科技论文写作介词分析解析

合集下载

科技论文的常用句型与写作要点

科技论文的常用句型与写作要点

科技论文的常用句型与写作要点科技论文是学术交流和研究成果发布的重要形式之一,对于科学研究人员而言,掌握科技论文的常用句型和写作要点是提高论文质量和影响力的关键。

本文将介绍一些常用的科技论文句型,并分享一些写作要点,帮助科研人员写出更加精彩和专业的科技论文。

一、常用句型1.表达引言和目的:–In recent years, there has been growing interest in…–The purpose of this study is to…–This paper aims to…–The intention of this research is to…这些句型常用于引出研究的背景和目的,为读者提供对研究主题的整体认识。

2.阐述问题:–One of the key research questions is…–The main problem addressed in this study is…– A major challenge in this field is…这些句型用于明确和阐述研究中需要解决的问题和挑战,引起读者的兴趣。

3.描述方法和实验过程:–The research was conducted using a quantitative/qualitative approach.–The experimental setup consisted of…–Data collection was performed through…在描述研究方法和实验过程时,可以使用这些句型来说明研究使用的方法和实验设计的细节。

4.呈现结果和数据分析:–The results of the study indicate…–The data analysis revealed that…–From the findings, it can be concluded that…通过使用这些句型,可以简明扼要地呈现研究的结果和对数据的分析。

论文写作中的语法问题

论文写作中的语法问题

论文写作中的语法问题在学术论文写作中,语法问题是一个非常重要的方面。

正确的语法使用可以帮助作者清晰地表达自己的观点,使读者更易理解文章内容。

然而,许多作者在论文写作过程中经常犯一些常见的语法错误。

本文将讨论一些常见的语法问题,并提供一些建议来避免这些问题。

1. 主谓一致问题主谓一致是指主语与谓语在人称和数方面的协调。

在论文写作中,作者经常忽略这个问题,导致主谓不一致,给读者带来困惑。

为了避免这个问题,作者需要注意以下几点:a. 当主语是单数时,谓语动词也应该是单数形式。

例如: "The researcher conducts experiments."(研究人员进行实验。

)b. 当主语是复数时,谓语动词也应该是复数形式。

例如: "The researchers conduct experiments."(研究人员进行实验。

)c. 特殊情况下,需要注意一些不规则动词的用法。

例如: "The class is studying."(班级正在学习。

)2. 时态问题时态问题是学术论文中常见的另一个语法错误。

作者应该在整篇论文中保持一致的时态,以避免给读者带来困惑。

以下是一些建议:a. 如果论文讨论的是一个过去的研究,那么大多数时候应该使用过去时态。

例如: "The researchers conducted a study."(研究人员进行了一项研究。

)b. 如果论文讨论的是一个当前的研究,那么应该使用现在时态。

例如: "The researchers are conducting a study."(研究人员正在进行一项研究。

)c. 如果论文表达的是普遍真理或常识,那么使用一般现在时。

例如: "Water boils at 100 degrees Celsius."(水沸腾的温度是100摄氏度。

英文科技论文中介词使用的常见语法错误及分析

英文科技论文中介词使用的常见语法错误及分析
,

实际 上 很 多 介词 的 表达 方 式是 固 定 的 需 要 靠
,
,
,
平时 留意 其习 惯 用法 并查 阅词 典中 的例 句 只要记 住 其固 定
用 法 错误 就可 以 避 免

此 句 中的 动词
“ q e
u
” l a
是 及 物动词 其后的 介词
” ,
,

o t

应该

删去

由于
,
“ e u q

有关 介 词 使用 不 当的 实例 以 期 与同行 共 同探讨



误 用介 词
误用 介 词 通 常表现 为 意义相 近 或容 易混 淆 的两 个或多 个介 词 之间的 混用 或者是 任 意改 用 了形 容词 动词 名词后
面 所要 求的 特定 的 介词

,
、 、
水分子是 由氢 和 氧组 成的
此 句 中介词
:
. ” h t

是 固 定用 法

,
但是
,
确表达 例
我们还 需 注意 当用
,


i t
u t
e t
词 不用
r o f

to

而一般 用
.
“ r o f

,
表示 替代品 时 其 后的 介 : e i e o 例如 T 二 15 n g o su b st tu l h d
。 )
提出 了 一 种 设 计 四 通 道 对 称低
“ o f

,
。 )
否 定形 式

科技论文英文写作中介词的常见错误用法

科技论文英文写作中介词的常见错误用法

科技论文英文写作中介词的常见错误用法由于汉语和英语在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大差异,国内作者在科技论文的英文写作中常出现一些错误,其中英语介词由于使用频率较高,使用错误率也较高。

在医刊汇编译的总结中,常见的介词方面的错误主要分为以下三类:一、该使用介词时未用。

主要表现在以下几个方面:1.不及物动词与宾语间缺少介词。

在英语语法中,不及物动词不能直接接一定的事物,必须借助于介词而与一定的事物发生联系。

国内作者往往仅仅根据汉语意思,直接在不及物动词后面跟名词或名词短语,而漏掉了介词。

2.“形容词比较级+ than”句式中漏掉介词。

在含“形容词比较级+ than”的句式中,要注意前后比较对象的一致性,不该省略的部分不能随意省略。

3.“be of + 名词”的结构中介词“of”的漏用。

英文摘要中“be of + 名词”的结构用来表征主语的性质、种类、数量和用途等特征,在句中作表语。

“of ”在名词之前实际上等于形容词。

由于许多作者只是简单地对中文句子进行直译,因而漏掉了介词“of ”。

这类句型在英文摘要中经常用到,也是出现错误较多的句型。

二、不该用介词时使用介词。

主要表现在以下几个方面:1.在及物动词与宾语间误用介词。

在英语语法中,不及物动词后面直接接一定的事物,不需要借助于介词而与一定的事物发生联系。

而许多国内作者往往弄不清动词是及物动词还是不及物动词,想当然地在及物动词后面加上介词,出现了不该用介词而乱用介词的错误。

2.数字前有“>”或“<”的名词短语多用介词。

科技论文中经常出现有关数字的句子。

许多名词短语前面有“>数字”或“<数字”修饰。

这时许多作者喜欢用介词“of”,主要是受汉语意思“的”影响,见到“的”,就直译成介词“of”。

三、介词的误用或混用。

主要表现在以下几个方面:1.题名中常见介词“of”的套用。

英文题名以短语为主要形式,通常是名词短语,即全部题名由一个或多个名词加上其前置定语和(或)后置定语构成。

介词in及其短语在科技文章中的用法及翻译

介词in及其短语在科技文章中的用法及翻译

作者: 张学毅
作者机构: 四川农业大学文理学院讲师,四川都江堰611830
出版物刊名: 西南民族大学学报:人文社会科学版
页码: 254-256页
主题词: 介词in;短语构成;短语用法;科技文章;翻译技巧
摘要:笔者主要对英语科技文章中出现的介词in及其短语构成方式及用法进行讨论。

