4.4 否定句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们原想测量电压,但没有成功。 10) We gave him some good advice, but he made light of it.
我们给他忠告,但他不当一会事。 3. “no more than”, “no less than” 意为“只…….”“一 样…….”等。
1) We developed no more than three kinds of advertisers. 我们只研制了三种信号装置。
1. 全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这 类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接 译成汉语的否定句。例如: 1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不 难。 2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男 孩。
二. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否
定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些 副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否 定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通 常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总 是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如:
He is no doctor. 他根本不是医生。 2) It is not a joke. 这不是笑话。
It is no joke. 这绝不是开玩笑的事。 3. 某些词后的否定转移
英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的 宾语从句时, 否定往往转移到从句中。这些词常见的有 think, suppose, believe, guess, expect, imagine等。对这样的 句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理 解、准确翻译。 例如:
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其 肯定的意义。如:
1. If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。
2. He cannot but agree. 他不得不同意。 3. There is no story without coincidence. 无巧不成书。
1. All the novelist’s detective cases, however, were not successful.
然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 2. Both the instruments are not precision ones.
这两台仪器并非都是精密的。
教学内容
教
法
提
பைடு நூலகம்
示
Translation Techniques (5) Negation in Translation
I. Teaching Contents:
1. 全部否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 形式上否定,意义上肯定 5. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 6. 否定转移 II. Teaching Aims: To make students know about the methods of translating negative sentences III. Teaching Focus: Negation in translation IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
1) I don’t suppose they will arrive on time. 我想他们不会准 时来。
2) I don’t think it is good to marry early. 我认为早婚没什么 好处。
Step 3 Exercises in class. I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation. 1. I’m wiser than to believe what you call money talks. 我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。 2. He would do anything he was asked to do but return to his old life. 叫他干什么他都愿意, 只是不要再过那种日子就行。 3. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not
1) There is no man but errs. 人人难免有过失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只有奇迹才能挽救 他。
五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的
意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如: 1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意译成汉语否定 词。
2) She is no less active than she used to be. 她跟从前一样 活跃。 4. 英语中反诘问句以及not 与why 连用的问句常用来表示 证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者 可译成“难道…….”, 后者可译成“…….该…….”、“为什么 不…….?”例如:
1) The engine failed to start. 发动机(打)不着(火)。
1. 2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和
你们一起走。
2. 3) The drain just refused to work. 排水管就是不排
水。
2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容词last, short (of), far from; 副词ill; 连词before等,在某些句子的上下文中有 否定含义,也可译成汉语的否定词。
1) Don’t you think it foolish to act like this? 难道你不认为这样做很傻吗?
2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?
六.否定转移 英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否
定的是谓语动词, 而实际意义上否定的是另一个名词短语; 有的句子形式上否定的是一个名词短语, 而实际意义上否定 的是谓语动词; 有的句子形式上否定的是主语部分, 而实际 意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。在 英译汉时对这些现象我们一定要加以注意, 正确理解、正 确翻译。例如: 1.“no”与谓语动词的肯定式句型: “在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转 移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如: 1) At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
Step 2 Methods of dealing with negation in translation.
Explanation:
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言
所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时 所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们 在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就 有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句 子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、 双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结 构则比较单纯,否定词只 有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不 是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等 简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的 表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功 能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处 理。
1) It is beyond my power to I make such a decision. 我没有权力做这样的决定。
2) He would be the last man to be in charge of such a project.
他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点 也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不 在城里。 6) He was ill treated in hospital. 他在医院里受到不公正待 遇。 7) I would die before I surrender. 我宁死也决不投降。 8) He is anything but modest. 他一点儿也不谦虚。 9) We tried in vain to measure the voltage.
个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定 意义。汉译时可译成肯定句。如: 1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟 成。 2. There is not any advantage without disadvantage. 有一利 必有一弊。 3. It is none other than zinc. 这就是锌。
四. 形式上否定,意义上肯定 有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯
定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下: 1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如:
1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以 零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。 2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过 分”、“越…….越好”。如: 1) You cannot be too careful in answering an English paper.
中国在任何时候任何情况下, 都不首先使用核武器。 2) A transformer provides no power of its own. 变压器本身 不产生电力。 2.“no” 和 “not” 表示否定意义的区别: “no” 和 “not” 都含有否定的意思, 但在句子里意思有很大 不同。例如: 1) He is not a doctor. 他不是医生。
答英语卷越仔细越好。 2) This point cannot be overemphasized.
这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也 不过分。)
3. “no, none, nothing + but, like”意为“只有”、“只”、“不 过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.
