汉译英基础与翻译要点57页PPT
合集下载
《英汉翻译基础》课件
英语和汉语属于不同的语言体系,因此许多词汇在含义、词性、词序等方面存在差异。例如,“dog”和“狗” 虽然都表示同一种动物,但在具体含义上有所不同,英语中“dog”可以表示名词时翻译为“狗”,但在动词时 翻译为“追踪”。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
汉英翻译翻译技巧PPT课件
get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
汉译英技巧PPT课件
❖ rob Peter to pay Paul ❖ 大开眼界
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
汉译英基础与翻译要点课件
案例分析
通过一些法律翻译的案例,探讨如何准确翻译法律文件中的条款、 规定和合同文本。
04
汉译英中的常见问题与对策
词汇选择不当与纠正方法
总结词:词汇选择不当是指翻译过程中选用了不恰当的词 汇,导致语义偏差或误解。
详细描述
1. 了解词汇的多重含义:在汉语中,一词多义的现象非 常普遍,因此,在翻译时一定要根据上下文和语境选择正 确的词汇。
3. 注意从句和主句的关系:从句和主句的关系在翻译中 需要特别注意,以确保语序的准确性。
纠正方法:在翻译过程中,注重分析原文的语序和句子关 系,顺应目标语言的表达习惯,适当调整语序以确保语义 清晰准确。
05
汉译英翻译工具与技术介绍
传统翻译工具介绍
01
纸质字典
纸质字典是传统的翻译工具之一,通常包括英汉和汉英字典。这种字典
汉译英基础与翻译要点课件
目 录
• 汉译英基础知识 • 汉译英翻译技巧 • 汉译英实践案例分析 • 汉译英中的常见问题与对策 • 汉译英翻译工具与技术介绍 • 汉译英职业规划与发展建议
01
汉译英基础知识
语言与翻译概述
语言
语言是社会交际的工具,是人们 沟通交流的媒介。在翻译过程中 ,对语言的准确理解和表达至关 重要。
汉英翻译的基本原则
01
02
03
04
准确性
翻译的首要原则是准确传达原 文的含义,避免歧义和误解。
流畅性
翻译的文本应该通顺流畅,符 合目标语言的表达习惯。
忠实性
翻译应当忠实于原文,不能随 意增减或改变原文的意思。
风格一致性
如果原文有特定的风格或文体 ,翻译时应该尽量保持一致,
以保持原文的文体风格。
02
通过一些法律翻译的案例,探讨如何准确翻译法律文件中的条款、 规定和合同文本。
04
汉译英中的常见问题与对策
词汇选择不当与纠正方法
总结词:词汇选择不当是指翻译过程中选用了不恰当的词 汇,导致语义偏差或误解。
详细描述
1. 了解词汇的多重含义:在汉语中,一词多义的现象非 常普遍,因此,在翻译时一定要根据上下文和语境选择正 确的词汇。
3. 注意从句和主句的关系:从句和主句的关系在翻译中 需要特别注意,以确保语序的准确性。
纠正方法:在翻译过程中,注重分析原文的语序和句子关 系,顺应目标语言的表达习惯,适当调整语序以确保语义 清晰准确。
05
汉译英翻译工具与技术介绍
传统翻译工具介绍
01
纸质字典
纸质字典是传统的翻译工具之一,通常包括英汉和汉英字典。这种字典
汉译英基础与翻译要点课件
目 录
• 汉译英基础知识 • 汉译英翻译技巧 • 汉译英实践案例分析 • 汉译英中的常见问题与对策 • 汉译英翻译工具与技术介绍 • 汉译英职业规划与发展建议
01
汉译英基础知识
语言与翻译概述
语言
语言是社会交际的工具,是人们 沟通交流的媒介。在翻译过程中 ,对语言的准确理解和表达至关 重要。
汉英翻译的基本原则
01
02
03
04
准确性
翻译的首要原则是准确传达原 文的含义,避免歧义和误解。
流畅性
翻译的文本应该通顺流畅,符 合目标语言的表达习惯。
忠实性
翻译应当忠实于原文,不能随 意增减或改变原文的意思。
风格一致性
如果原文有特定的风格或文体 ,翻译时应该尽量保持一致,
以保持原文的文体风格。
02
汉英翻译基础知识课堂ppt课件
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
汉译英基础与翻译要点课件
词性转换是指在进行翻译时,根据英文的表达习惯和语法规则,将原文中的某个词转换成不同的词性。例如,将名词转换为动词、将动词转换为名词等。通过词性转换,可以使译文更加自然流畅,符合英文的表达习惯。
语态转换是指在进行翻译时,将原文中的主动语态转换为被动语态或被动语态转换为主动语态。在英语中,被动语态的使用比汉语更为普遍,因此在进行汉译英时,需要注意语态的转换。通过语态转换,可以使译文更加符合英文的表达习惯和语法规则。
意译
意译是注重原文的含义和精神,不拘泥于原文的词序和结构,用自然流畅的英文表达出来。意译能够使译文更加流畅易懂,但有时可能会失去原文的意象和表达方式。
增词
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,可以适当增加一些词汇来补充或解释原文的含义。增词可以补充背景信息、修饰语等,使译文更加丰富和准确。
减词
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,可以适当省略一些词汇或短语。减词可以省略重复、冗余的信息,使译文更加精炼和有力。
规范,必须严谨、完整地传达原文的含义和法律效果。
详细描述
在进行商务合同翻译时,需要注意以下几点:首先,要了解商务合同的特点和格式,掌握商务语言的表达方式和专业术语;其次,要准确理解合同条款的含义和法律效果,避免出现歧义或误解;最后,要注重译文的准确性和规范性,确保译文符合国际商务惯例和法律法规的要求。
在汉译英过程中,需要进行适当的句型转换,以符合英语表达习惯。
句型转换
英语中常用从句来表达复杂的概念,需要根据具体情况选择合适的从句类型。
从句使用
02
翻译技巧与策略
直译
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽可能保留原文的意象和表达方式。直译能够保留原文的特色和风格,但有时可能会显得生硬或不够流畅。
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.