乔治.华盛顿的就职演说与修辞

乔治.华盛顿的就职演说与修辞
乔治.华盛顿的就职演说与修辞

摘要:修辞在西方话语世界里起着影响和说服受众,使之接受某一特定视角和观点的功能。在修辞的作用下,人们在毫无觉察的情况下,就被导向词语使用者所期望的地方去了。本文从美国独立后所处的时代背景入手,分析华盛顿就职时所面临的复杂形势和所要达到的修辞目的,从修辞的角度解读了美国首任总统华盛顿的就职演说。

关键词:华盛顿;演说;修辞

[中图分类号]:h15[文献标识码]:a

[文章编号]:1002-2139(2011)-18-0168-02

1.引言

自美国建国以来,每位总统的上任都要宣誓就职,同时要发表演说。他们的演说大都反映了当时的国内外重大问题,并讨论内政外交,检查以往政策的失误,阐述自己的施政方针,激励和动员美国的各种力量去克服困难和实现宏伟目标。从他们的演说中可以看到他们对所处时代的把握和理解,也可以看到他们的政治才干、人格魅力和演说的才能。在历任美国总统的就职演说中,华盛顿的演说富有真情,气势雄伟,扣人心弦,极富感染力,无疑是众多演说中的经典之作。

2.背景分析

乔治·华盛顿是美国首任总统,美国独立战争大陆军总司令,他领导美国人民取得了独立战争的胜利。由于其杰出的贡献和高尚的人格风范,华盛顿成为美国人心中的一座永远的丰碑。美国人尊称华盛顿为“国父”,“战争中的第一人,和平中的第一人,他的同胞心中的第一人”。

在华盛顿就任总统时,经过八年战争和八年政治动乱的美国,问题成山,内忧外患交困。首先美国国内财政状况岌岌可危,债台高筑,政府信用扫地。其次,在边远地区,英国和西班牙还在制造矛盾,挑起事端。再次,华盛顿在战场虽然上取得了胜利,但对民政事务缺乏经验,特别是要把一种崭新的,前人没有试验过的政治体制付诸实践,对他来说困难重重。最后,华盛顿此时年近花甲,健康状况已不如前,能否挑起总统的重担,在两院不同党派中也有争议。在这种形势中,身为开国第一位总统,要想在有抵触情绪和思想成分复杂的听众面前发表一次成功的演说,绝非易事。华盛顿就是在这样的一种背景下,于1789年4月30日,在国会向两院发表了就职演说。在演说中,他把建立和维护宪法的尊严,实现宪法确立的目标,并使全体美国人民树立牢固的国家认同感作为重要内容。

3.相关修辞技巧

华盛顿的就职演说能够取得巨大的成功,很大程度上得益于他娴熟地运用了各种修辞技巧,尤其是成功地塑造了修辞人格。早在古典修辞学著作《修辞艺术》里,亚里士多德就提出在修辞艺术的各个基本构成成分中,修辞人格对于完成修辞的根本任务即说服受众要比情感和道理更为关键。因为一方面大多数情况下许多讨论的问题并没有唯一正确的答案,这就使受众不得不主要依赖修辞者的意见作为自己下结论的参照和依据。另一方面,修辞者所提出的理由的正确性无从验证,这又迫使受众将最后解决问题的焦点定格在对修辞者诚信和威望的判断,即人格。然而这里所谓的修辞人格并非个人人格的自然流露,而是修辞者通过自己的言辞在修辞过程中审时度势,按照具体修辞意图的要求刻意构筑和投射出的一个最有利于说服内定目标受众并取得最好效果的人格形象。

除此之外,华盛顿也非常清楚在当时的局势下,要争取政见相左的人在某一有分歧的关键问题上按照自己的意愿行事,他就要尽可能多地在双方共同感兴趣的问题上与对方“求同”,从而使对方相信他在其他方面与他们的看法和感受一致,即修辞中“将欲取之,必先予之”的策略手段。不过不能总是一味地取悦、顺应、认同来影响并说动对方,还要通过在心理上给对方施加压力,如不按他说的办将会有何等严重的社会、经济、政治后果,将会造成多么可怕的道德沦丧等,迫使其就范。认同与施压,看似对立的二元体,华盛顿在修辞过程中把

