汉译英的基本规则
英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条
在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
汉译英的基本规则
英语句子乍看错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行。
例如美国诗人Robert Frost的《The Silken Tent》全诗十四行,仅是一句话。
其实仔细分析,英语句子就是如下五种基本句型的扩展与缩小。
(1)S + V (主语+ 谓语)e.g. Good record will help.(2)S + V + P (主语+ 谓语+ 表语)e.g. I am a student.(3)S + V + O (主语+ 谓语+ 宾语)e.g. Practice needs great effort.(4)S + V + O + O(主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语)e.g. She gave me some books.(5)S + V + O + OC(主语+ 谓语+ 宾语+ 宾补)e.g. That news made her happy.我们要牢牢掌握这五个基本句型,这是基本功之基本功。
动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。
然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。
先心译,再笔译。
在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。
例1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。
”第一步把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。
“文戈写了一封信。
”Vingo wrote a letter.第二步增加修饰成分,扩大句子。
“文戈给妻子写了一封信。
”Vingo wrote a letter to his wife.第三步再扩大句子。
“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信。
”Just before he was released from jail, Vingo wrote a letter to his wife.第四步再扩大句子,直至完整,最后笔译。
“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。
中文英译注意事项
中文英译注意事项一、译文有什么要求1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。
2、不得漏译重要信息。
3、译文要符合目标语言的语法规则。
4、译文要符合目标读者的阅读习惯。
5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。
二、英译汉注意事项1、原文通常讲的是“外国事儿”,尤其是英语国家的事。
所以,需要有一定的背景知识例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham(2022 年4月1日Fox News 的一篇新闻标题)参考译文:参议员格雷厄姆说:Biden的通货膨胀是对工人阶级的威胁2、一般需要把英语的长句子“拆解”为汉语的短句子。
遵循的一般原则是:1) 先译状语,后译谓语。
例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.参考译文:面对气候变化可能给水资源的可用性带来的各和挑战,英国政府希望确保供水系统能够继续满足英国不断增长的人口的需求,并具备一定的弹性。
2)先从句,后译主句;或者先译主句,后译从句。
例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide thatthe European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe 参考译文1:(先译定语从句,后译主句)欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝与一种农药的使用有关,而拜耳就是这种农药的主要生产商之一。
汉译英句子翻译原则
1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
中译英的要求
中译英的要求一、中译英的风格1. 口语化与接地气中译英的时候啊,可不能整那些文绉绉、高高在上的东西。
就像咱平常聊天似的,得让大家都能轻松明白。
比如说,“我想喝水”,可不能翻译成那种特别复杂、生僻的句子,就简简单单的“I want to drink some water”就挺好。
咱要把英语当成一个工具,用来简单直接地表达想法,就像咱用中文唠家常一样。
2. 富有情感与人情味在翻译的时候,得把那种情感给带出来。
就好比说“我爱你”,这要是翻译成英文,“I love you”,可不能干巴巴地就这么一译。
如果是很深情地说,咱可以稍微加点词儿,像“I really, truly love you”,让这情感更浓烈些。
再比如说描述一个温馨的场景,像“一家人围坐在餐桌旁吃饭”,咱可以把那种温暖的感觉通过用词体现出来,“The family are sitting around the dining table, having dinner together happily”。
3. 节奏感与生动描绘英语句子也得有节奏感,就像音乐似的。
不能全是又长又拖沓的句子,也不能全是短得让人摸不着头脑的。
得长短结合。
比如说描述一个热闹的市场,“市场里人来人往,摊位上摆满了各种各样的东西,有新鲜的水果,五颜六色的衣服,还有散发着香气的美食。
”可以译成“The market is full of people coming and going. The stalls are filled with all kinds of things, such as fresh fruits, colorful clothes and delicious food with pleasant aroma.”这样读起来就很顺口,而且把市场的热闹生动地描绘出来了。
4. 细节丰富与情感共鸣翻译的时候得把细节留住,这样才能让读者产生共鸣。
就拿描写一个老人的孤独来说,“那个老人独自坐在公园的长椅上,眼神空洞,周围的人都在欢笑玩耍,他却沉浸在自己的世界里。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英语翻译十大原则_中_
Learning Corner
学习频道
二、使用分词短语 13. 两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
The two parties will co-exist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize China. 三、使用不定式短语 14. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. 四、使用介词短语 15. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。 Countries in the Asia-Pacific area should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. 五、使用“which”引导的非限制性定语从句 16. 在过去的20年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。 In the past twenty years, China and the U.S. have strengthened the political ties, promoted economic cooperation and enriched cultural exchange, which has formed a diplomatic milestone.
