中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation org anized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1. RECUTALS
a. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.
b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.
c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form
for their mutual purpose.
一.事实陈述
a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES
Party A
- According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.
- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.
- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.
- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business.
- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.
Party B
- Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion.
- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.
- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.
- Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.
二.责任与义务
甲方
- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。
- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
- 确保中国公司文件的真实性、合法性。
- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。