计算机文化基础

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
目 录 上一页 下一页 结束
实践
试改译下述例句:
Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China. 原译:过去十年目睹了中国农业相当迅速 的发展。 可译:过去十年中,中国农业有了相当迅 速的发展/过去十年中,中国农业的发展相 当迅速。
原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。 应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。 (2)语态 The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money. 原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大 多数被迫去借债。
原译:当今世界是沾在一个对比悬殊的台 阶上,在这个台阶上,富裕与极端贫困对 立,知识与蔓延的无知对立,健康和繁荣 与疾病、缺乏和饥饿对立。
21
实践
可译:今日世界建立在两级差别悬殊的现实基 础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见 与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是 健康汉语繁荣,另一方面却是疾病、匮乏和饥 饿。
目 录 上一页 下一页 结束
2
II. New Lesson i. A presentation of the main contents:
一.“翻译体”的主要表现:
1. 表面文章; 2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点
二.怎样避免“翻译体”
目 录 上一页 下一页 结束
目 录 上一页 下一页 结束
应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借 债。
10
(3)状语从句
We were about to set telephone bell rang.
out
when
the
原译:电话铃响的时候,我们正要出发。 应译:我们正要出发,电话铃响了。 试改译下述例句:
目 录 上一页 下一页 结束
目 录 上一页 下一页 结束
原译:哪里有真正那个的勇敢,哪里鸠有真 正那个的谦虚。 应译:真正勇敢的人都虚怀若谷。
13
⑥ Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future.
原译:除非和科学携手并进,民主将没有什 么前途。 应译:民主只有和科学携手并进才会有前途。
目 录 上一页 下一页 结束
应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食 方面进行节约。 She stood there, in silent opposition. 原译:她以无声反对的姿势站在那里。 应译:她伫立着,无声地表示反对。
8
Under capitalism drug and alcohol are used by some escape mechanism.
可译:人生只有以某种东西作为奋斗目标, 才具有价值。
目 录 上一页 下一页 结束
实践
24
6.因袭标点
In countries around the world, women toil from dawn to dusk, in their homes serving their families and in the fields helping in what is often a harsh struggle for survival.
目 录 上一页 下一页 结束
实践
20
5.生吞活剥
5.生吞活剥
目 录 上一页 下一页 结束
The world of today stands on the pedestal of extreme contrasts, where affluence is confronted by extreme poverty, knowledge by rampant ignorance, enlightenment by darkness, health and prosperity by disease, want and hunger.
一、 “翻译体” 的几种表现形式:
1. 表面文章 2. 照搬字典 3. 死抠语法
目 录 上一页 下一页 结束 返 回
4. 照抄语序
5. 生吞活剥 6. 因袭标点
5
1.做表面文章
the buyer’s market 买者的市场(应译: “买方市场”)
control the purse strings 控制钱包是 那个的带子 (应译:“掌握财政”) a lying-in hospital 允 许 躺 下 的 医 院 (应译:“产科医院)
原译:告诉他,如果他不走开,他就要受到 惩罚。 应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 ③ You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend.
目 录 上一页 下一页 结束
原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一 些人用来逃避的手段。 应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了 一些人逃避现实的手段。
目 录 上一页 下一页 结束
9
3.死抠语法
(1)时态
Everything is fine, I simply don’t know what he is complaining about.
如果你是胆小鬼,你就是你自己最大的敌人; 如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。 应译:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若 勇敢,你就是自己最大的朋友。
12
④ Three may keeBiblioteka Baidu secret if two of them are dead.
原译:三人中若有两人死去,或许会保住秘 密。 应译:若要三人保密,除非两人死去。 ⑤ Wherever true valour is found, true modesty will there abound.
目 录 上一页 下一页 结束
7
2.照搬字典 Mother is the boss in her kitchen.
原译:妈妈是厨房里的老板。 应译:妈妈负责做饭。 The president often considered economy in the White House kitchen. 原译:总统常常考虑白宫厨房的经济。
目 录 上一页 下一页 结束
应译:基础教育是一个关键领域;据一 位著名经济学家对 30个国家所作的研究, 其收益为30%。
15
试改译下述例句:
① I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us. 原译:我向每一个人祝酒,特别向给我们 许多帮助的王小姐祝酒。
18
目 录 上一页 下一页 结束
4.照抄语序 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses, were found near a big tomb. 原译: 1980 年 12 月,两辆青铜马车,每辆 配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附 近被发现。 可译: 1980 年 12 月,在一座大墓附近发现 了两辆青铜马车,每辆配有一名车手和四 匹骏马。
青岛滨海学院精品课程
英语精品课程
孙敏副教授
I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理 修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误; 翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙 事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流 畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语 四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译 入语的修辞方法。
3
ii. A study of the theory in detail:
Part One 理论
一.“翻译体”的主要表现:
1. 表面文章; 3.死抠语法;
目 录 上一页 下一页 结束
2.照搬字典; 4.照抄语序; 6.因袭标点;
5.生吞活剥;
二、力戒“翻译体”与保持异国情调 三、怎样避免“翻译体
4
可译为:书籍是一面镜子,能把圣贤英豪的思想忠 实地反映到我们的头脑之中。
④ Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever. 原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成;任何不 能控制自己的人都将是奴隶。 可译为:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰 自己,谁就会沦为奴隶。
目 录 上一页 下一页 结束
14
(4)定语从句
Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.
原译:基础教育是一个根据一位著名 经济学家对30个国家所作的研究,收益为 30%的关键领域。
① This plant has produced twice as much steel this year as it did last year. 原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产 量的两倍。 应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。
11
② Tell him that he shall be punished if he does not take himself away.
目 录 上一页 下一页 结束
polite society 谦虚的社会(应译:“上 流社会”) a policy holder 掌 握 政 策 者 ( 应 译 : “投保人”) rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实 的选区) 6
There were millions of courses and toasts tonight. 今天的晚宴有数百万道菜, 数百万次祝酒。 (应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数 次祝酒。”)
目 录 上一页 下一页 结束
可译为:我向每一位敬了酒,还特别向王 小姐敬了酒,因为她给了我们许多帮助。
16
② The director insists on turning out 2,000 trucks which he know have no buyers for the time being. 原译:厂长坚持生产他知道暂时找不到买 主的2000辆卡车。
试改译下述例句: ( 1 ) It is hard for an empty sack to stand upright. 原译:对于一个空口袋来说,直立起来是困难 的。 可译:空口袋难直立。
目 录 上一页 下一页 结束
实践
22
( 2 ) The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense than he really is.
目 录 上一页 下一页 结束
原译:在全世界各个国家,妇女们一天干到 晚,在家要伺候丈夫、孩子,在地里要帮助 从事通常为生存所必须的艰苦劳作。 可译:在全世界各个国家,妇女终日劳作: 在家,要服侍老小;在地里,为了生存还要 协助从事常常是艰苦的劳动。 25
原译:额头和下巴上出的汗使他看起来比他实 际上更加紧张些,因而出汗常使他感到有点困 窘。
目 录 上一页 下一页 结束
可译:额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧 张,因而出汗常使他感到有点困窘。
实践
23
( 3 ) Life has a value only when it has something valuable as its object. 原译:只有当人生以某种有价值的事务作 为其目的时,人生才具有价值。
可译为:厂长执意要生产2000 辆卡车,尽 管他知道暂时还找不到买主。
目 录 上一页 下一页 结束
17
③ Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages ( 圣 贤)and heroes. 原译:书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中 的镜子。
相关文档
最新文档