名片翻译中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名片翻译:
Name: WANG Dali/ WANG, Dali( 国际通用)
Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个
❤ 外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)
Confucius 孔子Mencius 孟子Sun Yat-san 孙中山
Place Name:
The Huanghe River 黄河the Shaxian County Tibet 西藏
❤ 名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为:
The Baima River, or Whiter Horse River is ⋯
Fujian Normal University, formerly Fukien Christ
Shaanxi 陕西Shanxi 山西Chang ' a长n 安
Wuyi Mountains 武夷山脉
小结:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18 号201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e. 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), 市×(City), 省×(Province), 国×。X室Room X
X村(乡)XVillage
X号No. X
X号宿舍XDormitory
X巷/ 弄XLane
X单元Unit X
X号楼Building No. X
X楼/层X/F
X住宅区/小区XResidential Quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D
X厂XFactory
X酒楼/酒店XHotel
X花园XGarden
X街XStreet 缩写: St.
X路XRoad 缩写: Rd.
X区XDistrict 缩写: Dist.
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity X省XProvince 缩写: Prov.
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:虹口区西康南路125 弄34 号201 室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004 河南省南阳市中州路42 号李有财
Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000 湖北省荆
州市红苑大酒店李有财
Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000
473000 河南南阳市八一路272 号特钢公司李有财
Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000
地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,
如Huangyan 不宜写成Huang Yan 。各地址单元间要加逗号隔开。
l 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1) 国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China ;P.R.China ;P.R.C;China)
2) 省级(Provincial Level) :省(Province) 、自治区(Autonomous Region ) 、直辖市(Municipality directly under the Central Government ,简称Municipality) ;特别行政区(Special Administration Region ;SAR)
3) 地级(Prefectural Level) :地区(Prefecture) 、自治州(Autonomous Prefecture) 、市(Municipality ;City) ;盟(Prefecture) ;
4) 县级(County Level) :县(County) 、自治县(Autonomous County) 、市(City) 、市辖区(District) 、旗(County)
5) 乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township) 、镇(Town) 、街道办事处(Sub-district) 。
1. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路( First GaoXin Road )”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!-->
2. 路名的基本翻译法则:
-->1 ) ]-->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!
例如:龙首南路:South LongShou Road
South (方位词) LongShou (道路的名称) Road(道路用词)
-->2 )]-->方位词包括有:东( East),西( West),南( South),北( North ),中( Middle )!
不要将“南“翻成:Southern ,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center !-->3 ) ]-->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况) 。例如:高新一路:First GaoXin Road 。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road 。
-->4) ]-->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ;南小巷:NanXiao Alley 。
-->3. 各种道路的单词:
-->1 ) ]--> 路:Road
-->2 )]-->街(大街):Street。
【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street )。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
-->3 )]-->道(大道):Avenue