改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

㊃134㊀

改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较

李㊀城

作者简介:李城(1983-),男,汉族,河南省郑州市人,助教,硕士研究生,单位:河南经贸职业学院,研究方向:翻译理论与实践㊂

㊀㊀摘㊀要:近20年来,西方翻译界的新理论不断传入我国,其中,美国学者勒菲威尔所提出的改写理论引起了很多学者的关注,很多学者为这种理论的发展做出了大量的研究工作㊂而在改写理论中讨论较多的就是美国诗人庞德对中国诗歌的翻译;与此同时,国内学者许渊冲所倡导的汉诗英译的标准也引起了许多学者的争论㊂本文试图从翻译中的改写理论入手,通过具体翻译实例对两者的翻译思想进行横向的对比,揭示两人在汉诗翻译思想中所显示出的不同之处,从而使读者对于两人的翻译思想能有一个更加全面和准确的把握㊂

关键词:改写理论;翻译策略;汉诗英译Ⅰ.文献综述

随着我国对外开放政策的实施,上世纪八九十年代,国外许多翻译理论陆续被介绍到国内,其中就包括勒菲威尔的改写理论;作为介绍西方翻译理论流派的主要著作,杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“分出专门篇章论述改写理论,在国内,许多学者也撰写了一些文章来对改写理论进行探讨,包括章永凤的‘从改写理论看译者主体性的体现“㊁李昕的‘改写理论对译者创造性叛逆的解释“等㊂其中2005年何绍斌在‘洛阳外国语学院院报“上发表的‘作为文学 改写 形式的翻译 Andre Lefevere 翻译思想研究“从起源㊁发展过程㊁目的㊁意义等多个方面对于改写理论进行了全面而系统的阐述㊂

与此同时,我国学者也越来越关注国外的一些译家及其经典译作㊂作为汉诗英译的主要代表人物之一的庞德也逐渐被国内学者所重视,关于他的研究论文数量已经上百篇,这些研究主要集中在庞德的诗学与诗歌,庞德的翻译理论与实践,庞德与中国文化的关系等几个方面㊂研究庞德诗歌理论的文章主要从三个方面入手:一是阐释庞德的 意象 内涵,二是清理庞德的 意象主义原则 及其渊源,三是从整体上描述庞德的诗学观念㊂在这其中,蒋洪新的‘庞德的文学批评理论“㊁张子清的‘美国现代派诗歌杰作 诗章⓪“㊁赵毅衡的‘儒者庞德 后期 诗章⓪中的中国“可谓深入浅出㊂尤其值得一提的是2004年祝朝伟出版的‘构建与反思 庞德翻译理论研究“是国内迄今唯一的研究庞德翻译的专著(董洪川,58)㊂该书从庞德翻译思想的起源㊁发展以及文化研究角度对庞德的翻译思想进行了深入的探讨,提出了令人信服的论据㊂

在汉诗英译中,另一个被人经常提到的是许渊冲,他的汉诗英译理论独树一帜,提倡 美化之艺术 的翻译标准㊂关于他的翻译思想,国内许多研究生在自己的论文中都加以专门的论述,但深入研究的并不多㊂其中马红军的‘从文学翻译到翻译文学“一书系统的归纳和总结了许渊冲的翻译思想,从许渊冲个人性格出发探究其翻译思想形成原因,并且通过对国内外读者的调查等大量的实证研究指出许渊冲翻译思想的优点和不足之处,并结合具体实例对许渊冲的翻译标准进行了较为客观的评价,值得一读㊂

尽管现在学界对于这三者的理论和思想都有了比较详细的说明和介绍,但在改写的理论框架下对于庞德和许渊冲的翻译思想和策略进行综合横向比较的文章却并不是特别多㊂本文试图从改写角度出发,首先阐述两者的基本翻译思想,再通过具体翻译实例对二者的思想进行比较,最后得出两者在翻译背景㊁目的和策略上的具体差异,以便使读者对两者的翻译思想有着更为清晰的把握㊂同时启发其他人从另外不同的角度对于译家的翻译思想进行深入的探讨,改变就事论事的研究习惯,不断推进翻译研究的进步㊂但本文也存在一定缺点,如由于视角问题,文中对于两人思想研究对比的脉络还不甚清晰,例子相对较少,缺乏一定的说服力等,这些是笔者在今后的研究中应当注意的问题㊂

Ⅱ.改写理论

2.1改写理论的历史

80年代初,Lefevere 发表了一篇论布莱希特(Bertolt Brecht)作品英译的论文,提出了自己的 折射 理论㊂在他看来,文学作品主要是以折射文本(refraction)的形式而存在,即 各种误解或误释 ,为适应不同读者对作品进行的改编,才得以使文学作品广泛流传和发挥影响,因为作品的理解总要基于特定的文学文化背景㊂折射文本以各种形式

