浅谈英语长难句及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
t he U. S. i s wi l l i ng t o nor ma l i z e r e l a t i ons wi t h hi s c ount r y. 该句译为: “他说, 国务院向他担保 美国愿意同他的 国家恢复正常关系。”
4. 语句重心的调整 东 方民族“从众归一 ”的思维方式往
翻译这样带有 定语从句的复 杂句子感 到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限 性。 它在形式上虽 然很接近英语 的定语从 句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特 别注意。再看一个含有定语从句的句子。
例(来自百度文库2) Bef or e I kne w i t , I ha d be gun
my c a r e er i n bus i ne ss - a t i me i n my l i f e t ha t I f e el was wast ed. 在这个句 中,be f or e 引起了时间状语,主句为I had begun my car eer i n busi nes s- a t i me i n my l i f e t ha t I f ee l waswast e d。主句中 含有一个插入成分a t i me i n my l i f e t hat I f e el was was t ed,还出现了t ha t 引起的定 语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子 可以为:“在我了解其真正含义前,我就开 始了我的经商生涯——我认为,那是我一生 当中的蹉跎岁月”。
总 体看 来 , 为促 进 本 国 装备 制 造 业 发展 ,美国政府采取 了以技术进步战 略为 主, 以资金、财税、 贸易等相关支持 政策 为辅 的策略,政府始 终将技术作为支 持的 重点 ,通过促进提高 技术创新能力来 达到 产业竞争力提升的目的。
具 体地 说 , 在促 进 技 术 创新 方 面 ,
一、简介 长 句 、难 句 、 复杂 句 , 句 句难 懂 , 这是大家都非常 清楚的一点。如何 看懂句 子,而又不失精 准的把译文写出来 成了迫 在眉睫的任务。 英语长难 句可以是两个 ,或几个简单 句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言 的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应 用得较多或过长 ,也就增加了 理解和翻译 上的难度。英语与汉语是两种截然不同的语 言,语法结构各自不同,但句子成分却有相 通之处,即都有主语、谓语、宾语等。在翻 译长句时要弄清英语原文的句法结构,找出 整个句子的中心内容及其各层次意思,然后 分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的 形式,正确地译出原文的意思。 二、英语长难句的分析 如 何 对英 语 长 句 进行 分 析 。 一般 来 说。造成长句的原因有三方面:( 1) 修饰语 过多;( 2) 并列成分多; ( 3) 语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法: ( 1) 找出 全句的 主干 ——主 语、谓 语 和宾语,从整体 上把握句子的结构 ,使句 子简洁化。 ( 2) 分析从 句和 短语的 功能 ,例 如, 是否 为 主语 从 句 ,宾 语 从句 , 表语 从 句 等,若是状语, 它是表示时间、原 因、结 果、还是表示条件等等。 ( 3) 分析词 、短 语和从 句之 间的 相互 关系,例如,定 语从句所修饰的先 行词是 哪一个等。 ( 4) 注意分 析句 子中是 否有 固定 词组 或固定搭配。 下面结合一些实例进行分析: 例:( 1) ( The uni on l eader s) ( decl ar ed) ( t hat t he ul t i mat ea i m of t he i r s t r uggl e wa s t o i nc r e a s e pa y a nd i mpr ove d
于加快我国装备 制造产业的结构 调整、推 动产业优化升级 、加强技术创新 ,进而实 现装 备 制造 业 的 全面 振 兴, 具 有 重要 意 义。
一、世界 典型国家装备制造 业的发展 概况及促进政策
为 了 更为 全 面 地 展现 工 业 发达 国 家 装备制造业发展 状况及先进经验 ,本文选 取具有代表意 义两个发达国家 ——美国和 日本,以及两 个发展中国家—— 印度和巴 西,对这些国家 装备制造业的发 展历程及 采取的支持装备 制造发展的政策 加以系统 对比,以寻求可资借鉴的成功经验。
