2015年4月-重大法规提示-中英文对照

2015年4月-重大法规提示-中英文对照
2015年4月-重大法规提示-中英文对照

2015年4月,重要法律法规事项提示

Tips for important regulations in April, 2015

2015年5月1日有两个重要标准实施,需引起大家的关注。

Two following important regulations is going to be implemented on May 1st, 2015, which should arouse public attention.

1.《建筑防火规范》GB 50016-2014,于2014年8月发布。原2006版将于2015年

5月1日废止。新建规的全文下载请地址:https://www.360docs.net/doc/de2628941.html,/law/101314.html

《The Code for Fire Protection Design of Buildings》GB 50016-2014, was issued in

August, 2014. The version issued in 2006 will be abolished on May 1st . The full text of

the new code can be downloaded at https://www.360docs.net/doc/de2628941.html,/law/101314.html.

2.《危险化学品目录2015版》于2015年2月27日发布。原2002版的《危险化学

品目录》和《剧毒化学品目录》将在5月1日同时废止。新《目录》全文下载链接:

https://www.360docs.net/doc/de2628941.html,/law/102132.html

The Catalogue of Dangerous Chemicals 2015 (hereinafter referred to as the Catalogue)

was issued on February 27th, 2015. Both the original version of the Catalogue of

Dangerous chemicals issued in 2002 and the Catalogue of Highly Toxic Chemicals will be

abolished on May 1st. The new Catalogue can be downloaded at

https://www.360docs.net/doc/de2628941.html,/law/102132.html.

这两个标准几乎适用于所有企业,且本次修订的幅度也较大。因此,我们将核心的修订内容整理给EHS朋友,同请企业内的相关人员迅速着手跟进法规的执行情况。

本次将《危险化学品目录》的修订情况及影响发给大家。请大家关注。

The above-mentioned two regulations can be applied to almost all enterprises, and the range of their revisions is relatively wide. Therefore, we collect the core contents of the revision for EHS friends, and invite relevant personnels in enterprises to quickly follow up the implementation of the new regulations.

We hereby share the revision of the Catalogue of Dangerous chemicals and its influence with you, and please pay enough attention to it.

《危险化学品目录》的主要变化:

The main changes in the Catalogue of Dangerous chemicals 2015 are as follows.

一是新增危险化学品的定义和确定原则,规定了剧毒化学品的定义和判定界限,说明了各栏目的含义和其他的相关注意事项,使得2015版目录的使用更加清晰和准确。

Firstly, new definitions and determination principals of dangerous chemicals are added, definitions and the identification limits of highly toxic chemicals are prescribed, and meanings of each column and other relevant matters are stipulated, which makes the Catalogue much more clear and accurate.

二是分类标准与国际GHS标准接轨。关于化学品危害的分类标准与联合国GHS制度进行统一,将其危害分为物理、健康和环境危害三大类,包括28个大项和81小项,有利于我国在化学品进出口、生产、存储和使用等环节有效实施联合国GHS制度。有关GHS标准由

国家技术监督局发展为GB30000.X-2013共计28个系列标准。)

Secondly, the Catalogue adapts the classification standards to the Globally Harmonized System (hereinafter referred to as the GHS). The classification standards of chemical hazards have been unified with the GHS, and the hazards have been divided into three types, including physical, healthy and environmental hazards, containing 28 categories and 81 items, which will benefit the implementation of the GHS during the processes of chemicals’ import, export, production, storage and use in China. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China has developed the GHS into GB30000.X-2013, totally including 28 series of standards.

三是目录结构有所调整。一方面删除了已经在国家标准中废止的“危险货物编号”和难以与化学品品名做到一一对应的“UN号”两列,新增了便于检索、查阅和使用的“序号”、“CAS号”和“备注”三列。

Thirdly, the structure of the Catalogue has been modified. On the one hand, two columns have been deleted, including the column of dangerous goods number that has been abolished in national standards and the column of the UN which is difficult to correspond to the names of chemicals one by one. On the other hand, three columns are added, including the number, the CAS Registry Number and notes, which is convenient for retrieval, reference and use.

