英语《荷塘月色》赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小组体会
翻译要结合作者的时代背景,忠于原文翻译 翻译不必拘泥于原文的结构,可采用合译等方 法调整译文结构 翻译时不用追求什么高深的词汇,选择运用最 为精准、贴切原文意境的词语即可 翻译要保持原文风格 翻译没有最好,只有更好,我们要在赏析名家 译作的过程中不断学习。
参考文献
[1]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析—基于读者 反应论[J].吉林省教育学院学报,2010,(03):112-114. [2]朱纯深. 翻译探微: 语言. 文本. 诗学[M ]. 南京: 译林出版社, 2008 [3]戴成社. 5荷塘月色6赏析[ J]. 教材研究, 2004, ( 1): 56- 57.
第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有 些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
对于“是我的”翻译,朱译用 “my possession”, 杨译用 “mine”,而“possession”具 有“个人财产、私人财物、领地” 的意思,结合作者当时的心境, 更能使读者感受到作者渴望自由 光明的期望,故朱译更好。
第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田 的叶子。
朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves. 关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一词易使读者想象到荷叶 层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景, 兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)过于 平淡,不及朱译。
第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里 坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。
朱译:I have felt quite upset recently…
杨译:The last few days have found me very restless… 句法角度: 汉语在表达时具有人称倾向,而英语具有物 称倾向,不用人称来叙述,而让实物以客观 的口气呈现出来。朱译以“I”为主语;杨 译则以“the last few days”作主语,更 符合英语语言习惯。
第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一 片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers. Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰 “月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。 用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。
20100510299
蔡蔷
20100510305 裴梦蕾
20100510353 孙骏旗
20100512026 杨焱
荷 塘 月 色
20100512009 韩智铭
作者简介
朱自清(1898—1948),原名 自华、号秋实,改名自清、字佩 弦;现代著名散文家、诗人、学 者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、 语言洗炼、文笔清丽、极富有真 情实感;以独特的美文艺术风格, 为中国现代散文增添了瑰丽的色 彩,为建立中国现代散文全新的 审美特征创造了具有中国民族特 色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》 《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘 月色》 《欧游杂记》等。
Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调 像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静 静洒在荷塘上的意思。
第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与 水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing. 杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 朱译属直译,符合原文;而杨译把作者 不能参与其中的无奈与感伤表现了出来, 使读者更能理解作者当时心情。
作品背景
本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二” 政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同 当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作 者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的 顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。 在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇 著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘, 表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达 了对自由的向往。
谢 谢
词汇角度: upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种 彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静; 而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑, 结合作者的写作背景,upset更能体现作者当 时的心境。
第三段:这一片天地好像是我的;我也像超 出了平常的自己,到了另一世界里。 朱译:This bit of the universe seems in my possession now. 杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine . 对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前 者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。
greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的 veil: 面纱;面罩 pale: 苍白的;暗淡的 对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一 词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致, 使读者有种身临其境Hale Waihona Puke Baidu感觉;杨译用“pale” 一词,也可表情达意,但不及朱译。
题目:荷塘月色 朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight 对于题目的翻译,二者都具有音律美。 朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是 moonlight;杨译“月光笼罩下的荷 塘”,突出的是lotus pool。本文主要 表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译 更好。
译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。