夜莺颂及其赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ode To A Nightingale
John Keats
夜莺颂
济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
我的心痛,困顿和麻木
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
又似刚把鸦片吞服,
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣,
在林间嘹亮的天地里
你呵,林间轻翅的精灵,
躲进山毛榉的葱绿和阴荫影
放开了歌喉,歌唱着夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的甘醇,
味如花神、绿土、
舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
哎,满满一杯南方的温暖,
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给红唇染上紫斑
我要一饮而尽悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
远远地,远远的隐没,让我忘掉
你在树林间从不知道的一切,
忘记这疲惫、热病和急躁
使人对坐而悲叹的世界
在这里,
少许麻痹,悲伤就会蔓延至后几丝白发;
在这里,
青春苍白,伴随着灵魂的游离和肉体的死亡;
在这里,
稍一思索,就充满了忧伤和灰色的绝望;
在这里,
美人守不住善睐明眸。
在这里,
爱的思恋不会保鲜到明天!
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. 去吧!去吧!我要飞向你,
不用酒神的车辗和他的随从,
乘着诗歌无形的翅膀,
尽管这头脑已经困顿、疲惫,
去了!呵,我已经和你同往!
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座,
周围是她所有的星星仙子,
但这处却不甚明亮,
只有一线光,被微风带过
闪亮了葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 我不能看清是哪些花在我脚旁,
何种软香悬于高枝,
在这温馨的幽暗里,我猜测每一种甜蜜