成语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成语的翻译
一、英译汉
(一)、固定搭配词组,照字面直译
•knit one's brows 皱眉头
•last but not least 最后但不是最不重要的一点
•laugh in one's face 当面嘲笑
•lay sth. to heart 把某事放在心上
•have pity on sb同情某人
(二)、有比喻、历史、神话典故,但使用广泛,已为读者熟悉,可照字面直译。
•Trojan horse 特洛伊木马;比喻暗藏的敌人或危险
•tower of ivory 象牙塔;比喻世外桃源
•sour grapes 酸葡萄;相当于阿Q精神
•Sphinx's riddle 斯芬克司之谜;比喻难解之谜
•as wise as Solomon 像所罗门一样聪明;比喻非常富有智慧
•the fifth column 第五纵队;比喻间谍
• a Judas kiss 犹大之吻;比喻背叛行为
•crocodile tears 鳄鱼眼泪;比喻假慈悲
•wash one's hands of 洗手不干;撒手不管
•new wine in old bottle 旧瓶装新酒;旧形式不适合新内容
(三)、由于文化背景的缘故,读者不能通过字面理解其比喻意义,可避开字面,直译其比喻意义,以便理解和接受。
•in a pig's whisper 低声地;顷刻间
•draw blood 伤人感情;惹人生气
•hang on sb's sleeve 依赖某人;任某人做主
•hang on sb's lips 对某人言听计从
•make a monkey of 愚弄
•to be full of beans 精神旺盛;精力充沛
•bend an ear to 聚精会神地听;倾听
•get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕
• a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
•bury one's head in the sand采取鸵鸟政策;不正视事实,逃避事实,不愿正视困难
(四)、在比喻上英、汉成语很相似,可互译。
•burn the boat 破釜沉舟
•castle in the air 空中楼阁
• a bolt from the blue 晴天霹雳
•six of one and half a dozen of the other 半斤八两
•after one's own heart 正中下怀
•one's hair stand on end 毛发倒竖
•kill two birds with one stone 一箭双雕
•show the cloven hoof 露出马脚
•hang by a hair 千钧一发
•kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
(五)、在比喻上虽无相同或相似的对等成语,但英、汉成语之间存在形异却意同的对等物,可采用这些对等成语互译。
•have an axe to grind 别有用心
•talk through one's hat 胡言乱语
•to be as poor as Job 家徒四壁
•neither fish nor fowl 不伦不类
•no respecter of persons 一视同仁
•leave no stone unturned 千方百计
•hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
• a fly in the ointment 美中不足
•by the skin of one's teeth 九死一生
•call a spade a spade直言不讳
(六)、同一条英成语,根据不同上下文,可译成许多同意的汉成语。
•reap what one has sown
自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚
•be on tenterhooks
坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措
(七)、多条同意英成语,同多条同意汉成语对等。增加了翻译的灵活性。
•fish in the air 水中捞月
•cry for the moon 挑雪填井
•plough the sands 扬汤止沸
•make a wild goose chase 缘木求鱼
•hold a candle to the sun 钻冰求酥
•catch at shadows 以冰致蝇
•lash the waves 以狸饵鼠
•beat the air 隔靴搔痒
(八)、英汉形似意不似,貌合神离。切莫望文生义。
•pull sb’s leg
误译:拉后腿
正译:愚弄某人;开某人的玩笑
•move heaven and earth
误译:翻天覆地
正译:想方设法;千方百计
•child's play
误译:儿戏
正译:简单的东西;容易的事情
•eat one's words
误译:食言
正译:承认自己说了错话
•dog-eat-dog
误译:狗咬狗
正译:残酷争夺;人吃人的关系