它们完美地结合在一起,达到一石二鸟的效果,可见其修辞功力的深厚。

4.就职演说话语分析

从内容上看,华盛顿的就职演说主要包括三部分:一,讲述接受总统职务时的心情和感受;二,感谢上苍和神明的保佑,呼吁人民的支持;三,对重大问题表明政府的基本立场。

赢得人民的拥戴,接受总统职务,心情应该是振奋和激动的,但恰恰相反,华盛顿接受总统职位时,心情却是非常复杂的。这种复杂矛盾的心情,华盛顿在其演说的第一部分就诚恳坦率地表露了出来:自己对肩负总统重任感到焦虑不安,又不得不选择听从祖国的召唤。他说:“祖国召唤我的声音所包含的巨大而艰难的使命,即使是对国内最明智、最富有经验的贤明之士来说,也势必对这样的重任怀有谨慎与恐惧之感,时时考虑自己是否有资格担此重任。”他还用“岁月催人渐老,身体常感不适”说明自己意欲引退的本意。华盛顿不畏惧向民众坦白自己的不足和面临的困难,这非但不会让民众感到他畏首畏尾,反而拉近了他与听众的距离,让人觉得他为人坦诚,能够对民众开诚布公,并且深谋远虑,对情势有着真实客观的认识。然后,他表明自己为国尽职尽责的决心,进而说出一旦工作失误敬请原谅的谦辞,这不仅将自己心目中的爱国主义具体地呈现在了听众的面前,博得了听众的好感,而且还给听众留下了一个无意功名利禄的谦谦君子的形象。随后,他庄严宣布“我必须拒绝对我不相适应的任何所有个人报酬”。在当时各州政府无力保障军队的薪饷,军中有人曾上书要求华盛顿做皇帝,华盛顿拒绝了。他不愿为了一顶金灿灿的皇冠、为了个人的野心而使美国在刚刚摆脱英国的殖民地统治后又重新陷入内战之中。为消除人们对他的疑虑,他在向大陆会议索要独力自主的权力的同时,多次重申,一旦战争结束,他将解甲归田,化剑为犁。甚至在总统就任的仪式中,华盛顿非常谨慎地确保仪式场面的规模和装饰俭朴的符合共和国的标准,而不会超过当时欧洲各国的王室。因此当他恳请根据他的任期以公共利益所需的实际费用来估算他的个人津贴时,显示出他高洁的个人品格,也为美国后来的政治家树立了一个克己奉公的典范。

在随后的演讲中,华盛顿多次向“全能的上帝”表达了自己的崇敬之情,并表示美国的独立是“上帝”的恩赐。他说“上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足。”接着,他祈求上帝赐福于年轻的美利坚合众国,并申明,“除了上帝的恩佑,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事如意”。如果我们对西方国家的文化宗教背景多些了解,就会更清晰地认识到华盛顿这些举动言谈不只是仪式性的,具有很强的修辞特征。在西方社会,宗教观念极为盛行。与其他西方国家相比,宗教在美国社会生活中更是一支强大的力量,在每10个人中,便有9个人说他们从不怀疑上帝的存在。这是因为源于欧洲文化的美国,在其独立时接受了欧洲双重遗产:一是体现于美国特色宪政制度中的欧洲启蒙运动精神;二是体现于美国社会生活方方面面的欧洲宗教传统。当人们遇到问题的时候,总是不由自主地想到求助于上帝,似乎上帝的意志和决定是解决人类问题的唯一途径。而问题最终还得由自己解决,当人们自己解决了问题之后,又总是把这份成绩归功于上帝的保佑,并认为自己是在荣耀上帝的事业。作为美利坚合众国的首位总统,华盛顿肩负着组建联邦政府机构,维护新生政权的责任。因此,虽然华盛顿不在圣公会教堂领圣餐,更不是加尔文宗教的信徒,但他懂得象征性地对基督教的仪式和准则表示忠诚和认同的重要意义。他在演讲中常常引用能够激发基督教徒的信仰的语句,从而与听众达成共鸣,团结了信仰上帝的所有民众。而他在就职典礼上,把右手放在《圣经》上,道出“忠实履行合众国总统职责”的誓言,并躬身亲吻《圣经》的这一举动更是深入人心,被当做传统而延续下来。

演说的最后部分,涉及对当时重大事件的看法,他提到了宪法修正案。当时,宪法是人们关注的主要问题。在讨论时,只有三个州一致通过,其他州要么激烈反对,要么主张修正和修改。针对这种状况,华盛顿在演说中特别提到了“我国伟大的宪法”,他用充满激情的语言指出,“上帝决不将幸福赐给那些把他所规定的永恒的秩序和权利法则弃之如粪土的国家”,

