典故的翻译 1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ……嘴里还咯咯笑着说:“这叫画饼充饥。”(梁 斌《红旗谱》) • Now he chuckled and commented: “that’s called “Drawing a caked to satisfy your hunger””.
• 从古以来,只有“杞人忧天”就是那个河南 人怕天塌下来。〈《毛泽东选集》〉 • From time immemorial no one but “the man of Chi worried that the sky might fall down”, meaning that only one man from Henan was afraid it might happen.
• A Damocles sword • (the sword of Damocles),即将临头或无时不 在的危险. • That is like the sword of Damocles over his head. • 那事仿佛利剑悬在他的头上,使他恐惧不安
汉浯典故的翻译
(一)直译
• 有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化 意义,且采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻 和形象方面基本相同的。如:
• Noah’s ark 诺亚方舟 • 基督教《圣经》中诺亚为避难而造的方形大船。英 语中常用 “诺亚方舟”来指代“避难所”。 • Ishmael 以实玛利 • 基督教《圣经》中的人物,被其父Abraham (亚伯 拉罕)摈弃,比喻被社会摈弃的人。
• 典故根植于民族文化的土壤,是社会遗产沉 淀所形成的文化。每一个典故都包括一个生 动的历史故事,包含有丰富的文化信息。典 故的这种浓厚的民族色彩,鲜明的文化个性 和丰富的文化内涵,在翻译上构成了一个十 分复杂的问题。 • 典故的翻译应从文化入手,弄清典故的历史 文化背景和丰富的内涵,注意文化之间的差 异,采取灵活恰当的翻译方法,使原语典故 的文化信息得以充分再现。
典故的翻译
主要内容
一、典故的来源
二、译法
一、典故的起源
1. 文学作品 2. 历史故事和传说 3. 宗教
一、典故的来源
• 据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事 和有历史出处的词语”。 • 邓炎昌和刘润清合著的《语言与文化》中写道: “几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、 文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是 典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的 古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词 语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“说 曹操,曹操到”、 “情人眼里出西施”等熟语中有 典故。英语中有“Lazarus拉撒路 ”等。
2. 历史故事和传说
•
Achilles是希腊神话中希腊联军的英雄, 许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例 被称为希腊第一勇士。由于小的时候其 父母将他在冥河的水中浸泡过(另一说 如:“完璧归赵”、“四面楚歌”’、 “黔驴技 为用魔火灸烤),全身上下刀枪不入, 穷’’、“刻舟求剑”、“八仙过海,各显神通” 只有他的脚跟被其母抓着,没有浸到河 等。 水,成为他身体上唯一的弱点。后来太 阳神阿波罗就是利用他的这个弱点,用 暗箭射杀了他 英语典故源于神话故事。 例如:
• It’s Greek to me. (我不知道) 英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是: 对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。 • Castle in Spain (西班牙城堡,幻想、梦想, 相当于汉语中的空中楼阁) 中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩 的国家,这句典故和Castle in air(空中城堡) 相齐名。
此典故出于古希腊的一个历史故事:公元前四世纪西西里东 部的叙拉古王迪奥尼修斯(公元前430-367)打击了贵族势 力,建立了雅典式的民主政权,但遭到了贵族的不满和反对, 这使他感到虽然权力很大,但地位却不可靠。有一次他向宠 臣达摩克利斯谈了这个问题,并且用形象的办法向他表明自 己的看法。他为了满足一下宠臣达摩克利斯的贪欲,把宫殿 交托给他,并赋予他有完全的权力来实现自己的任何欲望。 这个追求虚荣、热中势利的达摩克利斯在大庆宴会时,抬头 看到在自己的坐位上方天花板下,沉甸甸地倒悬着一把锋利 的长剑,剑柄只有一根马鬃系着,眼看就要掉在头上,吓得 他离席而逃。这时迪奥尼修斯王便走出来说道:“(达摩克 利斯头上)这把利剑就是每分钟都在威胁王上的危险象征, 至于王上的幸福和安乐,只不过是外表的现象而已。”因此, 人们用“达摩克利斯之剑”借比安逸祥和背后所存在的杀机 和危险。
• 挂羊头卖狗肉
• Selling dog meat under the label of a sheep’s head.
• 城门失火殃及池鱼
• A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat. • When the city gate catches fire, the fish in the moat come to grief. • When the city gate catches fire, the fish in the moat suffer.
