中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词对比论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词的对比研究
摘要:中日两国语言在「漢語」中存在的同形词,其语法性有
共通之处,同时也有所不同。
在第二语言习得的过程中受母语干涉,
面对这些同形词在翻译时很多日语使用者常把汉语的形容词也等
同为日语中的形容词。
为此,我们应清醒地认识到两者之间的相同
与不同,正确把握汉语形容词对应日语动词的用法。
关键词:同形词;汉语形容词;日语动词;对应
中图分类号:h36 文献标识码:a 文章编
号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、问题提出
母语为汉语的日语使用者经常会出现以下的误用:
(1)みんなはすかっり興奮です。
(2)舞台に立って、とても緊張です。
(3)あの人はかなり衰弱です。
(4)充実な学生生活をおくっています。
(5)あそこは非常に繁盛な店です。
(6)クラブ活動で活躍な人です。
以上划线部分在汉语中作形容词使用的单词在翻译成日语时也
用作了形容词。
但是,正确的日语翻译应如下:
(1′)みんなはすかっり興奮しています。
(2′)舞台に立って、とても緊張しています。
(3′)あの人はかなり衰弱です。
(4′)充実な学生生活をおくっています。
(5′)あそこは非常に繁盛な店です。
(6′)クラブ活動で活躍な人です。
在第二语言学习中出现这样的错误主要是受到母语迁移作用的影响。
伊地智善继编『白水社中国語辞典』中指出,汉语中属于形容词的单词在日语中常常属于动词。
在以下的日语例子中,划线部分单词不能作形容词,而必须作为动词使用。
(7)工作分得很平均。
仕事の分け方が非常に平均している。
(8)我国政策是一贯的。
我が国の政策は一貫している。
(9)沿海城市人口十分密集。
沿海都市は人口がとても密集している。
(10)她以擅长文艺而自负。
彼女は文芸に秀でていると自負している。
(11)他是我国年轻卓越的科学家。
彼は我が国の卓越した若手数学者である。
(12)路程一定,速度和时间成反比。
行程が一定していれば、速度と時間は反比例を成す。
汉语中的形容词“平均”“一贯”“密集”“自负”“卓越”“一定”,所对应的「平均する」「一貫する」「密集する」「自負する」「卓越する」「一定する」在日语中都是动词。
本论文将对这类汉语中是形容词,对应日语是动词的单词进行
对比研究。
另外,本论文中列举的同形词主要是指在汉语及日语中,形(文字)相同、意思某种程度上也是一致的同形同义词或同形类义词。
二、两种语言中形容词及动词的地位
无论是日语还是汉语,形容词和动词都有许多共同点。
在日语研究中,形容词不单是独立的品词,还可看作是动词的一部分。
日语的形容词可以单独作谓语,这点具有和动词共同的特征。
这一特征和汉语共通,与以英语为代表的印欧语不同。
从类型学的角度来看,日语的形容词具有动词的重要性质。
由于都能单独作谓语,把形容词和动词归结为「よそい(装)」(富士谷成章)、「用言」(铃木朗等),松下大三郎(1926)更是把两者称为广义的「動詞」。
可见两者都具备陈述能力的共通性特征。
形容词的确与动词有共通点,但却不具备动词范畴中「ヴォイス」「やりもらい」「アスペクト」「対人的なムード(意志法·勧誘法·命令法など)」等特性。
形容词虽然有时态,但不能同一地认为它是典型的动词。
动词具有沿时间轴展开的动态属性特征,而形容词则不同。
它缺乏与时间的联系,是静态属性。
在汉语研究中,赵元任(1979)和li,ch.&thompson,s.a.(1978)认为形容词在汉语中可以不存在。
li,ch.&thompson,s.a.(1978)指出,表达性质和特性的单词。
(一)不能与连系动词连用。
(二)和动词相同,在否定句中受副词“不”修饰。
(三)修饰名词时,和动词相同可后续“的”。
以上几点与动词共通,没有必要设置形容词。
另一方面,由于认同形容词最重要的作用“修饰限定名词机能”,认为在两种语言中应该设置形容词。
应按英语为代表的印欧语中的“adjective”同样对待。
不过,无论是汉语还是日语,形容词的谓语作用及其重要性都基于在这点的共识上。
名词、动词、形容词、副词这些主要词类的区别应该根据它们的主要机能和副次机能相
对性地处理。
