[语言学,英语,著作]关于英语语言学著作的翻译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于英语语言学著作的翻译探讨
英语语言学是学习英语语言,进行英语深入研究的一种主要途径,而英语语言学著作在语言学学习中又占有主导地位,其重要性与日俱增。因此,对英语语言学著作进行翻译,把控翻译过程,改进翻译策略,对国内学者来说,有研究的现实意义。
一、英语语言学著作的翻译过程
英语语言学著作的翻译主要包含三个过程:译前准备、翻译过程和译后校正。这三个过程紧密相连,缺一不可。
1.译前准备。在开始英语语言学著作的翻译前,首先要树立信心,语言学著作的翻译是一个漫长的过程,要有足够的耐心和信心;其次掌握学科知识,准备翻译工具。语言学著作的翻译既涉及语言学的知识,也涉及翻译知识,要求译者有扎实的理论功底,加上系列的翻译工具,才能为翻译工作打好基础。
2.翻译过程。在翻译时,第一步要对英文原著进行通读,了解其大概内容和篇章结构,对文章有整体把握,第二步正式翻译,针对原文逐字翻译,标注不确切的地方,进行查找和确定,特别注意约定俗成的用法要翻译准确,不失去原文的文风,同时也要符合汉语习惯。
3.译后校正。翻译全文之后,翻译工作并没有结束。译后的校对是极为重要的环节。要将译文检查一遍,尤其注意其连续性、完整性、专业术语的译法和是否符合汉语习惯。译后校正可以避免翻译过程中出现的为了追求单独词汇、句子的准确而忽视语篇的完整性和合理性,著作翻译最终目的是语篇合理完整。
二、英语语言学著作的翻译策略
1.语言学著作的词汇特点及其翻译策略。英语语言学著作的词汇不同一般的英文著作,其具有准确性和专业性两个显著特点。一方面,英语语言学著作是一种正式文体,用词具有准确性,而且是一种学术翻译,要求翻译准确无误,在翻译时要做到用词准确,文体正式。另一方面,英语语言学的词汇不同于常见词汇,普通词汇放在专业领域也有了专业意义,不能仅仅依靠字典等工具书进行机械翻译,要在掌握扎实的语言背景知识基础上合理对专业词汇进行释义,体现英语语言学著作专业性的特点。
2.语言学著作的语法特点及其翻译策略。语言学著作翻译主要关注时态、语态和复合句的翻译。英语不同于汉语,对时态的区分较为明显,不同的时态表示不同的时间点所发生的事情。英语语言学著作多陈述客观理论等内容,不受时间限制,常用一般现在时,很少用到过去时,时态的合理运用能够忠实的体现原著的特点。而语态是动词的一种形式,表明主语和谓语之间的关系,灵活的运用主动被动语态对其翻译的准确性有极大地提升。主动语态需要指出动作行为者,会使客观性减弱,而合理使用被动语态结构,不必指出动作的行为者,避免出现拖动行为的主语。使用被动语态用来表示语言学著作中的客观概念、一般理论和事情,可以增强著作的客观性。句式复杂多变是语言学著作的突出特点,进行翻译时,既要充分表现原文信息,又要符合中文读者的习惯,弄清各部分句子之间的关系,翻译调整语序,运用一定翻译技巧准确进行翻译。
3.语言学著作的语篇特点及其翻译策略。翻译著作的过程,不仅仅是词汇和句子的翻译,更为重要的是对整个著作语篇的合理翻译,使广大读者真正的受益。所以在翻译时,要从整体语篇的视角出发,考虑著作文本的整体效果,切记为了追求单独的词句的华丽,而忽视整体语篇。在进行译后校对时,译者最主要的工作也就是从整体语篇出发,考虑译文的合理性和整体性,从而调整在翻译过程中的不足。
三、研究英语语言学著作翻译的意义
在进行英语深入学习和研究中,利用语言学著作研究是一条主要途径。在我国国内的语言学著作中,理论、方法和著作水平都与国外的著作存在着一定的差异,本土资源明显不足。因此,进行国外的语言学著作翻译,借鉴国外的经验,有着强烈的现实意义。
1.近几十年来,西方的语言学著作出版速度和规模在不断增加,国内学者的翻译速度也逐渐加快。这些著作的翻译向我国的读者打开了国际的大门,介绍引进最新的语言学研究理论,开阔了我国读者的国际化视野。
2.英语语言学著作对于英语学科的发展有着重要的指导作用,而英语又是一门起源于西方的语言。所以国外有很多经典的语言学著作,对于促进国内相关领域的研究有极大地指导意义,这也是进行英语语言学著作翻译的现实意义所在。
结语:语言是沟通的桥梁,世界因不同的语言而丰富多彩。掌握不同的语言,透过语言理解背后不同的国家文化,对于国家之间的交流起到重要的作用。英语翻译者对于英语语言学的翻译在这当中起到了重要的作用,因此要了解英语语言学著作的翻译过程和翻译特点,明确其翻译意义,在国家文化交流中承担起一名译者的重大责任。