翻译概论定义本质.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 隋代,“翻”字渐渐进入主流,隋代 政府宏佛,监管佛教事务,佛教词汇 纳入官方语言,如“翻经院”就是最 好的例证。又如:隋代“翻经学士” 、唐代“翻经大德”的头衔,也是很 好的例证。
• 唐代,“翻”和“译”使用的频率开 始平分秋色。
“翻 译”
• “翻”、“译”连用(对举),见于前 秦(351~394 )《僧伽罗刹集经后记 》: 佛图罗刹翻译,秦言未精。 其后,《隋书》2次;《旧唐书》8次; 《宋史》1次;《明史》1次;《清史 稿》83次。 到了清代,“翻译”一词完全确立,即 做动词,也做名词,政府官员和外国 驻华使馆译者都称为“翻译”为头衔
• 英语 interpreting、interpreter,来自拉丁语 ,意为“价格之间”(between prices), 源自贸易中的货物交换。口译员站在价格 之间,确保适当的等值。该词凸显口译的 协调者的角色,强调介入的观念,不侧重 差异或相似。因此,从词源上讲,口译就 与笔译不同。
“翻 译”
• 1. If you translate something that someone has said o r written, (A) you say it or write it in a different langua ge; (B) you express it in a different way, using a differe nt system, alphabet, etc. 2. If you translate something such as an idea, you exp ress it in a different way, for example, by putting the i dea into practice; 3. If you translate a remark, gesture , action, etc. In a particular way, you decide that this is what it means.
Definition of Translation
• Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication. ----Jean Sager
• 《现代汉语词典》:“把一种语言文字的意义 用另一种语言文字表达出来(也指方言与民 族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间 一种用另一种表达);把代表语言文字的符号 或数码用语言文字表达出来。”
Definition of Translation
• 翻译是把具有某一文化背景的发送者用某 种语言(文字)所表达的内容尽可能充分 地、有效地传达给使用另一种语言(文字 )、具有另一种文化背景的接受者。 ---- 沈苏儒
----Collins COBUILD English Language Dictionary
Definition of Translation
• “ Translate” means “turn (word, sentence, book, etc.) from one language into another, expressing sense of it in another form of words”. ---- The Oxford Illustrated Dictionary , 1975
• 寄:言传寄外内语言; 象:言放象内外语言 狄鞮:鞮,知也,谓通传夷狄语与中国相知 译:陈也,易也,陈说外内之言,换易语言,使 相解也。
• 所以,“译”,既可做名词,也可做
动词,覆盖了不同翻译活动和不同的
翻译方式,既表示口译,也表示笔译
,表示职位和工作人员。
“翻”
• 古汉语的“翻”与“译”有两大不同: 1、不做名词 2、只代表译义,不代表译音。 • 这两点都显示了语际转换过程中的意义 传递。 • 如:玄奘的译论“五不翻”,就是说翻 译过程中有五种情况不译义,译音或写 音。
结 论
从以上翻译的词源可以看出,印欧语言 比其他语言更强调相似性,特别是在早期 的宗教经典翻译当中,甚至要求同一性。 这也就是为什么西方翻译理论中,“对等 ”观念会占据核心地位,要表示自由翻译 时,却要使用其他词语,如“改编、阐释 ”的原因。
翻译的符号学特征具有三方面共性:
• 相似性:原文本与译文本一定有相似之处
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西 用另一种语言准确而完整地重新表达出 来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理 论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985, p.80)
• 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思想内容准确而完整的重新表达出来的 语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》 上海外语教育出版社,1986:1)
Definition of Translation
• Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. ---- Christiane Nord
Definition of Translation
• Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Peter Newmark • Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley
Week 2
词源
• 希腊语metapherein,拉丁语transferre,英语translate, 隐含的意思就是将“意义”搬走,行动者就像信使一样 和意义一同被搬走。 • 德语übersetzen,瑞典语oversatta,捷克语prekladat,行 动者站在源头这一边,让意义过去,意义被转移从而远 离行动者,译成与行动者不同的另外一种语言。 • 法语traduire,意大利语tradurre,西班牙语traducir,俄 语perevesti,意为行动者在意义前带路,使意义朝向行 动者靠近。这些语言,强调的是差异,强调新的方向, 进入新的语境,而不强调保持一致,不维持同一性,意 为“某种转变”。
• 差异性:语言不同,意义完全对等不可能
• 调停:译者居于两种语言之间,进行调停
Definition of Translation

• 把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》 • 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具 ,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和 文化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世 界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语 言译注到另一种语言中去。 ---- 张今
Definition of Translation
• Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ----Columbia Encyclopedia • Translating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). ----J. C. Catford
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. ----Samuel Johnson
• 东汉、东晋的翻译活动,不用“翻” 、“译”,用“出”、“变”或“转 ”。 • 如:《出三藏记集》 “世高传授斯经,变为晋言” “转胡为汉”
• 翻,如翻锦绮,背、面俱花,但其花有
左右不同耳。(赞宁《宋高僧传》,988年)
这个比喻生动的说明,翻译是一项 艺术活动,它将语言的形式加以改变( 左右不同),而内容不变(背、面俱花 )。
• It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account. ----Cambridge Encyclopedia of Language
Definition of Translation
• A translation is taken to be any target language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon Toury
“译”
• 周代有了关于翻译活动的明确记载。 《册府元龟· 外臣部· 鞮译》: 周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献 白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使 不通,故重译而朝。”故《周官》:“象 胥掌蛮夷戎狄之国,使掌传王之谕说焉。 ”
• 周代对掌管各方的翻译人员有不同的正式称呼 : 五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志 ,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮 ,北方曰译。 • 汉以Baidu Nhomakorabea多事北方,所以“译”字开始流通起来 。有此可见, “译”字确立,与政府外交活 动直接相关。
相关文档
最新文档