中英对译五大原则
词汇的翻译技巧包括词义的选择和五大翻译原则中英对译五大原则英----中1.扩充法关系代词who ,whose, whom, which, that在不影响原文的意义,又能使原文流畅的原则下,可以视实际需要还原为它所代表的名词。
Eg . These off-Broadway theaters produce much of the experimental drama that would be too risky to try out on Broadway.译:这些百老汇外围的剧场演出了大部分的试验剧,这些试验剧如果直接就在百老汇演出会太冒险。
人称代词还原为名词。
Eg This book is mine.这本书是我的书加虚字使语气生动。
Eg. Go to bed, if not ,I’ll tell your father.上床去,如果不听话,我可要告诉你爸爸了。
Eg. Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.不要认真嘛!不过开开玩笑罢了。
2.省译法冠词的省略:英文凡是指全体,天地间唯一的事物、最高级形容词、及特定的普通名词,一般都要在前面加定冠词the(指全体也可加不定冠词或用复数名词)Eg A camel is much inferior(差的)to an elephant in strength 骆驼力量大不如象。
Eg The horse is a useful animal.马是有益的动物。
某些系动词Eg He is too honest to do such a thing.他太诚实不会做这样的事。
连接词的省译Eg Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。
Eg He looked gloomy and troubled.她看上去有些忧愁不安。
名词的省译Eg. We live and learn.活到老,学到老Eg You can never tell. 很难说3.重复法英文名词在出现第二次时,经常会以代词来代替,甚至省略Eg You have your business and I have mine你有你的事,我有我的事名词的重复法;动词的重复;受词的重复;用以加强语气的重复;使得文字生动的重复Eg. Some of the guests could understand a little Chinese, but the others couldn’t.来宾之中有些听得懂一点国语,其他来宾完全不懂。
汉译英基本技巧
汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。
2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。
在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。
3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。
正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。
4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。
在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。
5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。
比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。
以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
汉译英语法要点总结
汉译英语法要点总结1. 准确翻译:在汉译英过程中,准确地翻译是最重要的。
为了保证准确性,应注意以下要点:- 确保理解原文的意思,尤其是涉及法律术语和概念的部分。
- 使用适当的英语词汇和表达方式来准确传达原文的含义。
- 避免词义的误解或混淆,特别是在存在多义词的情况下。
2. 语法结构:在进行汉译英时,语法结构的正确使用是关键。
以下是几个需要注意的要点:- 确保句子结构正确,包括主谓宾的搭配和时态的正确使用。
- 使用恰当的语态,包括主动语态和被动语态,以准确地表达原文中的动作或事件。
- 使用适当的连词和连接词来构建句子的连贯性和流畅性。
3. 法律术语翻译:在进行汉译英时,正确翻译法律术语是至关重要的。
以下是一些建议:- 确保理解法律术语的准确含义和用法。
- 参考专业法律词典或翻译资源,以确保法律术语的准确翻译。
- 在翻译法规、条款或合同等正式文件时,保持与原文在法律术语使用上的一致性。
4. 文化差异:汉译英时需要留意中西文化差异对表达方式的影响。
以下是一些需要注意的文化差异:- 注意原文中的语、成语或文化背景的表达方式,适当进行调整或解释。
- 尊重英语的文化和法律背景,以确保翻译的准确性和适用性。
5. 校对和修订:完成翻译后,进行校对和修订是非常重要的。
以下是一些建议:- 对翻译的内容进行仔细校对,确保句子结构正确、语法准确,并保持上下文的连贯性。
- 重点检查翻译中可能存在的错别字、标点符号错误或其他拼写和语法错误。
- 如果可能,邀请母语为英语的人士进行审校,以确保翻译的准确性和流畅性。
以上是汉译英语的一些要点总结,希望能对您的汉译工作有所帮助。
中译英的技巧和方法
中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。
2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。
有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。
3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。
4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。
5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。
6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。
以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。
翻译基本规则
翻译基本规则
中英文语言特点:
英文形意结合,而中文意由境生。
将中文翻译成英文时,需要注意以下几点:
1.中文句子中有无主语。
2.多动词问题。
当句子出现多个动词时,我们可以把句子写成并列句,主从复合句或者非谓语动词。
3.句式结构。
根据汉语句子的意思,可把句子简化为四种句式结构:
1)谁做什么。
2)谁是什么。
3)谁被怎样。
(中文中主被动不分)
4)谁有什么。
(“人”有用“have/has/had”;“存在”有用“there be句型”)4.句子间的逻辑关系。
谁是主句,谁是从句,谁是并列句以及从句是什么从句。
从句在主句中当名词是名从,当形容词是定从,当副词是状从。
●作文想写的高级,依然是在简单句准确的基础上,对词、词组和
句子进行升级。
●造句三步走:找主语;找谓语;加修饰(定语+状语)。
练习:
1.天青色等烟雨,而我在等你。
2.长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
我经常叹气(去掩涕),(担心人们的艰苦生活)。
3.我来到你的城市,走过你来时的路,想像着没我的日子,你是怎