in及其所构成的短语通常作时间或地点状语,但是在科技文章中,它的用法比较灵活。

它可以作为表示方式、手段、状态的动词使用,也可以表示用来表示面积、体积、长、宽、高等,此外它还有很多固定的搭配。

这就要求译者在翻译的过程要对其进行灵活处理,要注意英汉的语序问题,同时要根据in及其短语所出现的语境采取直译、意译或略译等不同的翻译技巧。

英文科技论文撰写中的几个用词问题

英文科技论文撰写中的几个用词问题

(! 连词 G=604
阅读外 编 修 改 的 文 章 时 发 现, 中国作者经常使用的 G=604 通常要被改为 G=4-4/A。英文中频繁使用的连词 G=604, 因其意思有时要根据上下文而定, 要特别注意其用法。 从属连词 G=604 有几种用法。最基本的用法是 “ 在…的 同时” , 如 H=604 2 -4/I 3=4 /-36@04 ,<: A+. 06A34.4I 6. A604.@4。 大多数语言学家认为, 这是 G=604 的主要用法, 用于连接两件
[( C )]
此句中的 G=604 是 G=4-4/A 还是 /3 3=4 A/<4 36<4 ?并不明确。 鉴于上述 G=604 的用法分析, 国内部分作者在应该使用 G=4-4/A 或 /03=+,5= 的句中, 使用了 G=604。试从下列被修改 的句子体会其用法。 ( 注: 本文中, 应改正部分用下划线表 示, 改后应删除, 改正后部分用斜体表示, 用括号以示区别) (() P65=0: 76/?04 A44IA G4-4 ,.61+-<0: A3/6.4I -4I, G=604 ( 23+$+&4 ) A44IA G63= -4I,@4I 765+- G4-4 G=634 +- AM4@F04I G=634B (") H=604( 5’*3"#,3 ) 6. M0/.3,8 6A / -40/36740: =65=4<+?604 404<4.3,@:@06.5 +1 8 /.I -4@:@06.5 /-4 A65.616@/.3 1+M0/.3 5-+G3=B ( ) )Q<6336.5 8 1-+< ?+3= AM063%-++3 M+3A A36<,0/34I -++3 G=604( 23+$+&4)8 A,MM0: 3+ @0,A34- 1+-</36+. 6. ?+3= -++3 =/074A, +.4 -++3 =/01 A36<,0/34I -++3 @0,A34- 1+-</36+. /3 3=4 ?456..6.5 +1 3=4 3-4/3<4.3B (D ) R,3/.3 M0/.3A A=+G4I / 0+G4- 6.@-4/A4 6. M+0:/<6.4A ( )DB $S ) 6. 3=46- 04/74A, G=604 ( 23+$+&4 ) M+0:/<6.4 04740A G4-4 A65.616@/.30: 6.@-4/A4I 6. 3=4 04/74A +1 G60I%3:M4 M0/.3A /134"D = A/03 A3-4AA ( &$B DS ) @+<M/-4I G63= 3=46- -4AM4@3674 @+.3-+0AB ( $ )T?A@6A6@ /@6I 6.=6?634I 3=4 /@36763: +1 3=4 3G+ 4.N:<4A G=4. /MM064I 3+ @+.3-+0 M0/.3A,G=604 ( 23+$+&4 ) 8,3 A3600 6.@-4/A4I 3=4 /@36763: +1 3=4 3G+ 4.N:<4A, 4AM4@6/00: 3=/3 +1 P U %88/A4( ?: D$B JS ) B

科技英语翻译中介词F O R的处理浅谈

科技英语翻译中介词F O R的处理浅谈
以加工, 要么不能加工。原文所用的“ 适宜性”S T BL T 本身包含着这种不确定性 。搞 (UI A II Y)
清原文大意后我们便可用易于接受的汉语表达方式译出。对于检验结果的不确定性汉语常用 的表达方式有“ 是否”“ ,有无” 或者“ 能否” 等等。 因此 , a 将 段中的介词 F R译成“ O 是否” 更加简 洁, 明快, 易懂。 这样一来译文应是“ 应对零件进行 目视检验并确定这些零件是否适于加工”将 。 介词F R译成“ O 是否” 既附合民族语言习惯, 又不违反原文意思, 使人一 目了然。举一反三, b
和。 两小段中的介词F R可如法炮制。 段被译成“ O 如b 应对渗透剂的总体外观进行检查, 看其
表面是否有浮渣, 发散或发乌现象” 段则译成“ 。。 应检查污染情况, 以探明是否受到外来杂质
的污染” 。
综上所述不难看出, 介词 F R在科技英语中具有一词代百意的工效。要把介词 F R译 O O 的准确达意就必须首先熟知词典中为它规定的限定用法, 然后根据文章的具体内容, 在不有悖 原文本意的前提下充分发挥想象力, 尽可能用符合民族语言的表达方式加以翻译。 只有这样才
能达到译文信、 雅效果 。 达、
万方数据
Vo. . l1 No 2 9
J n.2001 u
科技英语翻译中介词 F R的处理浅谈 O
樊亚平
( 西安庆安集团有限公司, 西安 707) 10,
关键词 : F R A -O D O P Y L A


科技英语中,O F R是频繁出现的一个介词。该词的基本含意词典上规定有“ 为了”“ ,作
如此简单。如果照本宣科只能使译文变的难以理解。因此, 正确合理地对介词F R加以处理 O
显的尤为重要。下面就实际翻译过程中遇到的几个带有 F R的句子加以论证。 O 例 1T i i r t r s e l e - a fr i . a c f cre a y g pyl d i s e : h r a a i vr a s r a o o t z s

科技英语中介词IN的解析

科技英语中介词IN的解析

1. IntroductionThe preposition “In” is one of the prepositions that English learners have studied since primary school and also one of the most commonly used English words. There are almost 14 different meaning listed in Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. However students have different understandings for it,For example:1) We were fortunate in our opponent.我们侥幸得胜。

