电影标题的不同释义(英文)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
限制级的)
•
Moulin Rouge 台湾翻译: 红磨坊 香港翻译: 情陷红磨坊 大陆翻译: 红磨坊 注解: 台湾大陆一致,香港译法加个“情陷”大概只
• • • •
为增加宣传上的耸闻效应,毕竟香港的纯商业气氛更加浓
重 •
• • • •
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 大陆翻译: 律政俏佳人 注解: 台湾的译法可圈可点,使用了谐音来直译加意译,但 “尤物”感觉上有那么一点浮浅。香港和大陆分别使用了“可人 儿”和“俏佳人”,各有千秋吧。
• • • •
Different translations of movie title
2012英语二专
伍敏
Introduction& Features of Movie Titles
The movie is more an industry than a comprehensive art. A good movie n eeds a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And
Random Harvest (1942)
翻译片名:鸳梦重温
• 原文的意思是“意外收获 ”,而“鸳梦重温”四个 字,无论从紧扣故事主题 ,还是字面的文学性和创 意性,都是绝佳的代表, 而且片名能有效地吸引了
观众的注意力
Gone with the Wind (1939)
翻译片名:乱世佳人
• 早期原小说的中文译文用 的书名是“飘”(Gone with the wind),而“乱世佳人
•
The Shawshank Redemption 台湾翻译:刺激1995 香港翻译:月黑高飞 大陆翻译:肖申克的救赎 注解:本片是目前互联网上最热门的影片之一,也是IMDB(Internet Movie Database)排名最靠前的影片之一,曾经排过第一,现在应该也在前 五。大陆是直译,目前也是最流行的译名。大家最不可思议的就是台湾的译 名。据考证,因为以前有过一部《刺激》的片子也是讲越狱的,而这部片子
”四字的电影片名更加符
合这部小说和电影故事情
节。
Waterloo Bridge (1940)
翻译片名:魂断蓝桥
• 把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。 原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑,而想到“魂断蓝桥”中的“魂 断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相 识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个 字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。 • 《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。当时 国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢 桥》,这样译显然是不太雅致的,甚至容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。不久 又改译为《断桥残梦》。后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去了“魂断蓝
•
• • 来自百度文库 • •
The Others 台湾翻译: 神鬼第六感 香港翻译: 不速之吓 大陆翻译: 小岛惊魂 注解: 都是意译(另译)。台湾的翻译明显受到了布鲁斯韦利斯所拍的 另一部恐怖片“灵异第六感”(香港译鬼眼、大陆译第六感)的影响。香港
的译法对成语的使用有些牵强。
• • • • 007: Die another day 台湾翻译:007─谁与争锋 香港翻译:007-不日杀机 大陆翻译:新铁金刚之择日再死
•
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。学
者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现
影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片 感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功 能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受 ;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。 • 电影是一种综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则也要 根据影片的内容,考虑东西方文化的异同及翻译的可接受性。严复的 “一名之立,旬月踯躅”同样适用于电影片名的翻译,只有以严谨的 态度精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
桥”,成为最终的中文片名。
中外影片翻译方式
• 外国影片的中译 • 外国影片的中译,除了个别的可以采取音译或者直译外,绝大 多数都是采取了意译(另译)的翻译方法,以更多的传达影片、 信息,起到醒目和宣传的作用。
•
"Se7en"是无法直译的,这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述 了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教
里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫
的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意 思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字 相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩, 而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出 ,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个 “云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克 电影的风格入木三分地体现出来。
魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指 ”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现 这部巨作的魔幻风格。
2.It Happened One Night (1934)
翻译片名:一夜风流
• 英语原名的意思为“发生在一个夜晚”, 讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一 段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名 ,既要反映故事情节,又要照顾到中国观
La Grande vadrouille (1966)
翻译片名:虎口脱险
• 这部法国电影的翻译,是80 年代大陆罕见的经典外国电 影片名。这部风靡几代中国 人的法国二战喜剧片的中文 片名,和滑稽惊险的故事内 容,可谓配合得天衣无缝。
Ghost (1990)
翻译片名:人鬼情未了
• 原文的名字为“鬼魂”,如 果直译好像是一部恐怖片。 “人鬼情未了”是港台的翻 译,“人鬼”暗合了阴阳两 隔,而“情未了”三字,是 对故事情节的完美体现。另 外五个字的平仄音韵,错落 有致,令人叹服。
上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射
体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的 无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片 名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事 和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及 对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名 的经典。
Suspicion (1941)
翻译片名:深闺疑云
• 原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣 题,也符合电影风格,但译者没有满足在这
众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二
字想到不难,但“风流”二字的使用令人 拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从 字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节 的电影。
3.All About Eve (1950)
翻译片名:彗星美人
• 这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13 次),片名原意为“关于夏娃”,如果
直译中文,简直不知所云。彗星两字用
Ten Best Translation of the Movie Titles
1 .Lord of The Rings
翻译片名:魔戒
• “魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片 名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊
。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“
•
《Swordsman 3:The East is Red》——笑傲江湖 剑客3之东方红(《东
方不败之风云再起》,东方一红就不败)
•
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》《义胆厨星》,有美国本土 片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
•
《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《 英雄本色》)
• •
《The Color of a Hero》——(《英雄本色2》的译名
•
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
• •
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(1992年版周星驰的《鹿鼎记》,为什么不译 成“皇家马德里”?)
得很妙,首先片名不能用流星,因为流 星往往带有“早逝”的意思,与故事不 符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的 演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名 “美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对 比,暗喻了电影主题。
The Great Waltz (1938)
翻译片名:翠堤春晓
• 电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接 看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实
• • • • •
《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》) 莫名其妙的几个片名: 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是
七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮
gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和 暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有 最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒 旦的原身是有七个头的火龙,圣经上说,撒旦的原身是有七个头的火龙, 共有七名堕落天使被称为撒旦。撒旦的七个恶魔形代表着七种罪恶,也就 是人们常说的七宗罪。)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次 下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处 不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个 “七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时 译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价
es and at the same time, people shouldn’t forget it after seeing it. Ther
efore, the translation of movie titles is very important.
• introduction • some translation titles • opinions
值体现的经典范例。
• 中文影片的英译
• 请看下面的这些译名:[以下英文为IMDB(Internet Movie Database
)的正式译名] • • 《If you are the one》 非诚勿扰 《A Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝 盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了 • 《A Chinese Odyssey 2: Cinderella》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》 ,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋 • • 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗? )
they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a movie c
omes as much from its content as from its title. The translations of the movie titles require using a few words to express the topics of the movi