理:得意 忘形,求同存异;翻译之道 ”。
1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究 院,1948年赴巴黎留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自 1951年起,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后在外语院 校教授英文、法文,1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成 了毛泽东诗词的翻译,l983年起任北京大学教授。2019年被提名为 诺贝尔文学奖候选人。
政治运动中历经坎坷波折
• 在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成
是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才 勉强过关。
• 肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打 成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨 ,被软禁达半年之久。
• 在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名 是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省" 的总路线。
• In lonely courtyard spring • 译文不但押韵, 精确地说, 成
is growing desolate, PearPetals on the ground,she
对押韵, 而且有轻重音, 精确 地说, 轻重音相间, 第一、第 二行各有六个重音, 第三、第
won’t open the gate.
• 评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两 百多年。中国五千年文化要走出去。”
• 评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字 的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”
• 评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首 诗。”
• 评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世 纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”