英汉句子动静态对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句子中动静态的表现
在汉语里,动词使用频率高,是一种动态语言。 而在英语里,名词和介词十分丰富,是一种静态语言。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的使用频率明显低 于汉语句子。周志培对三个翻译材料(邓小平《在武昌、深圳、珠海、 上海等地的谈话要点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴 会上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说及汉译文) 进 行分析,得出结论: 英语动词在这三个材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
二. 英语是屈折语,其动词的使用由于形态变化而受
到很大的限制。由于严格的语法规范,一个句子结构通常 只能有一个谓语动词,当一个句子涉及多个动作或事件,它 们之间又不是并列或先后关系时,只能用限定动词表达主 要的动作或事件,其他与动词有关的意义可以通过非谓语 动词或通过形容词、副词、介词及同源名词形式表达,从 而使得英语的静态特征得以体现。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状的结构, 句子的其他成分以主谓结 构为基础扩展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态限制, 使用起来相对不自 由。而汉语是一种典型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态变化及动词形 态要求,动词不需与其他成分在形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词分词之处,汉语均用动词。
英汉句子动静 态对比
宋雪姣
静态和动态
在现实世界中,物质有 两种:处于相对稳定状态中的 物质和处于明显变化状态中 的运动。语言中表示客观物 质的是名词,表示运动的是动 词。
世界上所有的语言,不 管其有多少类型,都可归为 静态和动态两大类。而不 同的语言,其静态句子动态 句子的比率不同。就英汉 两种语言来看,英语是一种 偏向于以静态角度叙述的 语言,汉语则是偏向于以 动态角度叙述的语言。
三.
西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维 英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名词往往是由动词加上词缀 直接派生而成, 例如: departure , failure , agreement , visibility , evaluation , creation 等等。而汉民族倾向于形象思维, 抽象名词数目很 少, 用词比较具体。英语中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉语 中找不到对应的表达,所以英语中这种通过词缀虚化的抽象名词在汉语 中一般用动词来表达。 • The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
There be 句型对静态的体现
There be 句型的基本结构是“There + be + 名词+ 地点 状语”,在实际应用中它还可以添加许多附加成分,比如 “There + be + 名词+ 关系分句”,“There+ be + 名词+ 不定 式分句”等。there 作为副词,用来指示地点和方向。而在 there be 句型中,there 已经不再具有指示地点和方向的意义。 著名语言学家乔姆斯基(Chomsky) 在其生成语法中把它叫做 填充词,可以用来引导人或事物,它所强调的是某物的存在。 而该结构中的be 又是英语当中动作意味最弱的动词,由there 和be 构成的句式,也自然体现了静态感。
(1) There is sure to be some rain tomorrow. 明天肯定要下雨。 (2) There was no misunderstanding between them on this matter . 他俩之间在这件事上有着默契。 (3) There are no classes on Saturday. 星期六不上课。 (4) There is a crying need for a new remedy. 现在急需提供新办法来补救。 从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研 的墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔 就走了,哄我等了这一天,快来给我写完 这些墨才算呢。”
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词(或形容词) 所表 语中没有词的屈折变化,不能像英语的某些单词那样,既可以作为单词具有完整 意义,又可以充当词根加上词缀构成派生词;而且由于汉语动词无形态变化,往往只 能采用动词本身,“连动式”和“兼语式”也层出不穷。 例如:“她到了车站发现校车已经开走了”; “我看见他抱着孩子出去找医生”。 同时动宾结构也使动词的使用显得很自由。 如:“学习英语很重要。” 这些都势必使汉语表达呈现动态倾向

汉语句子中动词可以连用, 存在兼语式与连动式这样的特殊句型。英语中 除并列的动词谓语之外, 只能有一个限定动词充当谓语, 汉语中这种两个或两 个以上动词连用的句式若用英语表达,往往只保留一个谓语动词, 其他动词变 成非谓语动词或是转变为名词等其他词类。 例如: 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. 那个老人拒绝别人帮他。 That old man refused others’ help. 此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: 要吃有吃, 要穿有穿。 You will have enough to eat and sufficient to put on. 说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。 I have made proposals , but in vain ; I have made attempts , but without success.
名词在新闻标题和标牌中大量使用
新闻标题和标牌为了节约版面,引起读者注意,往往采用名词 连用的方式,而很少采用虚词。
Beijing Red Carpet for Japan Guest s. 中国盛情款待日本客人( red carpet 指“红地毯”,喻指“隆重的欢迎仪式”) Oil price fears. 油价恐慌。 No admittance 请勿入内。 Wet paint ! 油漆未干。 Foreign languages only . 只准讲外语。
另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如: 来回、指控、说说笑笑。英语句子动词没有重叠 和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用频 率就不如汉语。
英语中介词丰富且使用频繁, 而汉语中缺乏介词,英语中很多用介词表达 的概念在汉语中用动词表达。 英语介词虽然是虚词,但却具有丰富的词汇意义,并且使用频率 很高,在语法意义表达方面很活跃。据统计,平均在100 个英语句子 中,就可以挑出100~200 个介词。英语中多将介词置于名词或名词 性词语前面,这样介词优势与名词优势相辅相成,使英语的静态优势 更为突出。而汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意 义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match made her encouraged.
• Our son has been a disappointment to us. 我们的儿子令我们失望。 • 你在说谎. You are a liar. • 这个时期的大探险事业的主要是由他们推动的。 They were the prime movers in all the exploration of the period. • Any delay in the delivery of the products will disturb our plan. 产品不按时送到就会打乱我们的计划。 • The sight of the books sends my memory back three years ago. 见了这些书,让我想起三年前的往事。
(1) He is at law with the enterprise. 他正在和那家企业打官司。 (2)We are in the same school . 我们上一个学堂。 (3) He is a man above bad taste. 他是一个脱离了低级趣味的人。 (4) He and Tom were our guest s in Paris over the holidays. 他和汤姆应我们的邀请,来巴黎度假。 (5)At the news of his son’s parole , he startled to his feet . 听到他儿子假释的消息。她吃惊地一跳站了起来。
相关文档
最新文档