四是对剧毒化学品的定义和判定界限予以规定。对具有剧烈急性毒性危害的化学品,包括人工合成的化学品及其混合物和天然毒素,还包括具有急性毒性易造成公共安全危害的化学品。另外,为便于查询,对该类产品在“备注”栏明确标识有“剧毒”字样。

Fourthly, the definitions and the identification limits of highly toxic chemicals are stipulated. Chemicals with highly and severe toxicity include artificially synthesized chemicals and their mixtures, natural toxins and chemicals with severe toxicity easily causing public safety hazards. What’s more, for this kind of goods, “highly toxic” should be clearly marked in the column of Notes.

五是危险化学品品名数量有所减少。涉及的品种由3814种减少到2828种。主要是删减的大量的混合物条目,特别删除了危险性较低或者有争议的产品,例如活性碳等。另外,由于环境保护等方面的要求,又明确了甲醇汽油、柴油[闭杯闪点≤60℃]、硼酸等属于危险化学品。

Fifthly, the number of the names of dangerous chemicals has been decreased. The varieties are reduced from 3814 to 2828, mainly deleting a large number of mixtures, especially the products with small danger or controversial products, such as the activated carbon. In addition, the methanol gasoline, the diesel oil ( Closed-cup Flash Point≤60℃) and the boric acid are clearly determined as dangerous chemicals due to the requirements of environmental protection.

六是目录外产品需要进行鉴定。由于新加入的潜在或慢性健康和环境危害的化学品种类繁多,无法做到在目录中一一列明,对该类化学品,企业应进行危险特性分类鉴别实验来判断其是否属于危险化学品,不能简单的因产品未列入2015版目录而判断其为非危险化学品。

Sixthly, products out of the Catalogue should be identified. Since there are various newly added chemicals with potential or chronic health and environmental hazards, it is impossible to list all of them in the Catalogue. For this said type of chemicals, enterprises should carry out the classification and identification experiments on hazard characteristics to determine whether it belongs to dangerous chemicals rather than just simply define it as non dangerous chemical for it is not in the Catalogue.

针对企业运作实际,以下合规性工作,请予以关注:

Focusing on the actual operation in enterprises, attention should be paid to the following work of compliance.

一、进出口相关化学品的企业,要对照新版危险化学品目录明确相应属性归类,对于有变化的尽快做好相关产品标识、危险公示标签、安全数据单等产品技术资料的修订,并根据《危险化学品安全管理条例》、《关于进出口危险化学品及其包装检验监管有关问题的公告》(质检总局公告2012年第30号)等有关规定,应按要求向检验检疫机构报检。

Firstly, enterprises importing and exporting relevant chemicals should clearly identify the corresponding classifications according to the new Catalogue, quickly revise products’ technical materials such as product labels, hazard symbols and safety data sheets, and apply to relevant administrative departments in charge of quality supervision, inspection and quarantine for inspection in accordance with the Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chemicals and the Announcement of the Inspection and Supervision over the Imported and Exported Dangerous Chemicals and the Packages (the 30th Announcement in 2012 issued by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China)

二、对于无法确定产品是否列入新版危险化学品目录范围的,可向检验检疫部门申请危险化学品分类和危险特性分类鉴别等相关检测,明确所涉产品的危险特性、适用包装等内容,也可咨询危险化学品相应危险货物编号、联合国UN编号、HS编码等信息。

Secondly, regarding to the products that cannot be identified whether they are listed in the new Catalogue or not, we can apply to the administrative departments in charge of quality supervision, inspection and quarantine for relevant tests, including the classification of dangerous chemicals and the classification and identification of hazard characteristics, determine the product’s hazard characteristics and its s uitable package, and ask the department for further information such as the dangerous goods number, the UN and the HS code.

三、气雾剂本次被列入危险化学品之第四大类(气溶胶)类(GB30000.4), GB 30000.4-2013《化学品分类和标签规范第4部分:气溶胶》,气雾剂根据其成分、化学燃烧热以及泡沫试验(适用于泡沫型气雾剂)、点燃距离试验和封闭空间试验(喷雾型气雾剂),分为类别1、类别2、类别3,分别对应“极易燃”、“易燃”、“不易燃”。各相关的生产、进出口、及使用企业均需要对类别进行界定、并且按不同的标准进行储存、使用和消防设。

Thirdly, the aerosol preparation is listed in the fourth category of dangerous chemicals (Aerosols) (GB30000.4), which is the Part Four (Aerosols) of the Rules for Classification and Labelling of Chemicals GB 30000.4-2013. According to the ingredients, the chemical combustion heat, the foam test (which is suitable for the foam aerosol), the ignition distance test and the enclosed space test (Aerosol Spray), aerosol preparations can be divided into three categories, including Category 1, Category 2 and Category 3, which are respectively corresponding to “highly inflammable”, “inflammable” and “non inflammable”. Any relevant enterprise, which produces, imports, exports or uses this kind of chemicals, should classify the category of the chemical, and, in accordance with different standards, properly store and use the chemicals and manage the fire protection facilities.

