中英文商标翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英文商标的翻译方法

摘要:商标是商品的标志和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。本文从分析商标的特点入手,以实例为基础,说明中英文商标的翻译方法。以期在进行中英文商标翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。

关键词:商标直译法音译法意译法音译与意译结合法

中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)03(b)-0081-01

商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能

不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索

出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法

2.1 直译法

上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。如:microsoft的中文商标名直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字相对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微[2]。再如皮具品

牌“啄木鸟”,译为“plover”,无论中英文都让人联想到啄木鸟辛勤的身影。

直译法虽然可以忠实地反映源语言商标的指称意义,但是,在翻译的过程中一定要注意,这种指称意义在译入语的文化环境下,是否会被接受,以免引起误解,而影响销量。如,中国著名的电扇品牌“蝙蝠”,因“蝠”与“福”同音,且产品质量过硬,深受中国的消费者喜欢,但是如果把它直译成bat,销往欧美市场,势必会受到冷落,因为,在西方文化中,bat是吸血鬼的代名词,试想,谁会把商标名称这么恐怖的商品买回家呢。

2.2 音译法

音译法是进行商标翻译时的另一常用方法,即,根据原商标的发音,在译入语中选择发音相似的词语译出。采用这种方法进行汉译英时,多直接使用商标的汉语拼音,而英译汉时多采用音近字即可。如:运动品牌“lining”,香烟品牌“yuxi”等;考虑到欧美人士在读出拼音商标时,可能会有变音或者有些拼音很难发音等因素,有些商标在进行英译的时候,也会采取“造词”的方法,即,根据英语的发音规则造出与汉语商标发音相近的英语单词,形成新的英文商标。如:购物广场“龙之梦”被译作“longemont”,“long”与“龙”同音,“ge”字母组合根据发音规则g在e前应发/d3/,与“之”音很接近,“mont”发“蒙特”,而“特”为清辅音可忽略,此译本从音译的角度来讲属佳作。

但是,这种方法也有缺陷。如,某些拼音恰好在英文中是英语单

词,且会给消费者带来不好的联想,如:“芳”字对应的汉语拼音是“fang”,英文中的意思是“毒牙”。含有这样词汇的商品应该不会畅销。另外,使用这种方法更强调的是商标的语音,而不强调其指称意义,因此,商标的指称意义带来的联想效果会被削弱。

2.3 意译法

意译法是指在进行商标翻译时根据原商标的含义,在译入语中选择能够将其内涵表达出来的词语将其译出。采用这种方法的优势是,商标的内涵和联想效果缺失较少,但商标的音韵美会被大打折扣。如,护发品牌clear,中译名为“清扬”,其主打的商品特征是“去屑”,没有头屑的头发当然清爽,可以尽情随风飘扬,将原词“clear”——“清”的意思表达的很明显,但读音上几乎没有关联。

2.4 音译与意译结合法

为了避免出现上述顾此失彼的现象,在进行商标翻译时,还可以采用音译与意译相结合的方法。这样既可以保留原商标的全部或大部分发音,也可以保留商标对商品内涵的传达效果。如:护发品牌“head &shoulders”,中文译名“海飞丝”。“海”与“head”发音接近,结尾的“s”与“丝”相同,中间意译一个“飞”字,秀发飘逸跃然纸上。

另外,在翻译商标时还可以运用转译法,即,放弃原商标的意义和发音,在译入语中重新选择一个符合译入语环境的词汇作为商标。如:电视品牌“创维”,译作“skyworth”,虽然在词义和发音

上与原商标不同,但做为一个英文商标,却是不错的。

综上所述,商标翻译不仅仅是两种语言间的简单转换,还应考虑到其在两种语言的文化背景及审美习惯下所产生的联想。我们应根据商标的特点,灵活运用商标的翻译方法,这样才能在进行中英文商标翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程 [m].上海外语教育出版社,2010:144-145.

[2] 张锐.商标翻译基本策略[j].全国商情,2011(z3):95-96.

相关文档
最新文档