当英语长句的内 容的叙述层次与 汉语 基本 一致时,可以按 照英语原文的顺 序翻 译成汉语。例:For i ns t a nc e, f ol l owi ng t he huge f l oods of 1998, ( t he gover nme nt ) ( pr ohi bi t ed) ( l oggi ng) i n t he
161 2009年9月 网络财富
网络财富· 理论探讨
Intemet fortune·Theory Studies
国外装备制造业政策比较与借鉴
王志
(辽宁师范大学,辽宁 大连 116000)
【摘要】本文在梳理了美国、日本、印度和巴西装备制造业的发展状况和促进政策的基础上,分析了他们在这一领域的 先进经验和成功模式,并总结了其中对我国装备 制造产业调整和振兴的有益借鉴和启示。
往将 句子的 次要 语义 部分放 在句 首, 而将 语义 重心放 在句 子的 末尾, 二 英语句 子的 语义 重心一 般放 在句 子的开 头, 所以 在翻 译中, 通常要做适当调整, 如:
Some a r e wi de l y pr a i s e d good
of f i c i a l s f or t he i r s el f - di sc i pl i ne and dev ot i on t o t hei r of f i ci al dut i es . Some ar e i l l - behave d of f i ci a l s
理论探讨 ·网络财富
Theory Studies·Intemet fortune
浅谈英语长难句及其翻译
王林侠
(西安工业大学,陕西 西安 710032)
【摘要】本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,提出了翻译英语长句的步骤与方法。通过采用直译法,意译法 等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。 【关键词】长句;分析结构;翻译;方法;技巧
【关键词】装备制造业;政策
装备 制造业是为国民经 济各行业提供 技术装备的 战略性产业,产 业关联度高, 是 各行 业 产业 升 级 、技 术 进步 的 重 要保 障,在国民 经济中占有极为 重要的地位。 因此,很多 工业发达国家都 极为重视装备 制造业的发 展,纷纷出台多 项政策措施, 支持装备制 造业的发展。我 国是装备制造 业大国,经 过多年发展,已 经形成了门类 齐全、规模 较大的装备制造 产业体系。然 而,与很多 制造业发达国家 相比,产业大 而不强、自 主创新能力薄弱 、基础制造水 平落后等问 题依然突出。因 此,全面考察 和借鉴工业 发达国家在这一 领域的经济政 策,结合我 国经济发展的实 际状况,制定 符合我国国 情的装备制造业 促进政策,对
续 分 析。 我 们 知道 该 句共 有 三 个谓 语 结 构,它 们的谓语动词分别为 de cl a r e d, was t o i ncr ea se pa y, i mpr oved,这三个谓语 结构 之间的关系为 :The uni on l e ade r s dec l a r e d+t hat c l a us e结构主句,was t o i n- cr ea s e pay, i mpr ove d, 是宾语从句中 的并 列谓语。在做了 如上的分析之后 ,我 们 就 会对 该 句 具有 了 一个 较 为 透彻 的 理 解, 然后根据我们上 面所讲述的各种 翻译 方法 ,就可以把该句 翻译成汉语为“ 工会 领导 人宣称,他们举 行罢工的最终目 的是 增加工人工资,改善工作条件”。
wor k i ng con di t i on s f or t he wo r ke r s. ) 不 难看 出 在这 些 括 号里 的 词就 是 句子 的 主 语、 谓 语 、 宾 语 。 句 子 可 以 简 化 为 The uni on l e a dende cl a r e d+t hat c l a us e 结 构。抓住句子的 主干后翻译时可先 译主干 部分。译成“工 会领导人宣称…… ”再继
英语习惯于用长 的句子表达比较 复杂 的概 念,而汉语则不 同,常常使用若 干短 句, 作层次分明的叙 述。通过对上述 句子 的分 析,我们学会把 长难句子简洁化 ,但 只会 分析句子是不够 的,还需要采用 正确 的方 法进行翻译,才 能使英语长难句 成为 与汉语语言相符的句子。
三、翻译的一些方法 1. 按顺序直译法翻译
ki nd, not t o ment i on pol i t i cal di scussi ons and t he l a t est exci t i ng f oot ba l l mat ch.
