略政文汉藏翻译中应注意若干问题论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

略谈政论文汉藏翻译中应注意的若干问题[摘要] 在民族地区藏文版的党刊党报中,政论文的翻译占有很大的比例,做好政论文的翻译工作,对准确宣传党的方针、政策和民族地区的社会稳定将起到积极的促进作用。本文结合汉藏翻译理论,阐述了提高政论文翻译的若干技巧和问题。

[关键词] 政论文汉藏翻译问题研究

新闻工作是一项高尚的职业,要胜任民族地区的新闻工作,必须具备多种素质和修养。

作为一名民族地区党报的新闻工作者,政治素质、道德素质和业务素质则是最基本的素质,也是做好记者工作的重要保证。在新闻工作中要有正确的政治立场和坚定的政治方向,必须旗帜鲜明地站在党和国家的立场,积极宣传各项路线、方针、政策、成为地方各级党组织开展工作的有力武装。

身为一名民族地区的党报记者,每时每刻都同政论文和新闻稿件频繁接触。鉴于民族地区的文化差异性和特殊性,我们只有将党和政府的有关政策性的文章翻译成藏文,通过报纸等新闻媒体,传送到雪域高原的各个角落,普及和推广到民族地区最基层的广大人民群众中去。

翻译好政论文,对我们正确进行思想教育,贯彻执行党的路线、教育、方针、政策是十分重要的。现就政论文的翻译问题结合自己的体会做以下浅析。

政论文,顾名思义,是政治性的论文。它是进行政治斗争和政

治思想教育的重要工作。在现实生活中,我们常用这种文体来宣传和阐述党的路线、方针、政策,回答人们提出的各种政治问题和其他社会问题。常见的党代会、人代会等重大会议上的有关政治经济形势的报告、讲话、决议、决定,党和政府的有关政策性的文件,报刊杂志上的有关政治思想方面的社论、评论、评论员文章,党和国家领导人针对国内外的形势发表的文章、谈话等等,从广义来讲,都属于政论文范畴。翻译这类文体,应处理好几种问题。

一、要有高度的政治责任感和严肃认真的工作态度

翻译工作本身是一件非常严肃的工作,翻译如何文体的作品都要有高度的责任感和严肃认真的工作态度。政论文和新闻翻译,我们之所以特别强调要有高度的政治责任感和严肃认真的工作态度,这是因为:第一、从政论文和新闻所涉及的内容来看,主要是政治性、理论性、现实性、指导性,翻译的正确与否,会直接影响到读者对原文精神能否理解和贯彻执行,如果翻译错了,不仅会造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。第二、从常见的译文错误来看,固然有些错误与翻译人员的翻译水平有关,有时理解不正确,有时表达不正确,造成译文错误,但是许多错误不完全是水平问题,而是翻译人员责任性不强,工作马虎造成的。而且近年来由于种种原因,只追求数量,不重视质量的现象,在许多译文中屡见不鲜,是个亟待解决的问题。第三、从汉藏新闻翻译的认识来看,有些人简单地认为,翻译新闻很容易,不需要很大的气力投入,没有多少科学的东西,好像新闻的政治术语比较多,

语言浅显易懂,没有什么难点,这种思想认识上的偏见,往往导致翻译态度上的不严肃,出现译文的错误。

二、要准确表达原文的感情色彩

政论文由于作者的立场、观点不同,对事物的肯定与否定,或者说赞许与贬斥,都很明显。翻译时要把原文的立场、观点、阶级感情准确地表达出来。而准确表达感情色彩、与翻译人员的阶级立场、政治观点有着很大关系。比如,我们在对汉语中感情色彩不同的同义词的翻译过程中,就发现许多现象。汉语中有些同义词的基本意义相同,但其包含的感情色彩却不相同。有些词表示肯定赞许的感情,含有褒义;有些词表示否定贬义的感情,含有贬义;有些词不含褒义,是一种中性词。褒贬明显的同义词,翻译时要在选词上下功夫,做到该用褒义词时,要用褒义词翻译,该用贬义词时,就用贬义词翻译,不能因为意义一样,选词不分褒贬。汉语中有些不分褒贬义的中性词,翻译时要根据具体的语言环境,选词构词上要有不同的处理,也就是说在藏译语言中能找出褒贬意思的同义词时,要区别使用,以增强感情色彩。