四、执行过程中涉及很多详细的技术标准,特别是如何与《建筑防火规范》相配合执法,详细规范、标准在尚未出台之前,请大家保持关注。

Fourthly, many detailed technical standards will be involved during the implementation process, especially how to carry out the enforcement jointly with the Code for Fire Protection

Design of Buildings, so attention should be paid before the promulgation of specific regulations

and standards.

非常实用的法律词汇(中英对照)

非常实用的法律词汇(中英对照) ? 债转股debt-to-equity swap ??港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar ??坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan ??反倾销措施anti-dumping measures against... ??通货紧缩deflation ??通货膨胀inflation ??非配额产品quota-free products ??非生产性投资investment in non-productive projects ??风险管理/评估risk management/ assessment ??风险基金venture capital ??风险准备金loan loss provision/ provisions of risk ??搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises ??规模经济scale economy/ economies of scale ??国合企业(即国有合 作社) state-owned cooperatives ??国际收支balance of international payments/ balance of payment ??国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment ??国家补贴public subsidies ??国家现汇结存state foreign exchange reserves ??合理引导消费guide rational consumption ??季节性调价seasonal price adjustments ??既成事实established/accomplished facts ??技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development ??劳动密集性企业labor-intensive enterprises ??乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises ??千年问题、千年虫millennium bug ??企业技术改造technological updating of enterprises ??企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses ??实行国民待遇grant the national treatment to ??平等互利、讲求实效、形式多 样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

CA7000日常错误信息提示中英文对照参考(1)

CA7000日常错误信息提示中英文对照参考 1、(1)Insufficient Detergent (Holder Detergent Name ) 清洗液不足(架子:不足的清洗液的名称例如:CLEAN1) (2) Aspiration Error (Probe : Detergent Name ) 吸样错误(进样针:清洗液的名字) 以上错误引起的原因:(1)稀释的旋转盘(在机器里)上的清洗液不足。 (2)使用了与试剂接合器不相符合的清洗液的容器,仪器 不识别。 正确方法:(1)重新加清洗液 (2)换成与接合器相符合的容器 2、Detergent Supply Error (RA:CA-CLEAN-2) 清洗液提供错误。(提示出现错误的清洗液的位臵例:RA) 错误引起的原因:(1)清洗液已用完 (2)液面感应出现问题 正确方法:查看维修手册(询问工程师) 3、No Sample in the Holder (Rack-Tube) 没有标本在试管架上 错误引起原因:(1)样本没有设臵 (2)血浆量不足 (3)装样本的试管与样本架不相符合 正确方法:(1)检查样本架上的标本管子的位臵是否已设臵好

(2)设臵正确的样本架上相对应的血浆量 (3)使用与样本架符合的试验试管 4、(1)Insufficient Sample (Rack-Tube:Test Name) 样本不足(相应的样本架-试管位臵:所要做的试验项目)(2)Aspiration Error (Rack-Tube:Test Name) 吸样错误(相应的样本架-试管位臵:所要做的试验项目)以上错误引起的原因:(1)放在仪器里的样本盘里需要重检的样本量不足 (2)试管的直径或样本杯太小,不符合标准 (3)样本针吸样出现问题 正确方法:(1)放臵足够量的血浆在设臵好的样本架的试管里。 (2)使用标准的试管和样本杯 (3)如果错误出现请查看维修手册(询问工程师) 5、(1) Aspiration Error (Holder:Reagent Name) 吸样错误 (试剂架:试剂名称例如:ACTIN)) (2) No Reagent (Probe:Reagent Name) 没有试剂 (3) Insufficient Reagent (Holder:Reagent Name) 试剂量不足 以上错误引起的原因:(1)试剂的量不足 (2)试剂容器的内径或样本杯太小 (3)试剂分配设臵出现问题

诉讼法律术语(英文)