(Totally misunderstood)我们为我们的对手感到幸运。

(Uncomfortable word order)我们感到很荣幸,因为我们有一个强大的对手。

(Word-for-word translation)有这样的一个对手,倒是我们的幸运。

(The Correct one)2) He stood there in a threatening attitude.他气势汹汹的站在那里。

(Misunderstanding)他站在那里,样子很凶。

(No mistake, but improper)他站在那里,摆出一副吓人的样子。

(Correct one)As some English learners have had an ambiguous understanding of the word “in” since their preliminary stage of learning, whether could they make more mistakes when translating other literal styles? EST is a kind of language that is responsible for conveying, scientific thoughts, pursuing the accurate words, and using close and logical sentence structures. Unlike other kinds of translation, the translation of EST has the most stringent demand on the correct understanding of every word. “Skopos theory”, simplified as “the end just ifies the means” (Nord,2001:124), was first put forward by Hans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explain the translation activity from the point of view of the target language. Therefore the translation of EST must be accurate, concise and criterion, but students still feel confused when they are facing the word “in” in EST.For example:Forging and press-production methods of shaping metal are of tremendous importance in machine-building in general, and in automobile and tractor industry in particular.在一般的机械制造业,汽车制造业和特殊拖拉机制造业中,金属成形的锻压加工方法意义重大。

英文科技写作中this使用的常见问题

英文科技写作中this使用的常见问题

英文科技写作中this使用的常见问题好的英文科技论文不仅具备较高的学术水平,同时还需要有准确的语言表达。

在英文科技写作中,this是比较常用的词汇之一。

蓝译编译发现,很多作者由于受到汉语母语的影响,在正确使用this方面还存在一些问题,具体主要表现如下:一、和代词it的混用。

代词this和it在科技论文中容易被混淆使用,两者都可表示已提到过的人或事物,对应的中文意思分别是“这个,这”和“它”。

在具体的英文语境中使用this比it更能确切地表达作者的意思、也更符合英文的习惯。

两者之间的混用情况常出现在以下几种句型中:1.“It indicates/means/describes/denotes/proves…+that从句”是国内的作者在科技论文中使用频率较高的一个句型,将it改为this 更合适。

2.“It is because…”句型中,将it改为this更合适。

3.当it非指代上文提到的某种事物,也不属于形式主语时,改为this作主语比it更合适。

二、和that之间的混用。

this和that从字面上解释为“这”和“那”,分别指较近、较远的人或事物。

在具体的语境中,使用this来表示该文章中正在讨论的事物,而不是其他人在其他文章中论及的事情。

三、和冠词the的混用。

当作者想要强调某种事物时,使用this 比the更能起到强调的作用。

在国内作者撰写的英文科技论文中,常常出现“本文作者开发的”的某项技术等,这类语言在中文科技文章中其实是不提倡的,修改方法也很简单,比如将文中提及的the改为this,完全可表达出作者想要表达的意思。

四、用于特定结构“This means…”。

一是有因果关系的句子中,根据语境的需要补充“This means”结构,使语意更加连贯、通顺,避免了因词汇量缺乏而造成的生硬表述,很值得非母语人员的借鉴。

二是用该结构可替代that is to say。

五、代词this经常出现在介词through/from后。

用英语写论文之九-论文中介词的使用

用英语写论文之九-论文中介词的使用

[用英语写论文‎之九] 论文中介词的‎使用已有1585 次阅读 2012-7-17 18:17 |个人分类:系列二用英语‎写论文|系统分类:论文交流|关键词:英语论文写作‎介词的使用英论阁Ena‎go博文目录‎英文中的介词‎比较多,论文中常用的‎有如下:(1)表示方位的介‎词。

in 表示在某个地‎方的范围以内‎; to 表示在某个地‎方的范围以外‎;on 表示在地域上‎的相邻或者相‎接。

(2)表示关于的介‎词。

about 表示表示某个‎事物的详细的‎情况;of 是指谈及的事‎情或者人物,不涉及具体的‎状况;on 指严肃的事情‎或者学术上的‎问题。

(3)表示工具或者‎手段的介词。

by 表示用某种方‎式,比如by bus,by email。

with 表示使用某个‎工具,比如draw‎ the line with a pen; on 也可以表示通‎过某种方式,但是有附着于‎在方式上的意‎思。

比如Lear‎n someth‎i ng on the TV/radio。

这里注意的是‎b y不加冠词‎,with,on 都要加冠词。

(4)表示除外的介‎词。

Beside‎s是指包括后面‎提到的东西之‎外,还有多少;Except‎则是不包含后‎面提到的东西‎在内。

(5)表示位置的介‎词。

有befor‎e,behind‎,betwee‎n,beneat‎h,beneat‎h,above,beyond‎,beside‎,outsid‎e,inside‎。

这些词很容易‎按照字面上的‎意思来区分开‎来。

(6)表示原因或者‎理由的词,这在文章里面‎会用的很多,因为总是要涉‎及到解释某某‎问题的原因。

for 表示某个事情‎的原因;by 通常表示外部‎的因素或者无‎意造成的结果‎,比如by mistak‎e;of 表示内在的原‎因,比如die of hunger‎;becaus‎e of 表示造成结果‎的直接原因;owing to,归咎于,通常它表示的‎原因都是造成‎坏的结果;thanks‎to,多亏于,通常它表示的‎原因造成的结‎果是好的。

应用文 科技文的用词特点

应用文 科技文的用词特点

应用文科技文的用词特点Technology articles are characterized by their use of specialized vocabulary and terminology that is specific to the field. These words are often technical and precise, allowing for clear and concise communication among professionals in the industry.科技文章的特点是使用专业术语和术语,这些术语是专门针对该领域的。

这些词通常是技术性的和精确的,能够在行业专业人士之间进行清晰而简洁的沟通。

The use of technical jargon in technology writing helps to convey complex ideas and concepts in a succinct manner. It allows for a more efficient exchange of information and facilitates better understanding among readers who are familiar with the terminology.在科技写作中使用技术术语有助于以简洁的方式传达复杂的思想和概念。

它能够更有效地交换信息,促进熟悉术语的读者更好地理解。

Additionally, the use of technical vocabulary in technology articles serves to enhance the credibility and professionalism of the content.By utilizing industry-specific terminology, writers are able to demonstrate their expertise and knowledge in the field, establishing themselves as authorities on the subject matter.此外,在科技文章中使用技术词汇有助于提高内容的可信度和专业性。