例 句 译 为 :“ 他 们 所 必须 做 的 只是 按一下开 关。开关一开, 就可以看到电视 剧、电影 、歌剧,以及其 他各种各样的文 艺节目。 至于政治问题的 辩论、最近激动 人心的足球赛更是不在话下。
1. 美国装备制造业发展状况及促进政策 美国是当 今世界的头号 经济强国,更
是装 备制造业大国。 自从上个世纪20年代 起,美国以轿车工业、军事工业为代表,一 度执世界装备制造业之牛耳。尽管在20世纪 7 0年 代后 期 ,由 于 受到 “ 第三 次 浪潮 ”的 影 响,美国在世界装备制造业领域的排名有所 下 滑 ,然 而 ,从 80 年中 期 开始 , 美国 政府 采 取了多项政策措施来弥补,并成功重拾世界 装备制造业强国之位。
2. 按句意以分句方式翻译。 有 时 英 语 长句 中 主 语 或主 句 与 修饰 词的关系 并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用 短句的习惯,把 长句的从句或短 语化成句 子,分开来叙述 ,为了使语意连 贯。有时需要适当增加词语。 例 : Al l t h e y ha v e t o d o i s t o pr es s a but t on, and t h ey ca n see pl ays , f i l ms , op er as, and s hows of ev er y
uppe r r e ac hes of t he Yangt z e Ri ver
i n or der t o p r ot ect f or es t s and r educ e f l ood da nger s,在例句中我们看 到括 号中 的词语 是句子 的主 干部分 ,f or …, f ol l owi ng…, i n t he upper …到句末 这些词语 都是状语部分是 对整个句子进行 补充,修 饰的。分析完句 子后再采用顺序 法进行翻 译,全句可译成“ 例如,在1998 年特大洪 水过后,为了保 护森林和减少水 患,政府明令禁止在长江上游伐木”。
3. 直译法、意译法综合使用翻译 事 实上在翻译过 程中,翻译一个 英语 长句时 。并不只是单纯 地使用一种翻 译方 法,而 是要求我们把各 种方法综合使 用。 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤 其是当一些英语长句单纯采用上述任何一种 方法都不方便时,这就需要我们仔细分析, 或按照时间顺序,或按照逻辑顺序,顺逆结 合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进 行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流 畅,忠实汉语习俗的句子。 例:He s ai d t ha t he wa s as sur e d b y t h e S t a t e De p a r t me n t t ha t
4. 语句重心的调整 东 方民族“从众归一 ”的思维方式往
翻译这样带有 定语从句的复 杂句子感 到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限 性。 它在形式上虽 然很接近英语 的定语从 句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特 别注意。再看一个含有定语从句的句子。
例(来自百度文库2) Bef or e I kne w i t , I ha d be gun
my c a r e er i n bus i ne ss - a t i me i n my l i f e t ha t I f e el was wast ed. 在这个句 中,be f or e 引起了时间状语,主句为I had begun my car eer i n busi nes s- a t i me i n my l i f e t ha t I f ee l waswast e d。主句中 含有一个插入成分a t i me i n my l i f e t hat I f e el was was t ed,还出现了t ha t 引起的定 语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子 可以为:“在我了解其真正含义前,我就开 始了我的经商生涯——我认为,那是我一生 当中的蹉跎岁月”。
总 体看 来 , 为促 进 本 国 装备 制 造 业 发展 ,美国政府采取 了以技术进步战 略为 主, 以资金、财税、 贸易等相关支持 政策 为辅 的策略,政府始 终将技术作为支 持的 重点 ,通过促进提高 技术创新能力来 达到 产业竞争力提升的目的。
具 体地 说 , 在促 进 技 术 创新 方 面 ,