样的孤独,拿着你给的照片,熟悉的那一条街。
4.。
中英对译五大原则
中英对译五大原则在中英对译中,有五大原则是非常重要的,它们是:准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。
下面将对这五大原则进行详细的介绍。
1. 准确性 (Accuracy)准确性是中英对译的基本原则。
对于翻译来说,首要目标是准确地传达源语言的意思。
译者需要理解原文的含义、结构和语法,并将其精确地转化为目标语言。
准确性的实现需要对双语语言的特点和语境进行充分的了解。
2. 通顺性 (Fluency)通顺性指的是译文在目标语言中的流畅度。
译文应具有好的语感和朗朗上口的特点,避免使用生硬或不自然的表达方式。
为了保持通顺性,译者需要注意句子的结构、语法和修辞的运用,使译文与目标语言的语言习惯相符合。
3. 简洁性 (Conciseness)简洁性是指译文应尽可能保持简洁明了。
在中英对译中,应该避免冗长或累赘的表达方式。
简洁性的实现需要对语言的精确性和表达方式的适当性进行平衡。
在保持准确性的前提下,译者应尽量使用简洁明了的表达方式,避免赘述或重复。
4. 一致性 (Consistency)一致性是指译文在整体上具有统一的风格和表达方式。
在中英对译中,如果同一种说法在源语言中出现多次,译文中应保持一致,避免使用不同的翻译方法。
一致性的实现需要译者有良好的记忆力和对整体结构的把握能力。
5. 意译性 (Idiomaticity)意译性是指译文在目标语言中具有地道的表达方式和习惯用语。
在中英对译中,有时直译无法完全传达源语言的意思,此时需要进行意译。
意译性的实现需要对两种语言的文化差异和慣用語的了解,避免使用不恰当的直译,从而使译文更加地贴近目标语言的表达方式。
总结:中英对译的五大原则为准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。
译者在翻译过程中需要注意这些原则,以确保译文贴近源语言的意义,流畅自然,简洁明了,统一一致,并符合目标语言的表达习惯和文化背景。
只有遵循这些原则,才能实现优质的中英对译作品。
中译英的技巧
中译英的技巧主要包括以下几个方面:
1.理解中文原意:在翻译之前,要认真阅读中文原文,准确理解
其含义,包括语境、语气、情感色彩等。
2.选择合适的词汇:根据英文的表达习惯和语境,选择合适的词
汇进行翻译,确保英文表达的准确性和自然度。
3.注意语法结构:在翻译过程中,要注意英文的语法结构,合理
安排句子结构和语序,确保英文表达的清晰度和流畅度。
4.遵循英文表达习惯:在翻译过程中,要遵循英文的表达习惯,
尽量避免生硬直译或过于复杂的句式结构。
5.校对和润色:在完成初步翻译后,要进行校对和润色,纠正语
法错误、选词不当等问题,提高英文表达的准确性和流畅度。
6.了解文化差异:在翻译过程中,要了解中英两种语言的文化差
异,注意文化元素的传递和处理,避免出现文化冲突或误解。
7.多练习和积累经验:中译英需要不断的练习和积累经验,通过
实践不断提高自己的翻译水平和能力。
8.参考权威翻译:可以参考权威的翻译工具或网站,学习其翻译
方法和技巧,提高自己的翻译水平。
总之,中译英需要具备扎实的英文基础、良好的中文理解能力和丰富的实践经验,通过不断练习和积累经验,才能提高自己的翻译水平和能力。
英译汉注意事项
英译汉注意事项1.总的原则1翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2翻译不可太拘泥;拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容;好的译文应该是形式与内容的统一3能够直译尽量不意译4翻译的过程应该是先理解后表达;现就这一点作进一步论述;2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明;展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等;利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:1对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来;这些技巧有:1增词法;根据需要增加一些词语,如名词等2减词法;根据汉语习惯,删去一些词3肯否表达法;原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;反之亦然4变换法,名词译成动词或动词转译成名词等5分合法;一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;6省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题1词的指代问题要搞清楚2汉语知识的应用,如修辞等3部分否定和否定重点;部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. 我并非因为有知识才去教书;否定重点为because, 而不是teach;4虚拟语气;这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;5要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点;同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢;。
英汉翻译常用技巧
英汉翻译常用技巧英汉翻译是将英文内容转化为汉语的过程。
它不仅仅是将英文单词转换成对应的汉字,还要考虑语法、语义、文化差异等因素。
下面是一些常用的技巧,可以帮助提高英汉翻译的准确性和流畅性。
1.理解源文本:在翻译之前,确保对原文的内容和意图有一个清晰的理解。
仔细阅读和分析源文本,把握上下文和语境,以便更好地传达信息。
2.遵循正确的语法规则:英汉语法不同,所以在翻译过程中要保持语法的一致性。
比如,在翻译英语时要注意动词的时态、主语和谓语的一致性等。
3.考虑词汇的多义性:很多英语单词在不同的语境下有不同的含义。
翻译时要根据具体的语境选择合适的释义,确保翻译准确。
4.注意固定搭配和习惯用法:英汉语言中有很多固定搭配和习惯用法,翻译时要注意保持这些习惯用法的表达方式,避免直译的错误。
5.使用适当的同义词和近义词:英文中有很多近义词,可以根据具体情况选择适合的词语。
在选择同义词时要注意词义的准确性和表达的流畅性。
6.避免直译:直译是一种常见的翻译错误,直接将英语单词逐字逐句地翻译为汉语。
翻译时要注意调整语序、改变语法结构,使翻译更符合汉语的表达习惯。
7.考虑文化差异:汉英翻译还需要考虑双方文化的差异。
有些英文单词或句子在中国文化中可能没有准确的对应词汇,需要根据语境和文化背景进行转换。
8.避免使用生硬和生僻的词语:翻译时要避免使用生硬和生僻的词语,尽量选择常用的词汇。
这样可以使翻译更易于理解,也符合汉语表达的习惯。
9.注意语气和语调:在翻译时要注意保持语气和语调的一致性。
比如,有些英文句子是问句,要翻译成恰当的汉语疑问句。
10.与母语者核对:翻译完成后,最好请母语者对翻译进行核对和修改。
母语者可以提供准确和自然的表达方式,帮助改进翻译质量。
总之,英汉翻译需要综合考虑语法、词汇、语境和文化差异等多方面因素。
通过理解源文本、选择适当的词语和句式,以及与母语者核对,可以提高翻译的准确性和流畅性。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。
以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。