铃一响老师就走进教室了。 4. Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人们很 少看电影。
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一
我们给他忠告,但他不当一会事。 3. “no more than”, “no less than” 意为“只…….”“一 样…….”等。
1) We developed no more than three kinds of advertisers. 我们只研制了三种信号装置。
1. 全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这 类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接 译成汉语的否定句。例如: 1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不 难。 2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男 孩。
二. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否
定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些 副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否 定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通 常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总 是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如:
He is no doctor. 他根本不是医生。 2) It is not a joke. 这不是笑话。
It is no joke. 这绝不是开玩笑的事。 3. 某些词后的否定转移
英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的 宾语从句时, 否定往往转移到从句中。这些词常见的有 think, suppose, believe, guess, expect, imagine等。对这样的 句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理 解、准确翻译。 例如:
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其 肯定的意义。如:
1. If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。
2. He cannot but agree. 他不得不同意。 3. There is no story without coincidence. 无巧不成书。
1. All the novelist’s detective cases, however, were not successful.
然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 2. Both the instruments are not precision ones.
这两台仪器并非都是精密的。
教学内容
教
法
提
பைடு நூலகம்
示
Translation Techniques (5) Negation in Translation
I. Teaching Contents:
1. 全部否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 形式上否定,意义上肯定 5. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 6. 否定转移 II. Teaching Aims: To make students know about the methods of translating negative sentences III. Teaching Focus: Negation in translation IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
1) I don’t suppose they will arrive on time. 我想他们不会准 时来。
2) I don’t think it is good to marry early. 我认为早婚没什么 好处。
Step 3 Exercises in class. I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation. 1. I’m wiser than to believe what you call money talks. 我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。 2. He would do anything he was asked to do but return to his old life. 叫他干什么他都愿意, 只是不要再过那种日子就行。 3. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not
1) There is no man but errs. 人人难免有过失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只有奇迹才能挽救 他。
五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的
意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如: 1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意译成汉语否定 词。
2) She is no less active than she used to be. 她跟从前一样 活跃。 4. 英语中反诘问句以及not 与why 连用的问句常用来表示 证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者 可译成“难道…….”, 后者可译成“…….该…….”、“为什么 不…….?”例如:
1) The engine failed to start. 发动机(打)不着(火)。
1. 2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和
你们一起走。
2. 3) The drain just refused to work. 排水管就是不排
水。
2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容词last, short (of), far from; 副词ill; 连词before等,在某些句子的上下文中有 否定含义,也可译成汉语的否定词。
1) Don’t you think it foolish to act like this? 难道你不认为这样做很傻吗?
2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?
六.否定转移 英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否
定的是谓语动词, 而实际意义上否定的是另一个名词短语; 有的句子形式上否定的是一个名词短语, 而实际意义上否定 的是谓语动词; 有的句子形式上否定的是主语部分, 而实际 意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。在 英译汉时对这些现象我们一定要加以注意, 正确理解、正 确翻译。例如: 1.“no”与谓语动词的肯定式句型: “在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转 移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如: 1) At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
Step 2 Methods of dealing with negation in translation.
Explanation:
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言
所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时 所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们 在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就 有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句 子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、 双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结 构则比较单纯,否定词只 有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不 是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等 简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的 表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功 能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处 理。
1) It is beyond my power to I make such a decision. 我没有权力做这样的决定。
2) He would be the last man to be in charge of such a project.
他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点 也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不 在城里。 6) He was ill treated in hospital. 他在医院里受到不公正待 遇。 7) I would die before I surrender. 我宁死也决不投降。 8) He is anything but modest. 他一点儿也不谦虚。 9) We tried in vain to measure the voltage.
个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定 意义。汉译时可译成肯定句。如: 1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟 成。 2. There is not any advantage without disadvantage. 有一利 必有一弊。 3. It is none other than zinc. 这就是锌。
四. 形式上否定,意义上肯定 有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯
定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下: 1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如:
1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以 零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。 2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过 分”、“越…….越好”。如: 1) You cannot be too careful in answering an English paper.
中国在任何时候任何情况下, 都不首先使用核武器。 2) A transformer provides no power of its own. 变压器本身 不产生电力。 2.“no” 和 “not” 表示否定意义的区别: “no” 和 “not” 都含有否定的意思, 但在句子里意思有很大 不同。例如: 1) He is not a doctor. 他不是医生。
答英语卷越仔细越好。 2) This point cannot be overemphasized.
这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也 不过分。)
3. “no, none, nothing + but, like”意为“只有”、“只”、“不 过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.
铃一响老师就走进教室了。 4. Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人们很 少看电影。
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一