如何准备大学英语四级考试翻译部分实用课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
independently, which has become increasingly difficult because of the constantly
rising prices.
•
源自文库
词汇点评:
•
组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示
第8页/共11页
句的翻译
• 2、语序调整
•
(1)定语的位置
•
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前
置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语
和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
•
(2)状语的位置
•
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则
分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表
英语四级翻译新题型三大显著特点
• 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可 避免的会反复出现,比如: "在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着 爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、" 相传, 中国的······于五千年前发现了······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到······"。这些句子具有 重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行 背诵。
示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动
real estate.
•
词汇点评:
•
十年:decade
•
高速发展:develop rapidly; high-speed development
•
表达点评:
•
本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果
以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,
更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所
以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
•
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
第6页/共11页
• 3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
•
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major
feature of Beijing.
•
词汇点评:
•
特色:feature; characteristic
•
与……一样:as … as
•
表达点评:
•
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
•
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂.首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,
可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相
应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加
定语、状语修饰成分、插入语等。
•
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
第4页/共11页
• 表达点评:
•
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切 ……”中的“这一切”指代前
半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁
•
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北
京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city
来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
第7页/共11页
句的翻译
• 1、确立主干
第1页/共11页
英语四级翻译新题型三大显著特点
• 最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有 它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级 翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信" 和 "达"是可以笑傲考场。
明了。
•
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用
because of…来带出原因。
第5页/共11页
• 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
•
参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's
第2页/共11页
如何准备大学英语四级考试翻译部分
• 一、复习建议:
•
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
•
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
•
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的
翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
begin to have children“开始生儿育女”。
•
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的
人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一
亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
•
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
第3页/共11页
• 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。
•
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family