附录52 英文科技论文写作参考文献

附录52 英文科技论文写作参考文献

英文科技论文中介词使用的常见语法错误及分析【论文题名】英文科技论文中介词使用的常见语法错误及分析【英文题名】Common Grammatical Errors in Usage of Prepositions in Writing English Scientific Papers【作者】王久丽WANG JiuLi【作者单位】国家自然科学基金委员会科学基金杂志社,100085,北京双清路83号【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2006 V ol.17 No.3【关键词】英文科技论文;介词;语法【摘要】从误用介词、多用介词和漏用介词三个方面,总结了英文科技论文中介词使用的一些常见语法错误,并分别结合实例进行了分析讨论.查看文摘查看全文科技论文英文摘要中常见的介词问题【论文题名】科技论文英文摘要中常见的介词问题【英文题名】Some preposition errors in English abstracts of sci-tech papers【作者】李学军王小龙白兰云马丽【作者单位】地学前缘编辑部,100083,北京,中国地质大学;地学前缘编辑部,100083,北京,中国地质大学;地学前缘编辑部,100083,北京,中国地质大学;地学前缘编辑部,100083,北京,中国地质大学【刊名】编辑学报【英文刊名】ACTA EDITOLOGICA【年卷期】2004 V ol.16 No.6【关键词】科技论文;英文摘要;介词错误【摘要】对科技论文英文摘要中介词搭配错误、介词误用、介词省略出错、短语介词出错等问题进行了分析和讨论.指出介词搭配错误是其中最常见、最主要的一类错误,认为熟悉各种介词的含义及功用并掌握一定量的介词习惯用法,是减少介词使用错误的有效办法.查看文摘查看全文英文科技论文撰写中的几个用词问题【论文题名】英文科技论文撰写中的几个用词问题【英文题名】Common Problems in Using Some Words in Writing English Scientific Papers【作者】贺萍HE Ping【作者单位】Joumal of Integrative Plant Biology(原《植物学报》)编辑部,100093,北京香山南辛村20号【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2006 V ol.17 No.2【关键词】论文写作;词义辨析【摘要】通过大量阅读经由澳大利亚文字编辑修改的科技论文,分析总结了科技论文写作中存在的近义词误用、数字的错误表达等用词问题,讨论并解释了错误出现的原因,以期提高论文写作水平.查看文摘查看全文英文科技论文编辑中的几种常见错误分析【论文题名】英文科技论文编辑中的几种常见错误分析【英文题名】On Some Recurrent Errors in Editing Sci-tech Papers Written in English【作者】冯赤樱【作者单位】暨南大学出版社,510632,广州市黄埔大道西601号【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2004 V ol.15 No.5【关键词】科技论文编辑错误提示分析【摘要】针对英文科技论文编辑中有关冠词使用、数字表达及字母大写规则等几方面的常见错误,进行了总结讨论,并对出现较频繁的相关问题作了提示,给予了例析.查看文摘查看全文科技论文英文摘要中常见问题分析【论文题名】科技论文英文摘要中常见问题分析【英文题名】Problem analysis of English abstracts in scientific papers【作者】何莉【作者单位】安徽工业大学学报编辑部,安徽马鞍山,243002;【刊名】安徽工业大学学报(自然科学版)【英文刊名】JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(NATURAL SCIENCE)【年卷期】2002 V ol.19 No.3【关键词】科技论文;英文摘要;编辑【摘要】列举了科技论文英文摘要中的一些常见错误,如冠词用法错误,动词用法错误,主谓关系不一致,句子累赘,标点符号使用不正确等.并给出正确表达的形式,为英文摘要的撰写和编辑加工提供参考.查看文摘查看全文非谓语动词在科技论文英文摘要中的正确使用【论文题名】非谓语动词在科技论文英文摘要中的正确使用【英文题名】On Correct Use of Non-predicate Verb in Writing English Abstract for Papers in Chinese Sci-tech Journals【作者】叶济蓉【作者单位】<福建农林大学学报>编辑部,350002,福建福州金山【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2004 V ol.15 No.6【关键词】科技论文英文摘要非谓语动词常见错误【摘要】阐述了非谓语动词在科技论文英文摘要撰写中的主要作用,指出使用非谓语动词可紧缩某些冗长的主从复合句,使英文摘要更紧凑、精练.同时指出科技论文英文摘要中出现的非谓语动词使用的常见错误,并对其进行深入剖析.查看文摘查看全文科技期刊英文摘要编校应注意的一些语法问题【论文题名】科技期刊英文摘要编校应注意的一些语法问题【英文题名】Common Grammatical Errors in Editing English Abstracts of Papers in Sci-tech Journals【作者】曾晓梅【作者单位】中国气象科学研究院《气象科技》编辑部,100081,北京中关村南大街46号【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2005 V ol.16 No.1【关键词】科技期刊英文语法【摘要】从语句的一致性、连贯性、完整性、单义性等方面,讨论了编、校科技期英文摘要的过程中应该注意的一些语法问题.查看文摘查看全文英文写作中常见语法错误【论文题名】英文写作中常见语法错误【英文题名】 A TALK ABOUT THE GRAMMATICAL ERRORS FREQUENTLY FOUND IN ENGLISH WRITING【作者】周梦瑜ZHOU Meng-yu【作者单位】西南大学,外国语学院,重庆,北碚,400716【刊名】西南农业大学学报(社会科学版)【英文刊名】JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)【年卷期】2005 V ol.3 No.4【关键词】主谓不一致;残缺句;悬挂式错误;平行结构【摘要】英语写作一直是学生们比较头疼的问题,本文就英语写作中学生容易犯错的语法、句子结构错误作了归纳.有针对性的给出一些例子,从语法上主谓不一致,结构上的残缺句等做一些分析讲解.查看文摘查看全文科技论文英文标题的编写【论文题名】科技论文英文标题的编写【英文题名】Editing and Writing English Titles for Scientific Papers【作者】张震林李大庆ZHANG ZhenLin LI DaQing【作者单位】<江苏农业学报>编辑部,210014,南京市钟灵街50号;<江苏农业学报>编辑部,210014,南京市钟灵街50号【刊名】中国科技期刊研究【英文刊名】CHINESE JOURNAL OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERIODICALS【年卷期】2006 V ol.17 No.1【关键词】科技论文;英文标题;编写【摘要】较详细地阐述了科技论文英文标题的编写方法,即首先要确定一个名词性的词或词组作为中心词,再以介词短语、形容词、分词短语、不定式短语、复合词、名词或动名词等限定性词或词组进一步修饰中心词、阐明论文主题.对英文标题写作中主要语法现象进行了比较系统的归纳.对英文标题编排过程中的常见问题,如标题大小写、长度、冠词的省略、中英文一致及结构形式等,进行了分析并提出了处理办法.查看文摘查看全文科技学术论文英文题名与关键词等的译写【论文题名】科技学术论文英文题名与关键词等的译写【英文题名】Translation and writing of English title and key words of scientific and technological thesis【作者】常廷文张志成【作者单位】洛阳农业高等专科学校学报编辑部,河南,洛阳,471003;洛阳农业高等专科学校学报编辑部,河南,洛阳,471003;【刊名】洛阳农业高等专科学校学报【英文刊名】JOURNAL OF LUOYANG AGRICULTURAL COLLEGE【年卷期】2002 V ol.22 No.1【关键词】科技学术论文;英文题名;写作【摘要】针对科技论文英文题名、关键词和作者姓名及工作单位译写中的常见错误,以国标为依据,参阅大量英文期刊,分别论述了英文题名、作者姓名及其工作单位英译和英文关键词的译写规范.