并着重称颂维护宪法利益之人。同时,他还要求国会成员“避免做出任何可能危及团结而有效的政府的利益的修订,或避免做出尚需实践检验的修订”。他巧妙地借用了信仰的力量,向危及国家团结,藐视宪法的人群施加压力,从另一角度提出了对国民的希望,维护宪法的重要意义,措辞非常独特。

5.结论

在整个演讲中,华盛顿以诚恳的态度,神圣的使命感,热烈的爱国激情,使人感到平等、亲切、值得信任,他那无与伦比领袖风范及崇高的人格与威信更是捕获了在场所有人的心,从而使演讲获得了巨大的成功。除此之外,他还充分考虑到演讲面对的不同受众的特殊性,借助宗教信仰的力量力求让联邦党和民主共和党团结在一起,把各个殖民地团结起来,让全美国人民团结一致,这也充分显示了这位演讲者的伟大和智慧。

乔治华盛顿的英语名言

乔治华盛顿的英语名言 导读:本文是关于乔治华盛顿的英语名言,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、我痛苦地死,但我并不怕死。 I painfully die, but I did not afraid dead. 2、业余生活要有意义,不要越轨。 Don't deviant, amateur life is meaningful. 3、真正的友情,是一株成长缓慢的植物。 True friendship is a plant of slow growth. 4、我对祖国的召唤,永远只能敬奉如仪。 To the call of the motherland, I will never worship such as instrument. 5、读书而不能运用,则所读的书等于废纸。 Reading by reading and can't use, it is equal to the waste paper. 6、自由一旦扎根,就会像植物一样迅速生长。 Liberty, when it take root, will like plants grow quickly. 7、衡量朋友的真正的标准是行为而不是言语。 The true measure of a friend is behavior rather than words. 8、如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入。 If free licence, it means the authoritarian devil can.

9、在每个国家,知识都是公共幸福的最可靠的基础。 In every country, knowledge is the surest basis of public happiness. 10、要努力让你心中的那朵被称为良心的火花永不熄灭。 Try to let you in the heart that one called the spark of conscience never extinguished. 11、人世间的任何境遇都有其优点和乐趣,只要我们愿意接受现实。 In any situation has its advantages and pleasures, as long as we are willing to accept the reality. 12、我对于我们自己内部的倾轧,比对敌人在算计我们,还觉得可怕。 I for our own internal strife, than the enemy in calculating, we still feel terrible. 13、如果你珍视自己的名声,就应与贤良交往;因为自处下流还不如离群索居。 If you cherish your own reputation, should be with good communication; Since the low than solitude. 14、自己不能胜任的事,切勿轻易答应别人;既经允诺,就必须实践自己的诺言。 He is not up to, do not easily promised to others; Both the promise, you must practice their promise.