一、简介 长 句 、难 句 、 复杂 句 , 句 句难 懂 , 这是大家都非常 清楚的一点。如何 看懂句 子,而又不失精 准的把译文写出来 成了迫 在眉睫的任务。 英语长难 句可以是两个 ,或几个简单 句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言 的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应 用得较多或过长 ,也就增加了 理解和翻译 上的难度。英语与汉语是两种截然不同的语 言,语法结构各自不同,但句子成分却有相 通之处,即都有主语、谓语、宾语等。在翻 译长句时要弄清英语原文的句法结构,找出 整个句子的中心内容及其各层次意思,然后 分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的 形式,正确地译出原文的意思。 二、英语长难句的分析 如 何 对英 语 长 句 进行 分 析 。 一般 来 说。造成长句的原因有三方面:( 1) 修饰语 过多;( 2) 并列成分多; ( 3) 语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法: ( 1) 找出 全句的 主干 ——主 语、谓 语 和宾语,从整体 上把握句子的结构 ,使句 子简洁化。 ( 2) 分析从 句和 短语的 功能 ,例 如, 是否 为 主语 从 句 ,宾 语 从句 , 表语 从 句 等,若是状语, 它是表示时间、原 因、结 果、还是表示条件等等。 ( 3) 分析词 、短 语和从 句之 间的 相互 关系,例如,定 语从句所修饰的先 行词是 哪一个等。 ( 4) 注意分 析句 子中是 否有 固定 词组 或固定搭配。 下面结合一些实例进行分析: 例:( 1) ( The uni on l eader s) ( decl ar ed) ( t hat t he ul t i mat ea i m of t he i r s t r uggl e wa s t o i nc r e a s e pa y a nd i mpr ove d
于加快我国装备 制造产业的结构 调整、推 动产业优化升级 、加强技术创新 ,进而实 现装 备 制造 业 的 全面 振 兴, 具 有 重要 意 义。
一、世界 典型国家装备制造 业的发展 概况及促进政策
为 了 更为 全 面 地 展现 工 业 发达 国 家 装备制造业发展 状况及先进经验 ,本文选 取具有代表意 义两个发达国家 ——美国和 日本,以及两 个发展中国家—— 印度和巴 西,对这些国家 装备制造业的发 展历程及 采取的支持装备 制造发展的政策 加以系统 对比,以寻求可资借鉴的成功经验。
当英语长句的内 容的叙述层次与 汉语 基本 一致时,可以按 照英语原文的顺 序翻 译成汉语。例:For i ns t a nc e, f ol l owi ng t he huge f l oods of 1998, ( t he gover nme nt ) ( pr ohi bi t ed) ( l oggi ng) i n t he
161 2009年9月 网络财富
网络财富· 理论探讨
Intemet fortune·Theory Studies
国外装备制造业政策比较与借鉴
王志
(辽宁师范大学,辽宁 大连 116000)
【摘要】本文在梳理了美国、日本、印度和巴西装备制造业的发展状况和促进政策的基础上,分析了他们在这一领域的 先进经验和成功模式,并总结了其中对我国装备 制造产业调整和振兴的有益借鉴和启示。
往将 句子的 次要 语义 部分放 在句 首, 而将 语义 重心放 在句 子的 末尾, 二 英语句 子的 语义 重心一 般放 在句 子的开 头, 所以 在翻 译中, 通常要做适当调整, 如:
Some a r e wi de l y pr a i s e d good
of f i c i a l s f or t he i r s el f - di sc i pl i ne and dev ot i on t o t hei r of f i ci al dut i es . Some ar e i l l - behave d of f i ci a l s
理论探讨 ·网络财富
Theory Studies·Intemet fortune
浅谈英语长难句及其翻译
王林侠
(西安工业大学,陕西 西安 710032)
【摘要】本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,提出了翻译英语长句的步骤与方法。通过采用直译法,意译法 等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。 【关键词】长句;分析结构;翻译;方法;技巧
【关键词】装备制造业;政策
装备 制造业是为国民经 济各行业提供 技术装备的 战略性产业,产 业关联度高, 是 各行 业 产业 升 级 、技 术 进步 的 重 要保 障,在国民 经济中占有极为 重要的地位。 因此,很多 工业发达国家都 极为重视装备 制造业的发 展,纷纷出台多 项政策措施, 支持装备制 造业的发展。我 国是装备制造 业大国,经 过多年发展,已 经形成了门类 齐全、规模 较大的装备制造 产业体系。然 而,与很多 制造业发达国家 相比,产业大 而不强、自 主创新能力薄弱 、基础制造水 平落后等问 题依然突出。因 此,全面考察 和借鉴工业 发达国家在这一 领域的经济政 策,结合我 国经济发展的实 际状况,制定 符合我国国 情的装备制造业 促进政策,对