• Faust 浮士德 • 欧洲中世纪传说中的人物,为获得知识和权力,向 魔鬼出卖自己的灵魂。现常用Faust Spirit指一种为 获得知识可牺牲一切的精神。
• Gordian knot 戈尔迪结 • 源出希腊神话,含义为“难解的结;难办的事,棘 手问题”。Cut the Gordian knot 以斩钉截铁手段解 决困难问题,快刀斩乱麻。 • The planners were busy bypassing the Gordian knot. • 计划者为回避这个棘手的问题,忙得不可开交。
1. 文学作品
• 大量的典故来自文学作品
• 汉语典故大多出自(红楼梦》《水浒》、《三国演 义》、《西游记》等名著的人物和事件。例如: “像刘姥姥进了大观园”、“智多星”、“三顾茅 庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一钯”等。
• 英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著 名作家的作品。例如: • a Remeo (罗密欧〕指英俊、多情、潇洒、对女人有 一套的青年 • Quixote 堂吉诃德 源出西班牙作家塞万提斯 (Cervantes)所著小说Don Quixote 〈《堂吉诃 德》〉, Don Quixote是书中主人公。可译为 “堂 吉诃德式的人,充满了幻想的理想主义者,狂热而 侠义的人”。
• • • • • • • •
亡羊补牢 To mend the fold after a sheep is lost 南辕北辙 To go south by driving one’s chariot north 削足适履 To whittle down/cut the feet to fit the shoes 缘木求鱼 To climb up a tree to look for fish
• • A Damocles sword (达摩克利斯之剑)用来表示时刻 存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史 传说。 • Achilles heel (阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或 一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。 • Prometheus (普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活 力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃 起的心灵之火,典出希腊神话
3.许多典故来源于宗教
• 汉语与佛教有关的典故有:“佛口蛇心”、“急来 抱佛脚”、 “当一天和尚撞一天钟”、“道高一尺, 魔高一丈”、“人不为己, 天诛地灭”等。 • 基督教是英语国家里的主要宗教,很多典故出自基 督教《圣经》的人物和事件。据统计,《圣经》中 仅收入辞典的典故就多达700多条。例如Solomon(所 罗门), 比喻非凡的智慧,出自《圣经》的传说。 • 例如:Lazarus 拉撒路 比喻:穷人;圣经中的麻 疯乞丐;
• Micawber 米考珀 • 源自英国作家狄更斯(Dickens) 的小说 David Copperfield《大卫· 科波菲尔》中的人物。此人充满 幻想,总希望有朝一日时来运转,后喻指“幻想突 然走运的乐天派”。
• Gatsby 盖茨比 • 源出美国作家司各特· 茨杰拉尔德(Scott Fitzgerald) 在上世纪20年代所著小说 The Great Gatsby《了不起 的盖茨比》。 Gatsby 是书中的主人公,是个由穷军 官暴发致富的人物。 Gatsby现用来指“个人奋斗由 穷变富的暴发户”
• A Sherlock Holmes(夏洛克· 福尔摩斯),指有非凡 才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细 观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难 问题——夏洛克· 福尔摩斯是阿瑟· 柯南道尔著名侦探 小说中的主人公。
• A Pandora’s box • (潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根 源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或 其他物品。在希腊神话中个 盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打 开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出 来,从此给人类带来无穷的祸害。 • Money brings us happiness but sometimes it is a Pandora's Box. • 金钱给我们带来了快乐,但有时候它也是灾 祸之源
二、译法
• (一)直译法
• (二)直译加注法 • (三)意译法 • (四)套译法
英语典故的翻译
(一)直译
• Mr. Vargas Llosa has asked the government “not to be the Trojan horse that allow the idealism into Peru”. • 凡格斯· 珞萨王请求政府“不要充当把理想主义的思 潮引入秘鲁的特洛伊木马”。 • Trojan horse(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古 希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使 特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外 合,攻下此城。根据这个故事,英语中常用“特洛 伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内 部破坏作用的因素”。由于这一典故已为汉语读者 所熟悉,英译汉时不妨直译。
• A Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是 莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。 • A Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先 生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉 基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)— —这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》 (又名《化身博士》)中的人物。
(二)意译
• Smith often Uncle Tommed his boss. • 史密斯常对老板阿谀奉承。 • Uncle Tom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀 (Harriet Beacher Stowe)的长篇小说《汤姆叔 叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中的主人公, 早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”, “对白人卑躬屈节的人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆来 顺受”,“阿谀奉 承”。这个典故只能意译 。
(二)意译
• 在有些情况下,典故即不可能也不必要用直译法保 留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的 或相似的典故可供借赏,这时候就得使用意译法, 结合上下文把英语典故的寓意体现出来。 • Many took to gambling and got in over their heeds, borrowing from Shylocks to pay their debts. • 许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利 贷者借钱还债。 • Shylock (夏洛克)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》 中的一 个人物。Shylock作为典故比喻那些贪得无厌 的高利贷者。在这个译例中,译者用意译的手法表 达了Shylock 这一典故的喻意.