如何讲好即席发言

怎么样才能把即席发言讲好呢? 首先,要确立中心,明确自己的观点和态度。由于构思时间短,必须想定自己说些什么,并确立发言中心,以及自己的观点和态度。 其次,要从实际出发,为发言寻找一个切入点。明确了中心、观点以后,最好举例说明问题,增强说服力。 再者,要有精彩的开头和结尾,开头最好干净利落,直接入题,可以借当时的场景、情景、会议的主旨等作为开场白。结尾则要强化发言的主要内容。 讲话者还要善于捕捉时机,乘兴发挥,借以渲染气氛,使讲话横生妙趣,引向纵深。1935年,高尔基参加苏联作协理事会第二次全体会议时,代表们要求他讲话,当他是台时,与会者长时间鼓掌。高尔基灵机一动借题发挥说:“如果把花在鼓掌上面的全部时间计算起来,时间就浪费得太多了。”一下子使全场活跃,讲话就在这样融洽的气氛中开场了。 即席发言,不仅要迅速构思,还是要注意克服紧张心理。一旦上场发言,就应该充满自信,临场不乱,就能有效的控制紧张心理,从容不迫,沉着应战,能尽情发挥,侃侃道来。不然的话本能够在公众场作言之有物的即席发言,也会因为紧张,心慌意乱,讷讷无词,表达不好而讲不了两句话就脸红“卡壳”了,只好败下阵来。那么要克服紧张心理,就要有备无患,并且随机应变。比如《正大综艺》的节目主持人杨澜,2002年九月十九日晚在广州市天河体育中心演出时,戏到中途中,她在下台阶时摔了下来。出现这种情况,的确令人难堪。但杨澜非常沉着地爬了起来,凭着她主持人特有的口才,对台下的观众说:“真是人有失足,马有失蹄呀。我刚才的狮子滚绣球的节目滚得还不熟练吧?看来这次演出的台阶不那么好下哩!但台上的节目会很精彩的,不信,你们瞧他们。”杨澜这段非常成功的即兴演讲,不仅为她自己摆脱了难堪,且更显示出她非凡的口才。以致她话音刚落,会场就立刻爆发出热烈的掌声。有的观众还大声说:“广州欢迎你!” 即席讲话,最能体现你的口语表达水平的高与低。朋友,你是属于前者,还是属于后者?就让我们来试一试吧。 即席讲话训练 1、判断下列说法的正误: ①许多同学当众说话时过分紧张。要消除这种心理状态并不难。主要是应有自信心,即使自己没有做充分准备,只要有胆子,就可以理直气壮的讲。 ②说话怎样才能做到清楚呢?答案是要"多思"。说话前要认真想一想,自己为什么要说,说给谁听,说的重点是什么,怎样去说,先说什么,后说什么。重点和非重点都要详细说。 ③说话要简洁,就要去掉不必要的重复,去掉与中心关系不大的枝蔓。 ④要使说话中心突出,条理清楚,一是要求材料全而多,二是要理清思路和线索,三是要把材料的先后安排好,力求层次清晰,眉目分明。 ⑤说话连贯,是指句与句之间连接得上。说话严密,是指说话有逻辑性。要做到这两点,在平时要养成多思考的习惯。 ⑥在和别人交谈时,说话人不能我行我素,想说什么就说什么,而要看对象,从对象的不同特点出发,说不同的话,从而创造一种和谐、融洽的气氛,

华盛顿《告别演说》英汉双语版

《告别演说》- 英文原稿 GEORGE WASHINGTON'S FAREWELL ADDRESS To the People of the United States. FRIENDS AND FELLOW- CITIZENS: The period for a new election of a citizen, to administer the executive government of the United States, b eing not far distant, and the time actually arrived, when y our thoughts must be employed designating the person, who is to be clothed with that important trust, it appears to me proper, especially as it may conduce to a more distinct e xpression of the public voice, that I should now apprize yo u of the resolution I have formed, to decline being conside red among the number of those out of whom a choice is to be made. I beg you at the same time to do me the justice to be assured that this resolution has not been t aken without a strict regard to all the considerations apper taining to the relation which binds a dutiful citizen to hi s country; and that in withdrawing the tender of service, w hich silence in my situation might imply, I am influenced b y no diminution of zeal for your future interest, no defici ency of grateful respect for your past kindness, but am sup ported by a full conviction that the step is compatible wit h both. The acceptance of, and continuance hitherto in, t he office to which your suffrages have twice called me, hav e been a uniform sacrifice of inclination to the opinion of duty, and to a deference for what appeared to be your de sire. I constantly hoped, that it would have been much earl ier in my power, consistently with motives, which I was not at liberty to disregard, to return to that retirement, fro m which I had been reluctantly drawn. The strength of my i nclination to do this, previous to the last election, had e ven led to the preparation of an address to declare it to you; but mature reflection on the then perplexed and criti cal posture of our affairs with foreign nations, and the un animous advice of persons entitled to my confidence impelled me to abandon the idea. I rejoice, that the state o f your concerns, external as well as internal, no longer re nders the pursuit of inclination incompatible with the sentim ent of duty, or propriety; and am persuaded, whatever partia lity may be retained for my services, that, in the present circumstances of our country, you will not disapprove my d etermination to retire. The impressions, with which I f irst undertook the arduous trust, were explained on the prop er occasion. In the discharge of this trust, I will only s ay, that I have, with good intentions, contributed towards t