三、译文语言要正确、严密

政论文翻译是运用概念、判断、推理等形式阐述观点、讲清道理,回答问题的,因而对语言的准确性、严密性等方面比其他文体的语言有更高的要求。翻译时要使译文忠实原文,表达出原文的语言特色,翻译人员首先要在理解原文上下功夫,要对原文的每一个词,每一句、特别是一些关键性的词、关键性的句子要仔细推敲,

力求理解得全面、准确,然后根据理解的意思,从译文语言中寻找最能准确表达原文意思的词和句式,把原文意思准确完整地表达出来。语言准确严密是对原文语言的一个基本要求,也是对译文语言的一个最基本的要求。

在翻译过程中,极力保持风格是要把原文的风格最大限度地在译文中保持下来。风格包括语言特色(词汇、语法结构、修辞特色、语体特色等)、民族特色、时代特色、艺术特色的方面。译者翻译时把原文的这些风格尽可能的保持下来,对原文风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原文风格。如原文是通俗易懂的,不能译成抽象难懂的;原文是朴素的不能译成华丽的;原文是幽默的不能译成呆板的;原文是紧凑的,不能译成松散的。

四、译文语言要朴实自然,浅显易懂

朴实自然,浅显易懂是在译文的语言形式上要做到朴实自然,浅显易懂。朴实自然是译文在用词造句上要符合译语的语言规律、修辞习惯和逻辑关系,切忌生搬硬套。汉译藏的译文要符合在藏文的正字法和文法,使用接近现代藏语而又不局限于某一方言的文件。浅显易懂是对语言形式而言,不是指内容。内容的难易是由原文决定了的。但是译文语言是否易懂,则是通过翻译工作者的努力能够做到的。

政论文作品不同于一般的文学作品,很注重朴实无华,浅显易懂。政论文主要是用来宣传群众、教育群众、帮助群众明了事理、提高认识、自觉按文章或讲话的要求指导实践的。在我国毛泽东、

邓小平等老一辈无产阶级革命家的著作中有许多是属于政论文,它们的语言都很接近民众,用浅显的语言揭示深刻的道理。毛泽东同志在《反对党八股》中讲到:“共产党员如果真想做宣传,就要看对象,就要想一想自己的文章、演说、谈话、写字是给什么人看、给什么人听的,否则就等于下决心不要人看,不要人听。”翻译这类文章、讲话,要求翻译人员根据原文的语言,尽可能做到译文语言读者一看就懂,一听就很清楚。为此,翻译人员要有群众观点,翻译每一个词、每一句话都要考虑到读者能否听懂看懂,切忌翻译人员故意抛开群众日常生活中很熟悉的语言,去生编硬造或使用一些古奥难懂的词语,制造文字障碍。有些政论文往往为了语言的朴实自然,浅显易懂,增强说服力和感染力,选一些群众的口语、民间谚语、成语典故、采用比喻、对比等方法,翻译时要根据具体情况确切表达出它的含义。

五、政治术语要统一,引文要核对原文

政论文和其他问题相比,语言上还有一个特点,就是政治术语和政策口号比较多。因为政论文是为政治服务的,在不同历史时期因有不同的中心服务,所以文章、讲话中出现的政治术语、政治口号有明显的时代特点,就“文革”时期和现在相比,除基本词汇“国家”、“人民”、“民主”、“自由”、“政权”等等之外,那时在政论文中“走资派”、“造反派”、“红卫兵”之类的相当多,使用频率很高,而现在随着中心任务的转变,政治术语中“改革”、“多元文化”、“生态环境”、“和谐社会”、“民生问题”、“低碳”、“金融体制”、“新

相关文档
最新文档