1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。
这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。
避免字面翻译,要根据上下文合理转化。
2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。
同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。
3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。
如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。
4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。
主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。
5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。
因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。
6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。
可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。
7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。
例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。
8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。
可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。
9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。
直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。
要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语句子乍看错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行。
例如美国诗人Robert Frost的《The Silken Tent》全诗十四行,仅是一句话。
其实仔细分析,英语句子就是如下五种基本句型的扩展与缩小。
(1)S + V (主语+ 谓语)
e.g. Good record will help.
(2)S + V + P (主语+ 谓语+ 表语)
e.g. I am a student.
(3)S + V + O (主语+ 谓语+ 宾语)
e.g. Practice needs great effort.
(4)S + V + O + O(主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语)
e.g. She gave me some books.
(5)S + V + O + OC(主语+ 谓语+ 宾语+ 宾补)
e.g. That news made her happy.
我们要牢牢掌握这五个基本句型,这是基本功之基本功。
动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。
然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。
先心译,再笔译。
在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。
例1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。
”
第一步把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。
“文戈写了一封信。
”Vingo wrote a letter.
第二步增加修饰成分,扩大句子。
“文戈给妻子写了一封信。
”Vingo wrote a letter to his wife.
第三步再扩大句子。
“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信。
”Just before he was released from jail, Vingo wrote a letter to his wife.
第四步再扩大句子,直至完整,最后笔译。
“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。
”Just before he was released from jail, Vingo wrote a letter to his wife asking if she would have him back.
例2:“体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。
”思维方法同上。
(1)The head of the delegation beamed.
(2)The head of the sports delegation beamed.
(3)The head of the sports delegation beamed with delight.
(4)The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.
例3:“老人读完后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。
”
(1)The old man was disappointed.
(2)After reading the letter, the old man was disappointed.
(3)After reading the letter, the old man was so disappointed that he tore it into little bits. (4)After reading the letter, the old man was so disappointed that he tore it into little bits with his trembling fingers.
例4:“在讨论这个问题之前,我要给你们读点东西。
”
(1)I’ll read you something.
(2)Before the question is discussed, I’ll read you something.
例5:“老师告诉我们,不要在教室里大声喧哗。
”
(1)The teacher told us…
(2)The teacher told us not to talk or laugh loudly.
(3)The teacher told us not to talk or laugh loudly in the classroom.
另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等一致性。
选词准确,正确使用习惯用法与修辞手段。
在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。
久而久之,便会熟能生巧,得心应手。