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

1974年美国总统福特就职演说

1974年美国总统福特就职演说 (文章一):1974年美国总统福特就职演说Vice President Gerald Ford was sworn in as the 38th President of the United States after the resignation of President Nixon. President Ford;s Inaugural Address: [Oath of Office administered by Chief Justice Warren E. Burger] Mr. Chief Justice, my dear friends, my fellow Americans: The oath that I have taken is the same oath that was taken by George Washington and by every President under the Constitution. But I assume the Presidency under extraordinary circumstances never before experienced by Americans. This is an hour of history that troubles our minds and hurts our hearts. Therefore, I feel it is my first duty to make an unprecedented pact with my countrymen. Not an inaugural address, not a fireside chat, not a caign speech -- just a little straight talk among friends. And I intend it to be the first of many. I am acutely aware that you have not elected me as your President by your ballots, and so I ask you to confirm me as your President with your prayers. And I hope that such prayers will also be the first of many. If you have not chosen me by secret ballot, neither have I gained office by any secret promises. I have not caigned either for the Presidency or the Vice Presidency. I have not subscribed to any partisan platform. I am indebted to no man, and only to one woman -- my dear

人物志:美国国父华盛顿总统

人物志:美国国父华盛顿总统 乔治·华盛顿(George Washington,1732年2月22日—1799年12月14日),美国杰出的资产阶级政治家、军事家、革命家,美国开国元勋、国父、首任总统。1775年至1783年美国独立战争时任大陆军(Continental Army)的总司令,1787年主持了制宪会议。会议制定了现在实施的美国宪法。1789年,他经过全体选举团无异议的支持而成为美国第一任总统(其同时也成为全世界第一位以“总统”为称号的国家元首,首任总统),在接连两次选举中都获得了全体选举团无异议支持,一直担任总统直到1797年。他在两届的任期中设立了许多持续到今天的政策和传统。在两届任期结束后,他自愿放弃权力不再谋求续任。华盛顿由于扮演了美国独立战争和建国中最重要的角色,故被尊称为“美国国父”,又称“合众国之父”。学者们则将他和亚伯拉罕·林肯、富兰克林·罗斯福并列为美国历史上最伟大的总统。乔治·华盛顿被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第2名。中文名乔治·华盛顿 外文名George Washington国籍美国民族美利坚民族出生地维吉尼亚州 威斯特摩兰县出生日期1732年2月22日逝世日期1799年12月14日职业政治家,

军事家,总统毕业院校威廉与玛丽学院(William and Mary)信仰自然神论主要成就带领 美国赢得独立战争,获得独立主 持制定了美国宪法,领导创立了民主政体 担任美国首任总统尊称 美国国父,美国之父军衔美利坚合众国特级上将 华盛顿自己不当国王,也坚决反对实行君主制。 后来他当选两任总统,届满决不恋栈。事后人们分析,华盛顿如果迷恋权力,想再连任并不是难事。他坚决放弃了这种机会,这固然归功于他的个人品格;同时也与他生活的社会环境大有关系。民主传统造就了华盛顿这样不擅专权的心理基础,而他的适时引退,又为这种政治文化传统增添了新的内涵。1787年通过的联邦宪法,明文规定总统任期为4年,并没有限制可连任的次数。这个漏洞为某些权力迷提供了无限连任、乃至终身不退,子子孙孙代代相传的机会。这位开国总统以身作则开创了一个先例;先例又变成传统:美国总统连任最多不得超过两届,杜绝了继任者三次连任的可能。直到1947年,美国第8届国会提出了一项修正案,要求把总统任职的期限明文限定在两届以内。1951年该项修 正法案获得通过,成为宪法第22条修正案。从此宪法正式 规定“任何人不得被选任总统两届以上”。在1790年代上半叶,

奥巴马就职演讲稿修辞简析

奥巴马就职演讲稿修辞简析 Summary: 总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教 特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。 Key words: Repetition, Parallelism, Figures of similarity,Figures of Contrast Introduction: 一、Repetition 反复 Repetition is an important figure of speech. It usually repeats the same word, phrase, and sentence to intensify the mood, emphasize the ideas, and show the strong feelings. It’s used widely in poetry, prose, novel, speech etc. In the daily life, we also often use it. E.g.: 1.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you . 2.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many. They will not be met easily or ina short span of time. But know this, America, they will be met. 3.This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed 在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。具体分析如下:

乔治华盛顿英语简介

乔治华盛顿英语简介 乔治·华盛顿,美国杰出的资产阶级政治家、军事家、革命家,美国开国元勋、国父、首任总统。下面是小编为你整理的乔治华盛顿英语简介,希望对你有用! 乔治·华盛顿简介George Washington (February 22, 1732 - December 14, 1799), the United States outstanding bourgeois politicians, military strategists, revolutionaries, the founding fathers of the United States, the father, the first president. 1775 to 1783 American War of Independence when the Continental Army (Continental Army) commander in chief, 1787 presided over the Constituent Assembly. The meeting developed the current US Constitution. In 1789, he became the first president of the United States (which became the first president of the world to be the "president"), and in the successive elections, Have won all the electoral groups without objection support, has served as president until 1797. He has set up many policies and traditions that have continued into today's term. At the end of his two terms, he voluntarily waived his power to no longer seek to succeed. Washington, as the most important role in the American War