查看文摘查看全文科技论文英文摘要常见错误分析【论文题名】科技论文英文摘要常见错误分析【英文题名】Brief Classification and Analysis of Mistakes in English Abstracts of Scientific and Technological Papers【作者】郦国兴LI Guo-xing【作者单位】江西农业大学,外语系,江西,南昌,330045【刊名】江西农业大学学报(社会科学版)【英文刊名】JOURNAL OF JIANGXI AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)【年卷期】2002 V ol.1 No.3【关键词】英文摘要;错误;分析【摘要】对科技论文英文摘要中出现的各种常见错误作了粗略的归类和分析,并提出修正意见,供英文摘要撰写者或翻译者参考,以期消除或减少错误.查看文摘查看全文科技论文英文摘要常见问题分析与处理【论文题名】科技论文英文摘要常见问题分析与处理【英文题名】Problem Analysis and Solutions of English Abstracts of Scientific and Technical Papers【作者】张晓丽【作者单位】东南大学,学报编辑部,江苏,南京,210096【刊名】洛阳师范学院学报【英文刊名】JOURNAL OF LUOYANG TEACHERS COLLEGE【年卷期】2004 V ol.23 No.6【关键词】科技论文;英文摘要;问题分析【摘要】科技论文英文摘要中存在诸如词的搭配不当、选词不当以及惯用法使用错误等问题. 解决这些问题应利用专业的语料库、搜索引擎、聘请外籍专家和期刊编辑同仁协同审读, 以提升英文摘要的质量.查看文摘查看全文英语语料库在英文摘要编辑工作中的应用【论文题名】英语语料库在英文摘要编辑工作中的应用【英文题名】Application of corpus to editing of English abstracts【作者】张晓丽【作者单位】东南大学学报编辑部,210096,南京【刊名】编辑学报【英文刊名】ACTA EDITOLOGICA【年卷期】2004 V ol.16 No.6【关键词】科技论文;英文摘要;编辑加工;英国国家语料库【摘要】利用语料库提高英文摘要质量是一项新的尝试.回顾语料库的发展史;介绍对编辑工作有较大实用价值的2个语料库:英国国家语料库(BNC)和Cobuild语料库;探讨语料库在编辑工作中的具体应用,如在语言形式辨析、同义词区分、词语搭配、词序确定等方面都可以借助语料库来实现.查看文摘查看全文科技期刊英文摘要常见写作错误分析【论文题名】科技期刊英文摘要常见写作错误分析【英文题名】Analysis of common errors in abstract writing【作者】孙力胡广振【作者单位】鞍山科技大学,辽宁,鞍山,114002;鞍山科技大学,辽宁,鞍山,114002【刊名】辽宁工程技术大学学报(社会科学版)【英文刊名】JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)【年卷期】2002 V ol.4 No.4【关键词】科技期刊;英文摘要;写作;错误【摘要】要中常见的写作错误,如时态的误用、主动语态与被动语态的混淆及常用介词和名词使用等方面存在的问题,同时讨论了摘要写作的结构问题.通过分析科技期刊英文摘要中常见的写作错误,介绍了在英文摘要写作上的技巧.查看文摘查看全文科技论文英文摘要常见错误探析【论文题名】科技论文英文摘要常见错误探析【英文题名】An analysis of some common errors in the abstracts of scientific essays【作者】史钰军方岩【作者单位】杭州商学院,外国语学院,浙江,杭州,310012;杭州师范学院,学报编辑部,浙江,杭州,310012【刊名】杭州师范学院学报(自然科学版)【英文刊名】JOURNAL OF HANGZHOU TEACHERS COLLEGE【年卷期】2003 V ol.2 No.2【关键词】科技论文;英文摘要;常见错误【摘要】国内科技论文英文摘要常出现人称时态语态使用不当、数字表达及介词搭配等错误和不妥之处.在此举例分析了这些问题,并提出了正确的表达方法.查看文摘查看全文科技论文英文摘要常见问题分析与撰写原则【论文题名】科技论文英文摘要常见问题分析与撰写原则【英文题名】The common mistakes and writing principles of English abstracts in scientific papers【作者】李川石文川【作者单位】河北农业大学,学报编辑部,河北,保定,071001;河北农业大学,学报编辑部,河北,保定,071001;【刊名】河北农业大学学报(农林教育版)【英文刊名】JOURNAL OF AGRICULTURAL UNIVERSITY OF HEBEI(AGRICULTURE AND FORESTRY EDUCATION EDITION)【年卷期】2001 V ol.3 No.2【关键词】英文摘要;科技论文;问题;写作要求【摘要】英文摘要是科技论文的重要组成部分,它直接影响论文被国际权威数据库的收载和被重要文摘刊物的摘引情况.为了提高科技论文作者对英文摘要的写作水平,结合多年的编辑工作经验,对英文摘要中常见问题进行了剖析,提出了撰写英文摘要的原则.查看文摘查看全文浅议科技论文写作的逻辑构成【论文题名】浅议科技论文写作的逻辑构成【英文题名】About the Logical Structure of Scientific Paper-writing【作者】王克黎Wang Keli【作者单位】北京建筑工程学院,学报编辑部,北京,100044【刊名】北京建筑工程学院学报【英文刊名】JOURNAL OF BEIJING INSTITUTE OF CIVIL ENGINEERING AND ARCHITECTURE【年卷期】2006 V ol.22 No.1【关键词】科技写作;科技语言;逻辑结构;逻辑表达【摘要】科技论文写作要严格符合逻辑思维的基本规律和基本形式,违背或忽视了逻辑关系就会出现一些与主题无紧密联系、思路不清、语言模糊的内容,且不能准确高效地记录、传播和交流科技信息.通过对科技论文写作的内在逻辑表达、核心要素的逻辑关系、论文逻辑联系与撰写要求等方面的探讨,得出一篇优秀的科技论文有着严密的逻辑构成尤为重要的结论.查看文摘查看全文科技论文层次安排应具有严密的逻辑联系【论文题名】科技论文层次安排应具有严密的逻辑联系【作者】王银平【作者单位】武汉中心气象台【刊名】湖北气象【英文刊名】JOURNAL OF HUBEI METEOROLOGY【年卷期】2005 V ol.24 No.3查看文摘查看全文科技英语英汉互译中的逻辑判断错误【论文题名】科技英语英汉互译中的逻辑判断错误【作者】张慧泉【作者单位】洛阳工业高等专科学校,材料工程系,河南,洛阳,471003【刊名】淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)【英文刊名】JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)【年卷期】2006 V ol.27 No.5【栏目】语言学【分类号】H315.9【关键词】逻辑判断;科技英语;翻译【摘要】逻辑判断在科技英语翻译中占有非常重要的地位,英汉科技翻译中常见的逻辑判断错误主要有:相关概念搭配不当、反映的思想自相矛盾、不严密和缺乏逻辑关系等.查看文摘查看全文形式逻辑与科技英语翻译【论文题名】形式逻辑与科技英语翻译【英文题名】Formal Logic and the Translation of Scientific English【作者】胡开宝【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海,200030【刊名】上海交通大学学报(哲学社会科学版)【英文刊名】JOURNAL OF SHANGHAI JIAOTONG UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE)【年卷期】2001 V ol.9 No.1【关键词】形式逻辑;科技英语;翻译【摘要】思维离不开逻辑,作为特殊思维活动的翻译更离不开逻辑.本文结合具体实例,从结构歧义句的翻译处理,概念等值以及语句逻辑关系等值等角度探讨了形式逻辑规律在科技英语翻译中的应用.查看文摘查看全文科技英语中隐性逻辑关系对汉译主语选择的制约性【论文题名】科技英语中隐性逻辑关系对汉译主语选择的制约性【英文题名】Restrictive Influence of an Analysis of Implicit Logical Relation on Subjects Choice in Science and Technology Translation【作者】孙永强【作者单位】黑龙江科技学院基础部,黑龙江鸡西158105;Elementary Dept., Heilongjiang Institute of Science and Technology, Jixi 158105, China;【刊名】黑龙江科技学院学报【英文刊名】JOURNAL OF HEILONGJIANG INSTITUTE OF SCIENCE & TECHNOLOGY【年卷期】2001 V ol.11 No.01【关键词】科技翻译;隐性逻辑关系;逻辑分析;表层结构【摘要】针对隐性逻辑关系分析对汉译主语选择所产生的制约性,分析在实际教学工作及多年矿业科技英语研究实践中收集到的典型例句,介绍了实用性较强的转换处理方法,强调了摆脱语言表层结构束缚、加强逻辑分析能力、提高译文质量的重要性。