. 案件case 案件发回remand/rimit a case (to a low court) 案件名称title of a case 案卷材料materials in the case 案情陈述书statement of case 案外人person other than involved in the case 案值total value involved in the case 败诉方losing party 办案人员personnel handling a case 保全措施申请书application for protective measures 报案report a case (to security authorities) 被告defendant; the accused 被告人最后陈述final statement of the accused 被告向原告第二次答辩rejoinder 被害人victim 被害人的诉讼代理人victim's agent ad litem 被上诉人respondent; the appellee 被申请人respondent 被申请执行人party against whom execution is filed 被执行人person subject to enforcement 本诉principal action 必要共同诉讼人party in necessary co-litigation 变通管辖jurisdiction by accord 辩护defense 辩护律师defense attorney/lawyer 辩护人defender 辩护证据exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段stage of court debate 驳回反诉dismiss a counterclaim; reject a counterclaim 驳回请求deny/dismiss a motion 驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼dismiss an action/suit 驳回通知书notice of dismissal 驳回自诉dismiss/reject a private prosecution 驳回自诉裁定书ruling of dismissing private-prosecuting case 补充答辩supplementary answer 补充判决supplementary judgement 补充侦查supplementary investigation 不公开审理trial in camera 不立案决定书written decision of no case-filing

AD06中英文错误提示对照表

Ⅰ、Error Reporting 错误报告 A:Violations Associated with Buses 有关总线电气错误的各类型(共12项) ◆bus indices out of range 总线分支索引超出范围 ◆Bus range syntax errors 总线范围的语法错误 ◆Illegal bus range values 非法的总线范围值 ◆Illegal bus definitions 定义的总线非法 ◆Mismatched bus label ordering 总线分支网络标号错误排序 ◆Mismatched bus/wire object on wire/bus 总线/导线错误的连接导线/总线 ◆Mismatched bus widths 总线宽度错误 ◆Mismatched bus section index ordering 总线范围值表达错误 ◆Mismatched electrical types on bus 总线上错误的电气类型 ◆Mismatched generics on bus (first index) 总线范围值的首位错误 ◆Mismatched generics on bus (second index) 总线范围值末位错误 ◆Mixed generics and numeric bus labeling 总线命名规则错误 B:Violations Associated Components 有关元件符号电气错误(共20项) ◆Component Implementations with duplicate pins usage 元件管脚在原理图中重复被使用 ◆Component Implementations with invalid pin mappings 元件管脚在应用中和PCB封装中的焊盘不符 ◆Component Implementations with missing pins in sequence 元件管脚的序号出现序号丢失 ◆Component contaning duplicate sub-parts 元件中出现了重复的子部分 ◆Component with duplicate Implementations 元件被重复使用 ◆Component with duplicate pins 元件中有重复的管脚 ◆Duplicate component models 一个元件被定义多种重复模型