特朗普就职演讲稿中文

特朗普就职演讲稿中文 导语:XX年11月9日,美国大选终于尘埃落定,一开始一直不被看好的唐纳德?特朗普击败民主党候选人希拉里?克林顿,当选美国第45任总统。他获选后的这篇演讲,不管是从内容还是风格形式上都非常有特色。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿中文,欢迎阅读参考。 特朗普就职演讲稿中文首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

【精华版】历任总统名单、大事记

美国历届总统名单、大事记 任英文名中文名任期时间党派备注 1 George Washington乔治·华盛顿1789-1797 无党派“美国国父”,未上过大学(7位),领导独立战争,《告别演说》:孤立主义传统 2 John Adams约翰·亚当斯(老)1797-1801 美国联邦党华盛顿的副总统,总统父子,费城迁都,首任白宫主人,联邦党人(vs杰裴逊等共和党人),与好友汉密尔顿闹僵→杰裴逊当选总统,XYZ事件(塔列兰索贿,美法敌对),此时英法交战(拿破仑) 3 Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊1801-1809 民主共和党亚当斯政敌,门徒众多,建民主共和党(反对联邦党建中央银行),起草《独立宣言》(拥有奴隶→言行不一),众议院裁决上台(得票相同),从法国购路易斯安那(领土扩一倍),死于贫困(全国募捐,政敌亚当斯也不好过) 4 James Madison詹姆斯·麦迪逊1809-1817 联邦党→ 民主共和党杰裴逊的国务卿,“宪法之父”,前期:《联邦党人文集》,《权利法案》,后期:放弃联邦党→与杰裴逊创民主共和党(中央银行只对北方有利),第二次独立战争火烧白宫(英法交战,英国扣押美船)(1815新奥尔良战役) 5 James Monroe詹姆斯·门罗1817-1825 民主共和党杰裴逊门徒(反对批准宪法),1823年门罗主义(孤立主义),弗吉尼亚三杰:杰斐逊、麦迪逊、门罗,三位得票率超高(华盛顿、罗斯福),穷困而死(六位穷死:杰斐逊、门罗、杰克逊、波尔克、菲尔莫尔、威尔逊) 6 John Adams约翰·亚当斯(小)1825-1829 国民共和党门罗的国务卿,第二任总统之子,从西班牙取得弗罗里达,总统难产→众议院裁决(vs杰克逊),国立大学 7 Andrew Jackson安德鲁·杰克逊1829-1837 民主党第一位民主党总统【国民共和党解体→民主党(杰克逊)vs国民共和党(亚当斯)→后者改为辉格党→共和党】,平民出身,军人总统(1815新奥尔良战役英雄),川普以他自比,与神枪手决斗(侮辱其妻),创民主党→杰克逊民主,杰克逊主义,《印第安人迁移法》,政治分肥(分赃制度),非常强势:“皇帝总统”“安德鲁王”“老胡桃木” (Old Hickory),维护统一,以农立国,抵制中央银行,驴象之争(被讽为“驴蛋”) 8 Martin van Buren马丁·范布伦1837-1841 民主党杰克逊副总统,“拍马屁”(50岁学骑马跟随杰克逊),击败辉格党(刚成立),第一位建国后出生,反联邦党人,支持麦迪逊,杰裴逊民主继承人:政府权力受到严格限制,《独立国库法》、十小时工作制,首次经济危机未连任 9 William Harrison威廉·哈里森1841 辉格党击败范布伦,任期最短(1个月,迷恋演讲且拒绝戴帽,肺炎去世),孙子是23任总统(本杰明·哈里森),首位死于“特科抹人诅咒”(Curse of Tippecanoe),打击印第安人