马书红论文1介词

马书红论文1介词
(11)天花板上有只苍蝇。(There is a fly on the ceiling. )
句(10)附着于1维的线或2维的面,后者作用于前者一个拉力以对抗地球的引力。
3、上3[+点,+高处;无表面接触;无交互作用,+1/2/3-维]
该空间场景中,图形(F)高于背景(G),两者间既无表面接触,也无交互作用。例如:小溪上、从竿子上跃过等。背景(G)被识解为一个实体,而不具体考虑其维度。可以从下面的实例中分辨其与前两类语义的区别:
3、on3[+blob, +contact, +contiguity, +1/2-dim]
(5)She was scared stiff by the shadow on the wall.(她被墙上的影子吓呆了。)
(6)The sun on the horizon seems the biggest of the day.(地平线上的太阳似乎是一天中最大的。)
句(1)中,the book是图形(F),the desk是背景(G)。背景——the desk用来标识图形——the book的空间位置。人们对物体的几何特征的表达往往有所取舍,其特点是,物体的某一部分及其特征被保留和突出,而另一些部分及其特征被淡化甚至舍弃。在空间场景识解中,人们保留和凸显的往往是参照物的一些具体的几何特征,而图形(目标物)的几何特征被忽略,或者被抽象为几何中的点(0维)(武和平,魏行,2007:2)。我们可以借鉴Qu ir k等人(1985:674)对空间维度(dimension)的多样性的描述将背景(参照物)的维度(dim ension)等级分为0度(0-dim)、1度(1-dim)、2度(2-dim)和3(3-dim)度空间范畴。

科技英语写作基础知识分析解析精品PPT课件

科技英语写作基础知识分析解析精品PPT课件

At last 和finally的区别:
at last只能指时间位置,而不能指时间顺序, 在语义上指经过,周折,等待,耽搁后的 “最后,终于”得到所期待的结果。
finally 既可指时间位置(相当于at last和 in the end),也可指时间的先后顺序。 eg. Finally I’d like to thank you all for your coming . 最后我要感谢诸位的光临。(不 能用at last)
图1:安培表电阻对电路中的电流影响 Fig. 1 Effect of ammeter resistance on current in circuit
3)专有名词(proper noun)前一般不加冠词,由 多个普通单词构成的机构或国家名称前要用定 冠词
计算机科学系 the Department of Computer Science
General Introduction 1. 科技英语写作高级教程
2. 精选科技英语阅读教程 Selected Readings in Scientific English
科技英语写作教程
第一章 科技英语单句写作 第1章 词类 第2章 插入语,否定,时态,语态,形容词和 副词比较等级 第3章 动词非谓语形式 第4章 从句 第5章 虚拟语气 第6章 句子成分的强调 第7章 倒装 第8章 省略 第9章 分隔修饰
structure. 2. 一种正交双循环码M元扩频接收机的性能分析。 Performance analysis of an M-ray spread
spectrum receiver using biorthogonal cyclic codes. 3. 最后,用这种方法设计了宽带阶梯阻抗变换器。 Finally, a broad stepped impedance transformer is designed by this method.

中国人写英语科技论文当中常见的错误和问题

中国人写英语科技论文当中常见的错误和问题

首先,不论是英文论文还是什么语言的论文,都是为了格物致知,所以必须要严谨、平实、精炼、清晰、明确、简洁。

在科技论文当中,你不需要借古讽今,你不需要触景生情,你不需要以物喻人,你不需要感慨,不需要夸张,不需要采用浪漫主义手法。

具体到英语语言的实际应用上,就是你不能写带歧义的句子,不必使用加强语气的感慨或者强调的句式,一般也不会使用超过两重的从句,不需要用精致的修辞手法。

你所需要做的只是以平实的语调来陈述整个研究,英语的五种简单句结构加之以必要的状语、定语、以及从句就已经足够了。

从句一般不用多重复合句,层次不要多;状语位置灵活,可以根据需要放在句子中任何位置,定语用来说明物质的属性,有时会用到介词短语构成的后置定语,但无论如何定语不能过于复杂,那样会增加读者的阅读难度,能用短语来表达的后置定语就尽量不要用从句,能用一重的复合句就尽量不要用两重的;对于从句,个人感觉一般是宾语从句、定语从句、状语从句使用得稍多,其余的从句视情况而定,使用从句的唯一前提是必要。