公司法中英词汇对照

VOCABULARY OF CORPORATION LAW IN ENGLISH 1.公司corporation; company 2.合伙partnership 3.合股公司joint-stock company 4.特许公司chartered corporation 5.注册公司registered corporation 6.法定公司statutory corporation 7.无限公司unlimited corporation 8.有限责任公司limited corporation; company with limited liability 9.股份有限公司company limited by shares 10.母公司parent corporation 11.子公司subsidiaries 12.总公司Headquarter; Main Branch 13.分公司branch 14.国有独资公司wholly state-owned company 15.上市公司quoted corporation; listed company 16.公司集团groups of companies 17.保证公司limited by guarantee 18.慈善公司charitable corporation 19.控股公司holding corporation; holding company 20.公开公司publicly held corporation 21.闭锁公司closely held corporation 22.公公司pub1ic company 23.私公司private company 24.一人公司one-person company 25.一人有限责任公司one-person company with limited liability 26.外国公司的分支机构branches of foreign company 27.公司设立incorporation 28.组织机构organizational structure 29.股权转让equity transfer 30.股份发行issue of shares 31.股份转让transfer of shares 32.股东大会shareholders general assembly 33.公司债券corporate bonds 34.财务financial affairs 35.会计accounting 36.公司合并merger of companies 37.公司分立division of companies 38.增资increase of capital 39.减资reduction of capital 40.公司解散和清算dissolution and liquidation of company 41.企业法人an enterprise legal person 42.名称name 43.住所domicile 44.注册资本registered capital 45.实收资本actually received capital 46.换发营业执照renew business license 47.符合法律规定的条件meet the conditions provided for by law 48.债权the rights of credit 49.债务the debts 50.主要办事机构main administrative organization 51.对……有约束力have binding force on 52.法人资格the status of a legal person 53.公司治理corporation governance 54.公司人格corporation personality 55.契约contract 56.公司法人格否认Disregard of Corporate Personality 57.刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil 58.揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation 59.普通合伙general partnership 60.有限合伙Limited partnerships 61.合伙人partner 62.有限责任limited liability 63.公司章程articles of association 64.注册证书certificate of incorporation articles of incorporation 65.发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation 66.认购协议subscription agreement 67.既成事实公司de facto corporation 68.法律上的公司de jure corporation 69.公司设立瑕疵defective incorporation 70.受托人义务fiduciary obligation 71.结论性证据conclusive evidence 72.股份share 73.股息dividends 74.关联第三方connected third parties 75.出资(投资)invest 76.股东shareholder 77.小股东minority shareholder 78.单个股东individual shareholder 79.消极股东passive shareholder 80.积极股东active shareholder 81.逆向合并reverse merger 82.正向合并forward merger 83.股权收购share acquisition 84.收购公司acquiring company 85.(收购)目标公司target company 86.资产收购asset acquisition 87.公司责任liability of corporation 88.公司结构(组织)corporation structure 89.董事director 90.高级职员officer 91.股东权powers of shareholder 92.选任elect 93.解任remove 94.年会(常会)annual meeting 95.兼并merger 96.解散dissolution 97.自愿解散voluntary dissolution 98.强制解散involuntary dissolution 99.法院解散judicial dissolution 100.清算liquidation 101.董事会board of directors 102.经理manager 103.监事会board of supervisors 104.累计投票权cumulative voting right 105.任期term 106.董事的延期holdover director 107.董事的解除removal of director 108.董事会会议directors’ meeting 109.公告notice 110.法定人数quorum 111.少数lower number 112.绝对多数super majority 113.自己表决present at vote 114.多数higher number 115.委员会committee 116.细则bylaw 117.董事长president; the chairman of the board of directors 118.执行董事the executive director 119.公司秘书secretary 120.股东诉讼shareholders ’action 121.股东的信息获取权shareholders’ informational right

报关英语法律法规中英文对照精选

法律法规中英文名称对照 中华人民共和国宪法修正案AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA) 中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引(Guidelines on Corpora te Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Construction Bank of China) 外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insu rance Institutions ) 商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks) 金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activiti es of Financial Institutions) 中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision) 境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institutions ) 汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company) 汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company ) 新化学物质环境管理办法(Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substanc es ) 人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts) 中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Sei zure and Verification of Counterfeit Currency) 中华人民共和国中外合作办学条例(Re gulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools ) 上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature) 人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Su spicious RMB Payment Transactions) 上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administrati on of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Residences and Making Newly Built Reside nces Available to Users ) 上海市公共信息图形标志标准化管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration o

法律英语词汇大全(完美版)

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为ac 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation

法律专业词汇中英对照(a,b)

法律专业词汇中英对照(a,b) action of debt 债务诉讼 acquit 无罪 adjourn 暂时停止执行 administrative decision 行政判决结果 ad damnum 主张一定数额的赔偿金 adverse judgement 不利的判决 affidavit 传票送达人所写的切结书 affirm 确定原判决 affirm defence 积极的抗辩 agency stage 行政机关的裁决 agency hearing 听证会 allegation 主张的事实 american law 美国法 an ex parte hearing 一方当事人到庭说明an adversary hearing 双方当事人到庭辩论answer 答辩状 appellate jurisdiction 上诉管辖权appeal 上诉

appellant 上诉人 appellee 被上诉人 appropriate 永久占有 arrest the judgement 暂时终止法院判决结果 arraignment 刑事案件法官与当事人之间安排案件的程序assigned counsel 公设辩护人 assumpsit 承诺履行 bailment 寄托制度 bail 保释 beyond the reasonable doubt 超越合理的怀疑 bill of Middlesex 早期诉讼当事人向国王秘书处申请的令状,同意发给后才能到 国王法院进行诉讼 bailliff 法庭内的法警 bias 偏见 bench of conference 到法官室或法官面前进行会议 bond 提供担保 burden of proof 举证责任 from:http://www./classroom/flyy/