奥巴马就职演讲的修辞分析

修辞学期末作业 ——关于奥巴马就职演讲的修辞格分析 11级英语7班 1105020224 张骁

奥巴马就职演讲的修辞分析 一、头韵(Alliteration) 1.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. 此句中struggled与sacrificed和live与life两组头韵,前一组再现了先辈们浴血奋战的场景和他们无私奉献的精神,后一组则把一组对美好明天的向往生动地勾勒了出来。 2.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. 此句中prosperous与powerful这组头韵,描绘出了美利坚合众国的繁荣富强,头韵的修辞使表达非常具有感染力。 3.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decision-that time has surely passed. 此句中pat,protecting与putting三个以“P”开头为头韵的词放在一起,给人以巧夺天工之感。 4.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. 此句中wield与wonders的运用浑然天成,运用地非常精准。5....whether it can help families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. 此句中三组头韵:families和find,decent与dignified,care与can的运用不仅有效地表达了评判一个政府的标准,而且在演讲中演讲极富韵律,让人过耳不忘。

美国留学之乔治华盛顿大学会计专业

美国留学之乔治华盛顿大学会计专业 一、美国乔治华盛顿大学会计硕士项目简介 乔治华盛顿大学是一所著名的私立综合性大学。主校区位于美国首都华盛顿特区市中心,比邻世界银行、国际货币基金组织、国务院,距白宫只有几个街区。由于该校位于美国政治中心,大幅提升该校的政治敏感度,自成立以来源源不断地为白宫、国务院等政府机关,以及联合国、世界银行与国际货币基金等重要国际组织培养了大批量人才。 根据学生本科背景的不同,该项目提供3种不同的就读方式:a.本科非会计、非商科的学生需修36学分的分支课程;b.本科会计或者商科的学生,修30个学分的分支课程;c.本科在本院就读商科的,可以续读5年的项目。 36学分项目课程由7门必修课(19.5学分)+ 6学分会计选修课+ 10.5分商科选修课构成,必修课程包括:金融会计学;管理会计I;管理会计II;中级会计I;中级会计II;金融学;宏观经济学或者微观经济学二选一; 30学分项目课程由5门必修课(13.5学分)+ 6学分会计选修课+ 10.5分商科选修课构成,必修课程包括:中级会计I;中级会计II;当代审计理论;金融学;宏观经济学或者微观经济学二选一。 该项目适合对审计、税务、司法会计或者管理感兴趣的学生申请,让学生做好准备成为注册会计师,未来能在世界领先的会计咨询公司、政府机构或是非营利性组织发展职业。由于地处美国首都华盛顿特区,该项目的学生将有机会接触美国政府机构,也可以到世界知名企业实习,包括四大、美国证交会、联邦调查局、美国国税局、美国总审计局、世界银行、国际货币基金组织、国际金融公司以及红十字会等。 二、美国乔治华盛顿大学会计硕士录取要求 2014 Academic and Professional Profile Minimum TOEFL250 (internet-based test) 或者 600 (paper-based test) Minimum IELTS7 Average GMAT/GRE需要

中外名家论道德教育

中外名家论道德教育 一、为政以德可以正官、亲民、兴邦 德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。(《论语·里仁》) 非德之威,虽猛而人不畏;非德之明,虽察而人不服。(苏轼《德威堂铭》) 皇天无亲,惟德是辅;民心无常,惟惠之怀。(《尚书·蔡仲之命》) 德惟善政,政在养民。(《尚书·虞书·大禹谟》) 德成而教尊,教尊而官正,官正而国治。(《礼记·文王世子第八》) 罪莫大于无道,怨莫深于无德。(《文子·道德》) 为政以德,譬如北辰,居其所而众星拱之。(《论语·为政》) 以德礼为先而辅以政刑。(韩愈《潮州请置乡校牒》) 德政废而诈伪行,礼义坏而奸邪兴。(《盐铁论·刑德》) 政党之发展,不在乎势力之强弱以为进退,全视乎党人智能道德之高下以定结果之胜负。即使政党之声势虽大,而党员之智能道德低下,内容腐败,安知不由盛而衰?(孙中山《本党同志应努力建设》) 大凡一个国家所以能够强盛的原故,起初的时候都是由于武力发展,继之以种种文化发扬,便能成功.但是要维持民族和国家的长久地位,还有道德问题,有了很好的道德,国家才能长治久安。(孙中山《民族主义》) 无庸置疑,美德和道德是民治政府的生命之泉。(乔治·华盛顿《告别演说》) 二、道德的内涵和特征 博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己而无待乎外之谓德。(韩愈《原道》) 志于道,据于德。(《论语·述而》) 道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。《老子·五十一章》 道有积而德有功,德者道之功。(《韩非子·解老》)