当简单的定语状语宾语补足语无法满足表达的需要时则采用从句,不能为了追求行文的风格而牵强地使用从句,那样就陷入了唯美主义的陷阱了。

现阶段中国的科研工作者都具有一定的英文水平,足以应付一般意义上的交流。

但是一轮到用地道的英文来表达自己的学术观点的时候,就表现出短板。

他们的英文论文存在的问题主要如下1.书面表达过于口语化,有失严肃。

几千字的文章看下来就像一篇加长版的小学生英文作文,遣词造句过于初等。

虽然同样能达到表达大致意思的目的,但是难免会流于文风简陋。

与文章本身所探讨的严肃学术问题不相搭配。

虽然书面文体也有正式和非正式之分,但是大多数探讨学术的文章都采用相对严肃的语言形式。

举几个例子,在较为严肃的文章中,我们一般不说go up,我们说increase,我们不说find out,我们说discover,我们不说need,我们说require,我们不说a little bit,我们说slightly,我们不说about,我们说concerning或regarding,我们不满篇都说show,我们一般说demonstrate或illustrate,我们也不总是说but,很多时候说however,我们也不总是说I think,我们会说In my opinion或者from my perspective。

科技论文写作应注意的某些问题

科技论文写作应注意的某些问题

科学论文写作的质量不但影响刊登该文的期刊水平,也直接影响该文在读者心目中形象,一篇好的论文不仅要有科学的分析论证,独到的学术见解,而且还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确合乎一般的文字修词要求。

然而,不少科技工作者在论文写作过程中,往往忽略了这方面的问题,以致影响论文的质量和可读性,进而影响论文投稿的被采用率,同时也增加编辑工作的难度和工作量。

本文以自己从事编辑工作多年的实践为依据,从编辑学的角度对科技论文写作中常见的有关问题进行探讨,以期对广大的科技工作者的论文写作有所帮助。

一、文题文题是反映文章主要内容的词组性标识,文题通常也是读者最先浏览的内容,所以论文文题的命名必须准确、鲜明、简短、有特异性和可检索性。

这就要求我们的作者在编写文题过程中注意如下问题。

1.忌千篇一律:题名应突出论文的特异性、新颖性,不要千篇一律套用“*病**例临床分析”,或千篇一律地冠以“研究”、“探讨”、“观察”、“体会”之类的陈词俗套命题材可有多种类型,除以上以外还可以目的命题、以对象命题、以方法命题、以结论命题等。

2.忌体例不符:医学论文文题的命名最基本的2种表达方式是前瞻性研究论文体例和回顾性总结论文体例。

前者强调研究结果,文中必须交待随机、均衡、对照、可比性等研究内容,常见题型为“ΧΧ(药物、方法等)治疗ΧΧ(疾病)效果观察”;后者注重经验总结,常见题型为“ΧΧ(药物、方法等)治疗ΧΧ(疾病)ΧΧ例”。

题型必须符合论文的体例,与之相一致,不可混淆。

3.忌题目过大过小:题名应紧扣文章内容,恰如其分地表述研究范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。

4.忌过于冗长:题材名应简短、精炼,言简意赅地表达文章的中心思想。

要删节一切可不用的字词,以突出主题。

一般中文文题以不超过20个字为宜,英文以10个词以内为宜。

要尽可能少用副标题。

5.忌术语不规范:题名就适应学术交流和信息传递的需要,用词严谨规范,凡病名、解剖生理名词、治疗方法、检查方法等,不得用俗称、习惯用语或过时的旧名词,必须使用全国自然科学名词审定委员会公布的名词。

正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略

正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略

正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略中文由于翻译界的研究重心一直都比较偏重于文学翻译,故此,科技翻译迄今尚未得到足够的重视,相关研究由于理论匮乏,也缺乏理论圆融度和较高的系统性。

有鉴于此,本项研究即重点探讨科技翻译问题。

本文的研究对象是科技英语文本中的介词短语。

研究基于数理统计方法,并相机援用语义、句法、功能、文体及语用等语言学模式进行翔实分析,旨在捋清介词短语的分布特征、文体特征及其文本整合价值,而后再进一步厘定相关的翻译策略,以为语言学及翻译理论与实践提供理论观照和实际例证。

本文着力研究介词短语高出现率的潜在原因,所提出的科技翻译标准及相关范式较之此前直观体悟式的探索更具理论高度和阐释力度,因而具有一定的学术及理论价值。

本文由6个章节组成。

第1章在纵览国内外研究现状之后,即着笔为本项研究制定理论及分析框架(其中包括理论基础、研究方法、研究工具、数据收集及处理模式),并证明了介词短语在科技英语中的高出现率具有统计学意义上的显著性和分析价值。

在搜集整理相关论据之后,第2章到第4章即从多学科角度对其进行理论分析,通过文本“圆览”,以揭示介词短语在科技英语文本中其高出现率之内在动因。

这3章分别采用了语义、句法、功能、文体及语用分析模式,旨在从不同的学科角度解释介词短语高出现率之理论缘由。

在厘清介词短语在科技英语中的文本效果之后,第5章即运用相关结论于具体的翻译个案,以为厘定相关的翻译策略提供实证基础。

最后,第6章为全文结论部分。

本论文援用语言学工具,基于多种理论模式分析科技英语中介词短语的文本效果,取得了如下成果:1)基于语义和句法分析,发现介词短语在科技英语中表达了丰富的意义,扮演了多种句法角色,诸如修饰语、补语、连接语等;2)基于功能和文体分析,发现介词短语有助于形成各种主位结构、标记主位结构及述位结构,并由此以文体标记符的身份,通过文体前景化而使科技英语获得了正式性及信息性的文体特征;3)基于语用学分析,发现介词短语在科技英语达到最佳关联方面功不可没。

(秦荻辉)科技英语写作

(秦荻辉)科技英语写作

第一节 词 类
中国 China 北京大学 Beijng University 西电大学 Xidian University 西北工业大学 the Northwestern Polytechnical University 计算机科学系 the Department of Computer Science
第一节 词 类
(2)论文的标题、书籍名称等的冠词可以省去。如: 锁相环的研究 Study of Phase-locked Loops 计算机入门 Introduction to Computers
第一节 词 类
(3)专有名词一般不加冠词。在科技文写作中,主要 涉及到的专有名词有人名、地名、单位名称和国 家名称。其中单位名称和国家名称需要注意以下 几点:一般由单个词表示的国家名称或一个地点 名词加“大学”构成的专有名称前不加冠词;由三个 或三个以上的普通单词构成的单位或国家名称前 要加定冠词(不过写在信封上或发表的论文作者下 面等场合时一般可不加冠词)。如:
第一节 词 类
2.数词在句子中作前置修饰语 (倍数;分数)+(the+名词;that+后置定语(多为“of 短语”);what从句) 这个电压是加给放大器的信号的80倍。
This voltage is 80 times the signal applied to the amplifier. 其速度为光速的十分之三。 Its speed is three tenths that of light.
第一节 词 类
(5)某些可数名词单数形式在泛指时可省去冠词。 欧姆首先发现了电流、电压、电阻之间的关系。 Ohm first discovered the relationship between current, voltage,and resistance. 晶体管是由发射极、基极和集电极三部分构成的。 A transistor consists of three parts:emitter, base and collector.

