从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换
语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。改革开放以来,在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍。从文献上看,从系统功能语言学角度研究歌词中语码转换较少。歌词语篇中的语码转换不同于其他类型语篇中的转换,有其特定的原因和功能。这些原因及功能可以从系统功能语言学角度来进行分析。
标签:歌词语篇;语码转换;系统功能语言学
一、引言
语码转换(code-switching) 或语码混合(code-mixing)是使用双语(bilingualism)或多语(multilingualism) 语言环境中的一种常见现象。所谓语码,简单的说就是一种语言(language),言语变体(speech variety),或者方言(dialect)。语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。
[1]70 根据Myers-Scotton 所提出的“基础语框架”模式(the Matrix Language Frame Model),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrix language),另外一种或几种语码为嵌入语(embedded language)。[2]276 我们这里运用系统功能语言学中语篇衔接的相关理论探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的原因和功能。
二、语篇衔接功能
从文献上看,从系统功能语言学角度对歌词语篇中语码转换的研究较少。在系统功能语言学中,Halliday(1994/2000)[3]指出语言使用中的三个功能,即概念功能,人际功能和语篇功能。其中,语篇功能有三个语义系统,主位系统,信息系统和衔接系统。衔接是一个语义概念,指的是语篇中意义之间的关系。衔接(cohesion)通过语言手段,如语法词汇手段来实现,而连贯(coherence)是一个心理现象,是通过语言交际双方的共有知识来实现的。[4]4如果语篇中一个成分的理解需要依赖另外的成分,就会产生衔接。衔接手段一般主要有两种,即语法和词汇手段。重复是一种重要的衔接手段。重复指的是同样的结构,词语,词组在同一个语篇的不同部分重复出现的现象。同样,重复也可以分为语法和词汇层次。前者是句法结构的重复,后者是词汇的重复。[5]115黄国文[6]117-119认为平行结构的重复是一种语法衔接手段。词汇的重复通常是同样的关键词语和词组的重复。恰当的重复不仅可以使整个语篇的每个部分语义关系更加紧密,而且可以强调主要观点,加深印象。
三、歌词语篇中语码转换的重复现象
1.有的歌曲的题目是汉语,插入的重复英语语码和题目意思一样,甚至就是题目的译文。《明日有明天》这首歌中,在歌词中插入‘Tomorrow is another day.’这句英语出现三次。而且我们可以看到,英语的意思和题目几乎完全相同。《奔向你》
[7]203中,‘I wanna run to you whoo’出现六次之多, 另外一句‘But if I come to you whoo’意思和题目也很接近, 出现了两次。很多歌曲的歌词中嵌入的重复语码属于这种情况。
2.有的歌曲题目是汉语,插入的重复英语语码虽然意思和题目并不完全一致,但和题目有语义上的联系。《速速表态》[8]219中,插入了‘What do u love?’和‘What do u love baby?’有七处。虽然和题目的意思不一样,但是这个疑问句正是要求“速速表态”的内容,虽然不是对题目的重复,但是从衔接的角度看,它们之间有语义上的联系。《我的骄傲》[9]275里面,嵌入的语码‘pride in your eyes’出现两次,而‘pride’一词和题目中“骄傲”意思相同。另外两句‘See me fly I’m proud to fly up high’和‘Let me fly I’m proud to fly up high’中,‘proud’是“骄傲”的形容词形式,和题目相关。而其中的‘fly up high’也和“骄傲”有某种逻辑语义上的联系,“飞得高”就感觉“骄傲”。还有两句的重复,‘Believe me I can fly I’m singing in the sky’虽然没有出现‘pride’‘proud’字样,但是‘fly’和‘singing in the sky’却也可以看出里面“骄傲”的成分。还有一种情况是嵌入的重复语码虽然和题目看起来没有联系,但是和整个语篇的主题还是一致的,连贯的。在《在你走的一天》[8]220中,歌词中主要写离别时的牵挂和眷恋,插入的英语是这样的:‘I remember your love, I live it, I live it, I remember your love …… Oh baby baby oh baby oh baby ha ha I remember your love’。这几句的意思是说,“虽然你走了,我还是记得你的爱”。和整个语篇的主题是一致的。
3.还有的歌曲的题目为英语,插入的重复英语语码和题目或完全相同,或有语义上的联系。歌曲“Lonely”中,虽然题目是英语,整个歌词的基础语言还是汉语,其中只插入了‘lonely’一词,而且出现八次。再如,歌曲“Super star”,插入‘you are my super star’,出现八处。另外有一首歌名叫“Shake shake”,词中出现的插入语码情况如下。可以看到,出现的重复词“shake”都是和歌名相同。
“Shake Shake Shake Shake Shake(Ahu…~) Shake Shake Shake Shake Shake(Bingo) 当你有挫折当你爱到壮烈练习大路大过大殿当你满脑郁结你我那有分别闹就闹吧就当饶舌不爱的不爱…… I will be Shakeshake shake your body now 一摇即见效何必吵Shake shake shake your body now一人一秘技各有热闹……I will be Shakesha ke shake your body now 不摇不见效求包抄Shake shake shake your body now 一人一美貌至够热闹Shake shake shake your body now一摇即见效何必吵……Shake shake shake your body now 一人一秘技各有热闹” [10]36
4.还有一种情况就是,歌曲的题目为英语或汉语,插入的语码重复出现,但和题目无关,甚至和主题也无关。《一生挂念你》中,插入一句‘one more try’,出现四次,看起来和题目没有什么关系,甚至和歌曲的主题也没有多大关系。也许是为了歌唱的时候,让歌唱者讲给听众,引起听众的注意、参与。再如,《今天没回家》插入了一句,‘come on’,和整个歌词的主题似乎没有多大联系,或许是歌唱者在歌唱时希望听众的参与。
四、重复出现的语码的衔接功能