抽象名词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种:

1. 直接翻译成汉语中对等的抽象名词

由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。例如:

If he had the courage,he would go to the police station and re- port the whole case.如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。

2. 转化词类

a.英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。例如:

If one considers the enormous variety of courses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。

The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。

b.有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词,表意更清楚。例如:The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。(都是有动作意味的名词)

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也有人反对说, 文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。(由动词转化来的抽象名词)

There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem.

在这场辩论中, 只有一个方面能取得一致意见, 即现有的关于贫困状况, 就业状况以及工资收

入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问题(由动词转化来的抽象名词)

3.、添加范畴词

抽象名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范畴词,将其具体化。例如:

We must stop his madness.我们必须阻止他的疯狂行为。

The feasibility of the project has been doubtful so far.这个项目的可行性迄今为止还值得怀疑。

Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential. 分类工作始终需要将同样的资料加以整理, 往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性和速度是必不可少的。

以上是抽象名词的几种常用的翻译方法,大家在翻译时可以试着使用,但要注意灵活性,以译文的流畅为基准。

相关文档
最新文档