续 分 析。 我 们 知道 该 句共 有 三 个谓 语 结 构,它 们的谓语动词分别为 de cl a r e d, was t o i ncr ea se pa y, i mpr oved,这三个谓语 结构 之间的关系为 :The uni on l e ade r s dec l a r e d+t hat c l a us e结构主句,was t o i n- cr ea s e pay, i mpr ove d, 是宾语从句中 的并 列谓语。在做了 如上的分析之后 ,我 们 就 会对 该 句 具有 了 一个 较 为 透彻 的 理 解, 然后根据我们上 面所讲述的各种 翻译 方法 ,就可以把该句 翻译成汉语为“ 工会 领导 人宣称,他们举 行罢工的最终目 的是 增加工人工资,改善工作条件”。
wor k i ng con di t i on s f or t he wo r ke r s. ) 不 难看 出 在这 些 括 号里 的 词就 是 句子 的 主 语、 谓 语 、 宾 语 。 句 子 可 以 简 化 为 The uni on l e a dende cl a r e d+t hat c l a us e 结 构。抓住句子的 主干后翻译时可先 译主干 部分。译成“工 会领导人宣称…… ”再继
英语习惯于用长 的句子表达比较 复杂 的概 念,而汉语则不 同,常常使用若 干短 句, 作层次分明的叙 述。通过对上述 句子 的分 析,我们学会把 长难句子简洁化 ,但 只会 分析句子是不够 的,还需要采用 正确 的方 法进行翻译,才 能使英语长难句 成为 与汉语语言相符的句子。
三、翻译的一些方法 1. 按顺序直译法翻译
ki nd, not t o ment i on pol i t i cal di scussi ons and t he l a t est exci t i ng f oot ba l l mat ch.
例 句 译 为 :“ 他 们 所 必须 做 的 只是 按一下开 关。开关一开, 就可以看到电视 剧、电影 、歌剧,以及其 他各种各样的文 艺节目。 至于政治问题的 辩论、最近激动 人心的足球赛更是不在话下。
1. 美国装备制造业发展状况及促进政策 美国是当 今世界的头号 经济强国,更
是装 备制造业大国。 自从上个世纪20年代 起,美国以轿车工业、军事工业为代表,一 度执世界装备制造业之牛耳。尽管在20世纪 7 0年 代后 期 ,由 于 受到 “ 第三 次 浪潮 ”的 影 响,美国在世界装备制造业领域的排名有所 下 滑 ,然 而 ,从 80 年中 期 开始 , 美国 政府 采 取了多项政策措施来弥补,并成功重拾世界 装备制造业强国之位。
2. 按句意以分句方式翻译。 有 时 英 语 长句 中 主 语 或主 句 与 修饰 词的关系 并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用 短句的习惯,把 长句的从句或短 语化成句 子,分开来叙述 ,为了使语意连 贯。有时需要适当增加词语。 例 : Al l t h e y ha v e t o d o i s t o pr es s a but t on, and t h ey ca n see pl ays , f i l ms , op er as, and s hows of ev er y
uppe r r e ac hes of t he Yangt z e Ri ver
i n or der t o p r ot ect f or es t s and r educ e f l ood da nger s,在例句中我们看 到括 号中 的词语 是句子 的主 干部分 ,f or …, f ol l owi ng…, i n t he upper …到句末 这些词语 都是状语部分是 对整个句子进行 补充,修 饰的。分析完句 子后再采用顺序 法进行翻 译,全句可译成“ 例如,在1998 年特大洪 水过后,为了保 护森林和减少水 患,政府明令禁止在长江上游伐木”。
3. 直译法、意译法综合使用翻译 事 实上在翻译过 程中,翻译一个 英语 长句时 。并不只是单纯 地使用一种翻 译方 法,而 是要求我们把各 种方法综合使 用。 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤 其是当一些英语长句单纯采用上述任何一种 方法都不方便时,这就需要我们仔细分析, 或按照时间顺序,或按照逻辑顺序,顺逆结 合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进 行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流 畅,忠实汉语习俗的句子。 例:He s ai d t ha t he wa s as sur e d b y t h e S t a t e De p a r t me n t t ha t