《简·爱》两个中译本的比较

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时 间上 有 一 定 的跨 度 , 相差六十多年 , 其 译 法 大 相 庭径 , 各有 特色 。

年代 , 现 代 读 者 的 审 美 趣 味 和 价 值 取 向 随 着 时 代 的 变迁 而 不 断变化 。黄 的措 辞 平 和而 细腻 , 力 求 灵 活
准确 。
例 1 :“ Yo u mu s t r e g a r d me a s a p l o t t i n g
二、 政治 、 历 史 意 识 形 态 对 译 者 措 辞 的 影 响
2 0世 纪 初 的 中 国 正 处 于 社 会 运 动 时 期 , 帝 国主 义、 封 建 主 义 和 官 僚 资 本 主 义 三 座 大 山 压 迫 着 中 国 人 民 。当 时 的民众 为 了建 立 一个 新 的社 会 制度 , 与 旧 的社会 制 度进 行 了不屈 不 挠地 抗争 。 因此 , 李霁 野 译本 中包 含许 多 具有 较 为 强烈 革命 色 彩 的词 语 , 如“ 服从 ” 、“ 屈服” 、“ 反抗 ” 等, 这 些 词 语 都 富 含 当
Fra Baidu bibliotek

意识形态与译者措辞
文学 作 品 的 翻译 是译 者 用 另 外 一 种 语 言 来 诠
释 原 作 者语 言所 表达 的思想 , 也 是 对原 语 言 的再 创
造 。 意 识 形 态 存 在 于 各 个 社 会 和 各 种 文 化 。【 】 在 对原
语 言 的 翻译 过程 中 , 翻 译 家 不 可 避 免 会 受 到 当 时 的
赖伟 玲
( 广 东工程 职业技 术 学 院 , 广州 5 1 0 5 2 0 )

要: 《 简・ 爱》 是英 国文学史上一部有显著地位 的小说 , 在 国内有 多种译本。本文试 图通过比较李霁野
和 黄 源深译 本 中的不 同措辞 , 探 讨翻 译 家 处在 不 同的社会 文化 环境 中, 译本 会 受到主 流 意识形 态的影响 。
pr o li f g a t e - a b a s e a n d l o w r a k e wh o h a s b e e n
s i mu l a t i ng d i s i n t e r e s t e d l o v e i n o r d e r t o d r a w y o u i n t o
着 非 常 显 著 的 地 位 ,作 者 是 1 9世 纪 英 国 女 作 家 夏 洛蒂 ・ 勃 朗特 ( C h a r l o t t e B r o n t e , 1 8 1 6 - 1 8 5 5) 。《 简・ 爱》 是 一 部 从 孤 苦 童 年 到 幸 福 生 活 的 自传 , 成 功 塑 造 了一 个 敢 于与 命 运抗 争 、 追 求个 性 独 立 和敢 于 争
特 定 意 识 形 态 来 了 解 和 欣 赏 一 部 翻译 作 品 , 而不 能
只 对 译 本 做 孤 立 和 静 止 的 分 析 。 通 过 比较 《 简・ 爱》
的 李 霁 野 译 本 和 黄 源 深 译 本 的 不 同语 言 风 格 , 本 文
本、 祝 庆英 译本 、 黄 源 深 译 本 和 宋 兆 霖 译 本 等 等 。本 文将 比较 分析 李 霁 野译 本 和黄 源 深译 本 , 从 翻译 学
关键 词 : 意识 形 态 ; 直译 ; 意译
中图分 类 号 : H 3 1 5 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4{ 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 6 9 — 0 3
《 简・ 爱》 是 一 部 世 界 知 名 的优 秀 文 学 作 品 , 有
时 的意 识形 态 。黄 源 深译 本 出现 于 和平 稳 定 的 9 0
李 霁 野译 本 是 我 国最 早 的 《 简 ・ 爱》 完整译本。 1 9 3 6年 9月 , 李 霁 野 翻 译 的《 简・ 爱 自传 》 由生活 书 店 出版 , 1 9 4 5年 7月 社 址 移 至 重 庆 的 文 化 生 活 出 版 社 印行 该 书 的第 三 个 版 本 时, 书名被略为《 简・ 爱 》, 重 版 数 次 。黄 源 深 译 本 出现 于 1 9 9 3年 , 由译林 出版 社 出 版 。这 两 部 译 本 是 国 内 有 影 响 的 译 本 , 它们 在
襄 阳职 业技 术 学 院 学报 第 l 2卷
双 月 刊
第 6 期
2 0 1 3年 1 1月
d o i : 1 2 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 2 0 9 5 — 6 5 8 4 . 2 0 1 3 . 0 6 . 0 6 9
《 简・ 爱》 两个中译本的比较
的 角 度 来 探 讨 不 同 时 期 的翻 译 家 在 不 同的 社会 历 史 和文 化 背景 下 , 会 受 到 当 时 主 流 意 识 形 态 的影 响 而产 生不 同的译本 。
意在 揭 示 不 同 时代 的译 者 在 翻译 过 程 中受 到 特 定
主流 意识 形态 的影 响 。
取 平 等 地 位 的 妇 女 形 象 。小 说 的 情 节 曲 折 离 奇 、 感 人肺 腑 , 语 言 简练 生动 , 征 服 了一 代 又 一 代 的读 者 。 这 部 作 品 的译 本 在 国 内有 多 种 ,如李 霁 野译
社 会 背 景 与 文 化 因 素 的影 响 。翻 译 是 两 种 文 化 再 创 作 和融 合 的过 程 , 是 一 定 社 会 和文 化 的产 物 , 不 可 避 免 地 受 到 了特 定 意 识 形 态 的 影 响 。不 同 时 期 的 翻 译作 品会 受 到 特定 意识 形 态 的影 响而 刻 画上 历 史 的烙 印 。不 同 时 代 的译 者 风 格 在 一 定 程 度 上 反 映 了 当 时 的翻译 特 色 。 因此 , 我们 要 从历 史 的 角度 结 合
相关文档
最新文档