外宣翻译---旅游资料翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
practice
在我国最早的典籍中,既有关于这条河的记载,尚
书禹贡:漆沮即从,沣水攸同,诗经大雅:沣水东 注,维禹之绩。说明沣水在远古就是一条著名的河 流。
this river has been recorded in the earliesst chinese classics,
which has proved that Feng River has been well-known since ancient times.
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。 The Earth Temple Fair is the kaleidoscope/mirror/exhibition/collection of Beijing culture, an allure to local people and strangers.
2017/12/3
翻译以下内容,注意信息的删减
1. 崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,
春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,冬
天玉树琼花。其中更不乏古树名木。景区内,古树 名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物, 著名的有银杏、桧柏等。 2. 黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩
publicity
2017/12/3
外宣三贴近原则:
贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的
需求,贴近国外受众的思维习惯。 外宣翻译的ABC原则:accuracy 准确性, brevity, 简洁 度 clarity 清晰感
2017/12/3Leabharlann Baidu
旅游资料还具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增 强文章的感染力 ,使读者产生 “为之神往”的感觉。但较之国外 的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情 、表达对仗工整 、行 文整齐 、节奏铿锵 、充满了诗情画意 ,翻译 时如一味讲究英汉 的“等值,将会给外来游客 “云雾之中”,不知所云的感觉,正 如 Pinkham (2000) 所发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普 通 ,主要是冗余的词语 (冗余的修饰词、同意复指) 和异常的句子 结构 (名词泛滥型、逻辑混乱型等),使宣传的预期功能难以实现。 外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的 意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、 文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料 大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时 应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性 由于英美读者对旅游英译本的期待与本国读者不同,汉英篇章 上也存在极大差异,以下面两篇旅游宣传资料为例:
2017/12/3
以下例子分别取自于中国和美国的旅游宣传资料 :
例 1 :泰山拔起于齐鲁丘陵之上,主峰突兀,山势
险峻 ,峰峦层叠 ,形成 “一览众 山小”和 “群峰 拱岱”的高旷气势。泰山多松柏 ,更显其庄严 、 巍峨 、葱郁 ;又多溪泉 ,故而不乏灵秀与缠绵。 缥缈变幻的云雾则使它平添了几分神秘与深奥 。 它既有秀 丽 的麓 区 、静 谧 的 幽 区 、开阔 的旷 区 ,又 有虚 幻的妙区、深邃的奥 区;⋯⋯宛若一 幅天然的山水画卷 。
外宣翻译
2017/12/3
1. 完成对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译
实践活动的总称。在我国,外宣翻译的主要任务就 是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传 播来自中国的声音。 2. 把有关中国的各种信息从中文翻译为外文,通过 图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体及 国际会议,对外发表和传播。这就是外宣翻译。 3. 对外宣传翻译包括政治经济,国防科技,文化教 育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公 告及对外交流活动的信息通告,或与各地市政建设 宣传,招商引资与旅游宣传,各种国际活动及行业 展览活动宣传,或公司与乡镇企业的对外宣传及产 品介绍等。
2017/12/3
由此可见,中文的旅游资料更重视感召的功能,善
用同义形容词的排 比来增加景观的美感,用主观 词语加深印象,但有时在浮华辞藻的堆砌下又显得 华而不实,让人期望值过高 ,相比之下,英文的 宣传更看重信息功 能 ,即便用到修饰词 ,也是常 用的,文字简单平实,易于理解 。 因而翻译中文 宣传资料时,不能逐字逐句,一一对等,如果照搬 中文模式,会在景色细节上给人华而不实之感 , 引起读者的反感和怀疑。
2017/12/3
The clouds float over the mountain like a sea in which the
peaks from time to time appear and disappear,of ten in the twinkling of a moment, like isolated small islands.The cloud sea is even more splendid at sun rise and sunset.
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
bathing place of Yang Guifei,concubine of the Tang Emperor.
把下列内容翻译为中文材料:
At present,Jingshan is the best place to get a bird’s eye
view of inner city of Beijing.
foreign-oriented publicity translation external publicity translation
translation of materials for international publicity
2017/12/3
communication or proganda
2017/12/3
参考译文:景山是北京 内城全景的最佳观赏处。
傍晚时分在景山最高处的万春亭俯瞰北京:近处,
紫金城金碧辉煌,气势恢宏 ;远方,高楼大厦鳞 次栉比,气象万千。
2017/12/3
这种译法是在源语基础上再补充必要的词语 ,
使译文能够把原文深层结构中的含义完整地表达出
来。由于中西文化的差异,有些词语成份对汉语读 者来说是不言而喻的,在源语的表层结构中往往予 以省略 ,但西方读者对此有可能知之甚少或一无 所知,如照字面直译会造成译入语的词汇和文化缺 损,因此,采用“增译 ”法可消除目的语读者的 这种文化障碍。
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。
2017/12/3
华清池内有一贵妃池 ,相传是杨贵妃当年沐浴的
地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
林边有一个洞,叫白龙洞,传说《白蛇传》的白娘
子增在这里修炼。
2017/12/3
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be
the very place where Lady White, the legendary heroine of the story of the White Snake whose love story with a mortal has been spreading ever since ancient time, cultivated herself according to Buddist doctrine.
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
2017/12/3
例2
Central America boasts of volcanoes,rain forests and
beaches.And various mountain ranges are surrounding fertile valley where most of the population lives. The unique hospitality of its people,the gorgeous nature of the entire isthmus and the mystique of several different cultures will inspire your senses.
translation for foreign propaganda
C-E translation for international publicity C-E translation for global communication
translation for China's global communication
2017/12/3
中英旅游宣传资料中的用词不同主要受两种思维方式
和审美标准的影响 ,中国人重整体 ,偏重综合性思维 , 英美人重个体 ,偏重分析性思维 ,这使得中国人在用 词造句上崇尚和谐对称 ,给人一种视觉美和听觉美 , 如现代词语 中有大量的四字词语 ,它们在语音上平仄 相间,在语义上相同、相对或相反 ,这一点在旅游宣 传资料中尤为突出——多运用抽象、夸 张、华丽的词 藻,对仗工整的诗句 、对联或典故等来描述景观,渲 染气氛 ,如 “旖旎秀美”、“扑朔迷离”等等。但对 于西方人而言,他们更偏 向于简洁、清楚而平实的语 言 ,以便于读者能获取更多信息 ,少用空洞不实、过 分华丽的形容词及复杂的句型。
the primary tactics : edited translation
to translate the tourism text, translator should take the
essential information bout the scenic spot as the priority, keeping the fowllowing tips 1. delete the information unreadable to the target text reader owning to cultural connotation 2. delete the modified information 2. keep the essential, simple, and clear information about the scenic spot
2017/12/3
4. 大外宣:在对外开放的形式下,各行各业几乎都
有对外宣传的任务和要求,几乎涵盖了所有的翻译 活动,包括政治,经济,文化等各个方面的翻译工 作。 5. 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公 告,政府及企事业单位的介绍,公式语等实用文体。
2017/12/3
translation for external propaganda