英语科技语体文章中常见的术语及翻译

英语科技语体文章中常见的术语及翻译

英语科技语体文章中常见的术语及翻译科技语体文章,主要指科学技术方面的论著,如教材、论文、专题报道、实验报告、实习指导和各类仪器使用说明书等。

依据赛恩斯编译的理解来看,这类科技作品的特点是对科学问题论述完整、清楚、准确、系统,而且逻辑关系严谨,推导说理明晰。

它在运用语言上要求多用词义明确的科技术语,多用符合书面语规范的主从复句、长句、以及各类短语等,不用或少用带有感情色彩的词语。

一、科技文章中多用介词短语、各种非限定动词短语以及较长的后置定语。

翻译这类短语要注意避免冗长、烦琐和头重脚轻,简单的短语可译成汉语的修饰语—定语,内容复杂的短语则可译为汉语的单句。

二、科技文章中广泛使用动词的被动语态。

由于科学家在论述客观事实与现象时,突出的是所要论述的问题本身,而不是哪个行为者,而且在许多情况下动作者是谁还不清楚,因此,多用被动句。

被动句的常见译法,是将被动式转为合乎汉语表达习惯的主动式。

三、科技书刊中动词虚拟语气用得多。

科学工作者对客观事物和自然现象的论证、推测和探讨,常常涉及到各种条件,所以在许多情况下有必要使用虚拟语气。

为了使口气婉转,也往往使用虚拟语气。

四、某些科技作品中祈使句或动词不定式出现率大。

有关实验、实习指导、仪器用法等文章中,常用此类句子,用以表示命令与请求等意义。

五、科技文章中广泛运用主从复句和长句。

主从复句与单句相比,逻辑推理更加严密,推导论证更加明晰,一般多为科技文章所采用。

通常情况下,复句中的关系代词与副词which,that不能省略。

长句的理解较复杂,在理解长、难句子时,要抓住中心,弄清层次,吃透原文,紧扣原文,然后再运用综合译法。

在翻译英文长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。

翻译长句时常用的方法:一是顺译,如果原句所叙述的一连串动作是按动作发生的时间先后安排,或原句的内容按逻辑关系安排的,翻译时可按照原文顺序译出;二是重组,所谓“重组”,就是脱离原文的层次和结构安排,按汉语叙事论理的习惯重新组合句子;三是分译,所谓“分译”,就是将长句中的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

④ Determination of inorganic trace anions by ion
chromatography with silica gel dynamically modified with quaternary ammonium ion
3、With 的用法
表示特征和属性 • Simultaneous Determination by High-Performance Liquid Chromatography of Nitrite and Nitrate in Cerebrospinal
2、On 的用法
“根据、靠、关于、在……之上”,常用在特定的组合或固 定的搭配中,或用于题首表示“关于……方面”。 例:Effect of biological pretreatment with Trametes vesicolor for the enzymatic hydrolysis of softwood and hardwood 改为:Effect of biological pretreatment with Trametes vesicolor on the enzymatic hydrolysis of softwood and hardwood
起来,构成一个有机整体,表达特定的内涵。此外,介词短语
还可以代替从句、分词 短语,使语言简而不失明了,文字灵活
而富于变化。因此,在英语标题中使用介词是最常用的构型手
段,标题的简化很大程度上依赖介词的使用。
in,on,of,by,for,to,from,with等介词的使用占了所 有介词的92%
tocopherols with HPLC
② Effective and prompt data acquisition and data analysis with QSTAR Elite System and optional software ③ Separation of PSP toxins by reverse phase HPLC, with postcolumn reaction and ffuorimetric detection
1、In 的用法
在(某范围或某空间)内,在(一段时间)内, 在……的时候, (表时 间)在……之后, 由它所构成的短语, 通常作时间或地点状语。 例:Light goes three quarters of the way from the earth to the moon in one second. 光一秒钟可以通过地球月球距离的四分之三。
“for”改为“on”
其中的“effect”与介词“on” 搭配表示“ 对…… 的影响”
3、With 的用法
在标题中常用来表示方法和工具 例:① The mechanistic investigation of the anti-oxidative activity on the simultaneous use of ALPHA- and GAMMA-
The Use of Preposition in Academic Title
Contents
1 2
介词的作用 介词的分类 题目中介词
3
一、介词的作用
• 介词是一种结构词,不能单独担任句子成分。 • 表示它后面的宾语同句中其他词语之间的关系。 • 介词与其宾语构成介词短语可以充当多种句子成分。
• 表示目的的:for,to
• 表示“关于……”的:about,on,of • 表示原料的:of,with,from,in • 表示价格的:at,for • 其他:in spite of, despite,Except for,apart from
三、题目中介词
作为文章的门面,英文标题要简明扼要,即用最少的字完 整表达出文章的内容。英语介词虽为虚词却能广泛联系词语, 非常善于在词与词的关系 中表述主导和从属关系,并将其联合
可看出介词in分别用来表示范围和时间, 在句中做状语, 翻译
时应按照汉语的语序, 将其提前。
1、In 的用法
在科技文章中还含有含动态或动作之意, 表方式、手段、状态。 例:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。
1、In 的用法
二、介词的分类
通常介词可分为四类:
• 简单介词:at, in, from, on
• 复合介词:upon, inside, outside • 双重介词:from behind, from among • 短语介词:in case of, according to
二、介词的分类
或按含义分类: • 表示时间的:in, on , at , over , through (out), for, since for, during • 表示地点的:above, over, on, at, in, off, to, between, among, in front of, behind, pass, round • 表示原因的:for,due to,from,out of,through
“Progress in”为固定搭配,表示“在……方面取得进展” 的意思
1、In 的用法
In在标题中的两种译法:
① 介词不译, 把介词的宾语(中心词+ialization in Natural GasVehicles
天然气车辆的商业化 ② 把介词译出, 通常可译为关于什么、试论什么、谈谈什么等, 从 而把整个标题译作汉语的动宾结构或介词短语结构
In的固定搭配的使用
例:Progress of microbial enzymes for metabolism of environmental refractory organic compounds 改为:Progress in microbial enzymes for metabolism of environmental refractory organic compounds
相关文档
最新文档