德,其体;道,其用,一于气而已。(张载《正蒙·神化》) 道德是一种在行为中造成正确选择的习惯,并且,这种习惯乃是一种合理的欲望。(亚里士多德《伦理学》) 感情有着极大的鼓舞力量,因此,它是一切道德行为的重要前提。(凯洛夫《教育学》) 道德的最大的秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶入于旁人的思想、行为或人格中存在的美。(雪莱《诗辨》) 真理和美德是艺术的两个密友。你要当作家,当批评家吗?请首先做一个有德行的人。(狄德罗《论戏剧艺术》) 我深信只有有道德的公民才能够向自己的祖国致以可以接受的敬礼。(卢梭《论人类不平等的起源和基础》) 美德有如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈。一般来说,幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德啊。(培根《论厄运》) 幸运所需要的美德是节制,而厄运所需要的美德是坚忍,后者比前者更难为。(培根《论厄运》) 美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽。(培根《论美》) 德行由两部分组成:仁慈与公正。它们与人类一切自觉行为的惟一真正目标——幸福的数量及其分配方式这两大部分相互关联。仁慈是一种行善的欲望,公正是对行善方式的把握。(雪莱《道德深思录》) 在一切美德中,正义是最有助于人类的共同福利的。(卢梭《爱弥儿》) 正直是道德的中心。(赫胥黎《真正的和理想的大学》) 凡是那不论公私都以道德为上,一心要做出高贵的事来的人,方可算得最可尊崇的人。(乔叟《乔叟文集》) 忠实于崇高的理想,那是个人的道德发展的顶点。(苏霍姆林斯基《家长教育学》) 教育之目的,在使人人有适当之行为,即以德育为中心是也。(蔡元培《蔡元培全集·第二卷》) 道德普遍地被认为是人类的最高目的,因此也是教育的最高目的。(赫尔巴特《论世界的美的启示为教育的主要工作》)

【美国前120名大学介绍】乔治华盛顿大学(版本二)

The George Washington University 乔治华盛顿大学(版本二) 乔治华盛顿大学(GWU)是美国顶尖的四年制私立大学之一,它成立于1821年。在2014年的大学排名中,其名次为综合性大学第52名。 这所学校是科学技术,媒体艺术的聚集地,对于政治和城市生活的追求者,是个理想的圣地。 概况 在国家的首都建立一所全国性的高等学府使其致力于国家的教育事业和培养国家未来的领导人,这是美国第一任总统乔治华盛顿的一个愿望。在1821年,基于这种愿景,国会签署了国会法令,通过了建立乔治华盛顿大学的法案,成立了哥伦比亚学院。建校初期,学校坐落在佛罗里达大道上,当时只有3个教员,1个辅导教师和30个学生。美国内战成为了它不可否认的转折点,战后,随着华盛顿的崛起,人口快速增长,联邦政府雇员增多,这也就促进了学校的增长,课程和教员的需求量增多。 在James Clarke Welling任职校长的期间,学校更名为哥伦比亚大学,增设了学院。1904年学校更名为乔治华盛顿大学。一步步发展到了今天,乔治华盛顿大学如今成为了哥伦比亚特区最大的高等教育机构。如今,大学里有20000多名学生,这些学生来自于50个州和特区和130多个国家,他们拥有丰富的学科范围,从法医学和创意写作到国际事务和计算机工程,以及医学、公共卫生、法律和公共政策。 学校类型私立,男女同校 成立年份1821 校历学期 地理位置城市 2012捐款$1,556,592,000 关于地理 乔治华盛顿大学坐 落在美国首都华盛顿市 区,占地167英亩,共有 三个校区:主校区——雾 谷校区(Foggy Bottom Campus)位于市中心,靠 近商店、餐馆、俱乐部和 画廊,交通非常便利。弗农山校区(Mount Vernon Campus)位于华盛顿西北区的Foxhall街区,24小时都有班车开往雾谷校区。最后一个校区是弗吉尼亚科技园区(The GW Virginia Science and Technology),位于弗吉尼亚州的劳登县(Loudoun),距离主校区大约1个小时车程,它是一个综合性的教学和研究校区。 其中主校区雾谷校区,坐落在首都的中心,所在社区充满活力,被波多马克河,水门大厦建筑群,白宫和美国国务院所包围。它的地理位置对于这所大学的成功起着至关重要的作用,它是乔治华盛顿大学大多数学院,行政办公室的所在地,除此之外,还是教室,图书馆,

相关文档
最新文档