存在,其中最明显的形式是翻译,同时提出了赞助人㊁诗学规范等概念㊂在1992年,勒菲威尔又提出了改写理论中制约翻译的另一个重要方面,即专业人士㊂至此,改写理论基本确立起来㊂

2.2改写理论的主要内容

在杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“一书中,芒迪将勒菲威尔的改写理论内容归纳为以下几个方面:首先,翻译就是改写,改写就是操控,而改写的动机往往是出于意识形态上的需要或者是诗学上的需要㊂(Jerome Munday,128)在翻译过程中,翻译受到三种因素制约,一是文学系统内的专业人士,包括批评家,评论家,教师和译者;二是赞助人,包括在特定历史时期有影响力的个人㊁社会群体和对文学起规约作用的机构,这些赞助人通过意识形态,经济利益和社会地位三方面发挥作用;三是主流诗学,一些刚刚问世的作品,由于符合主流诗学的要求,很快被提升至经典的地位,而另一些作品则要等到主流诗学发生变化后方能成为经典㊂(Jerome Munday,129)

2.2改写理论的意义

改写理论对于我们来说有着以下两个意义:首先,改写理论打破了传统翻译标准所提出的 忠实 原则㊂在传统理论中,始终坚持的就是原文中心论,以 忠实 ㊁ 对等 作为衡量译文的最终标准,把翻译单纯的看做是语言方面的问题, 并没有把翻译当做一门专门的学科来研究 (王宏志,6)㊂而改写理论则突出了社会其他方面因素对于翻译过程的影响,使得我们能够从一个更加广阔的视角来看待翻译标准问题㊂

其次,改写理论凸显了译者的主体性㊂在传统理论看来,译者在翻译中起到的作用仅仅是一种 语言转换器 的功能㊂译者在翻译中要尽量避免自身个性的介入㊂而改写理论则将译者放置在社会这个大背景下进行观察,肯定了作者自身知识层面和意识形态等方面对于翻译活动所产生的影响㊂从根本上改变了人们对于翻译者处于 隐身 状态的看法㊂

Ⅲ.庞德与许渊冲翻译思想比较3.1庞德翻译思想产生背景

艾兹拉.庞德是美国二十世纪最伟大的诗人和翻译家之一,他所处的时代正好刚刚经历了英国诗歌发展的黄金时期 维多利亚时期㊂这一时期中,英国涌现出了一大批杰出的作家和诗人,但在后期,维多利亚时期的诗歌风格已经变得趋于虚华而空洞无物,完全是为了抒情而抒情㊂在庞德看来,维多利亚后期的英国诗歌 是一种可怕的混杂之物,诗里全是连奏,鬼才知道是什么东西,显得凝滞沉重㊂ (祝朝伟,92)因此,庞德决心打破这种过时的㊂腐烂的维多利亚式文风㊂

3.2庞德翻译的目的

基于以上情况,庞德提出 大凡伟大而优秀的艺术,都应当逆流而动㊁逆时而作,应当与时代的趣味相对抗 (祝朝伟,93)㊂这一点集中体现在了庞德的翻译思想中,正如他在‘休.赛尔温.莫伯利“开篇中所提到的那样:

为时三年,同自己的时代不合拍,他力图恢复已死的诗歌艺术,想保持旧意义上的 崇高 ㊂(袁可嘉,187)

庞德通过反对当时的主流诗学,确定新的诗学元素,对英语诗歌进行革新,从而达到改变主流诗学的目的;同时,庞德看到了在世纪之交西方文明进入衰败与没落的寒冬,于是决定通过翻译向西方引入东方文明之中的精华,从而达到拯救西方文明的目的㊂这一点也清楚的表明,庞德对于文化对于文学所起到的影响有着深刻的认识㊂这两点是和改写理论的内容不谋而合的㊂

3.3庞德的翻译策略

正是由于认识到了文化和民族心理对于文学所起的作用,并且吸取了东方文明中的精华,庞德在他的翻译中抛弃了 存在 这个西方哲学中所预设的本体,拒绝确定词语或者整个文本的意义,而是转而通过捕捉诗歌中具体的意象,通过意象的不断叠加来产生新的意义,使读者在阅读中产生新的感受,而不是将作者本身的感情强加于读者的头上㊂同时,在诗歌翻译中,庞德认为译者由于受到自身所处时代和自身的知识层面的限制,必然会在翻译中加入自身的 前理解 ,因此,译者的体验和原作者创作时

相关文档
最新文档