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the

PEVC法律术语英文版

This sample document is the work product of a national coalition of attorneys who specialize in venture capital financings, working under the auspices of the NVCA. This document is intended to serve as a starting point only, and should be tailored to meet your specific requirements. This document should not be construed as legal advice for any particular facts or circumstances. Note that this sample document presents an array of (often mutually exclusive) options with respect to particular deal provisions. TERM SHEET

This term sheet maps to the NVCA Model Documents, and for convenience the provisions are grouped according to the particular Model Document in which they may be found. Although this term sheet is perhaps somewhat longer than a "typical" VC Term Sheet, the aim is to provide a level of detail that makes the term sheet useful as both a road map for the document drafters and as a reference source for the business people to quickly find deal terms without the necessity of having to consult the legal documents (assuming of course there have been no changes to the material deal terms prior to execution of the final documents).

出错提示中英文对照

Ambiguous operators need parentheses -----------不明确的运算需要用括号括起Ambiguous symbol ''xxx'' ----------------不明确的符号 Argument list syntax error ----------------参数表语法错误 Array bounds missing ------------------丢失数组界限符 Array size toolarge -----------------数组尺寸太大 Bad character in paramenters ------------------参数中有不适当的字符 Bad file name format in include directive --------------------包含命令中文件名格式不正确Bad ifdef directive synatax ------------------------------编译预处理ifdef有语法错 Bad undef directive syntax ---------------------------编译预处理undef有语法错 Bit field too large ----------------位字段太长 Call of non-function -----------------调用未定义的函数 Call to function with no prototype ---------------调用函数时没有函数的说明 Cannot modify a const object ---------------不允许修改常量对象 Case outside of switch ----------------漏掉了case 语句 Case syntax error ------------------ Case 语法错误 Code has no effect -----------------代码不可述不可能执行到 Compound statement missing{ --------------------分程序漏掉"{" Conflicting type modifiers ------------------不明确的类型说明符 Constant expression required ----------------要求常量表达式 Constant out of range in comparison -----------------在比较中常量超出范围Conversion may lose significant digits -----------------转换时会丢失意义的数字Conversion of near pointer not allowed -----------------不允许转换近指针 Could not find file ''xxx'' -----------------------找不到XXX文件 Declaration missing ; ----------------说明缺少";"

印尼环境法律和法规(英文版)

AMCHAM INDONESIA World Trade Center, 11th Floor Jl. Jendral Sudirman Kav. 29-31, Jakarta 12920, Indonesia Tel: (62-21) 526-2860 Fax: (62-21) 526-2861 Email: info@amcham.or.id Website: www.amcham.or.id Clarification Brief/Working Paper Environmental Laws and Regulations Issue Summary Producing and distributing goods and services in an environmentally responsible manner is the primary objective of U.S. companies operating in Indonesia. American companies have a track record in effectively operating in complex and diverse regulatory environments and take pride in such leadership roles. Over the last 18 months, the Indonesian parliament has enacted several laws that impact how companies’ environmental performance shall be characterized, monitored and managed by regulatory bodies at the national, provincial and municipal levels. These laws, although good in their intent, raise a number of questions regarding their interpretation and implementation. The passing of Law 32/2009 (Environmental Protection and Management) and Law 18/2008 (Municipal Waste Management Act) brings about a number of implementing regulations, which are expected to provide guidance and clarity. This Clarification Brief/Working Paper (CB/WP) seeks clarification on the timing and format of consultation related to implementing regulations for Laws 32/2009 and 18/2008. More importantly, this CB/WP suggests clarification points to be inserted into such consultations, so key stakeholders engage in fruitful discussions that contribute to a greater understanding of and compliance with the law. Since AmCham represents a broad scope of industry sectors, the organization looks forward to the opportunity for engagement to ensure stakeholder concerns are considered. Objective In an effort to find a balance between environmental and social responsibility, economic development and operational efficiency, and under the provisions set forth by Law 32/2009 and Law 18/2008, AmCham seeks to work with the Indonesian government and other key stakeholders to develop a set of implementing regulations that support the intent of these laws within proposed guiding principles and objectives. Ultimately, AmCham seeks to contribute to regulations that promote clarity, transparency, consistency, efficiency and competitiveness. Position AmCham expresses the following concerns and hopes to work closely with relevant government authorities to address these concerns during development of the respective implementing regulations:

相关文档
最新文档