笔者赞同这种观点。
在汉语研究界,对是否存在词类的争论很早就开始了,汉语代表性词典《现代汉语词典》中以前并没有每个单词的词类信息,但从第5版开始登载了词类信息。
本论文就是基于该词典的词类信息进行的考察。
三、日语中「漢語」的语法性对比研究
从汉语中借用到日语的「漢語」,不论是词义还是词形都必须遵照日语的语法规则。
因为「漢語」被定论为日语的单词,所以它也必须具有日语的语法性质。
一般地,从其他语言借用的单词都要做一些着色。
「漢語」作为日语被引入时,会在其后附上「-する」「-な」的语法性形式,并作动词和第二形容词使用。
为了更明确本论文对比研究的主旨。
以汉语的“彻底”、“比较”、“谦虚”为例,与对应的日语进行考察。
首先,汉语的“彻底”是形容词,有以下用法。
(13)是作谓语的用法,(14)是作定语,(15)是作状语。
例(14)中遵照定语用法形式标记了“—的”。
(13)这次清理图书比较彻底。
今度の図書の整理は比較的徹底している。
(14)对错误进行了彻底的检查。
過ちに対して徹底的な検査をした。
(15)彻底改正了错误。
徹底的に過ちを改めた。
日语的「徹底」一词只有名词和动词两种用法,并不存在如「徹底な」「徹底に」「徹底だ」这样的形容词性用法。
只有在「徹底」后添加「-的」才能作为形容词使用。
汉语的形容词“彻底”,在谓语用法(13)中对应「徹底する」;定语用法和状语用法对应日语的形容词「徹底的」。
其次,汉语的“比较”有以下用法。
例(16)作动词;(17)做介词;
(16)作副词。
各个单词在句中的作用不同,因此词类也不同。
尽管词类不同,但单词的形式是相同。
(17)比较下面的两个句子的意思有什么不同。
下の二つの文の意味にどんな違いがあるか比較せよ。
(18)他们的服务工作比较以前有很大的改进。
彼らのサービスは以前に比較してたいへんな改善が見られる。
(19)这个办法比较好,可以采用。
この方法は比較的よいので、採用してもよい。
汉语的“比较”作动词时候对应日语的动词「比較する」;作副词时对应日语的「比較的に」;作介词时对应「比較して」。
汉语的
“比较”作动词、介词、副词时形式都是同一的。
但在日语中根据不同的词类,单词的形式却各异。
再来看汉语的“谦虚”一词,它有形容词和动词两种用法。
例(19)和(20)是形容词,(21)(22)(23)是动词的例子。
(20)这位同志一向谦虚。
この方はかねてよりたいへん謙虚である。
(21)他总是谦虚地学习别人的优点。
彼はいつも謙虚に他人の長所を学んでいる。
(22)他谦虚了一番,终于答应了我的请求。
彼は一応謙遜したが、ついに私の頼みを聞き入れてくれた。
(23)谦虚是一种美德。
謙虚さは一種の美徳である。
(24)你就是缺少谦虚。
君はほかでもなく謙虚さを欠いている。
汉语中的形容词“谦虚”可以直接对应日语的形容词「謙虚―」。
(19)是谓语用法,(20)是修饰用法。
在(20)中添加有修饰用法的标记“-地”。
另一方面,日语中的「謙虚」并不存在「謙虚する」这样的动词用法。
因此,在(21)采用了与「謙虚」意思相近的动词。
(22)(23)则使用了它的名词化形式「謙虚さ」。
正如「重さ」「硬さ」等这些例子,「-さ」其实就是把形容词名词化的接尾词。
另外,虽然也有翻译为「謙虚は一種の美徳である」的情况,但可看作是形容词的临时性名词使用形式。
(21)置换了其他的单词,(22)(23)置换了词性。
这种现象都体现出了日语中「漢語」在
词性上的不安定性和不确定性。
综合上述,中日两国语言在「漢語」中存在的同形词,其语法性有共通的地方,也有不同。
每种语言的词类体系不可能完全一致,所以两者存在语法上的差异也是当然的。
同时,在这些差异中又会有一些可能性倾向。
因此,本文的论题“汉语的形容词对应日语的动词”可以说是这些倾向中的一个方面。
参考文献:
[1]安汝磐,赵玉玲.新编汉语形容词词典[m].北京:经济科学出版社,2003.
[2]伊地智善继编.白水社中国語辞典[m].東京:白水社,2002.
[3]松下大三郎.改撰標準日本語文法[m].東京:中文館書
店,1926.
[4]赵元任.汉语口语语法[m].上海:商务印书馆,1979.
[5]li,ch&thompson,s.a.“chinese”in comrie,b.(ed.)the world’s major languages.new york:croom helm,1987.。