浅谈文学翻译中的诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
景 慧
( 桂林理工大学外国语学院 , 广西桂林 5 10 ) 4 0 1
【 摘 要 】本 文 引 用 了许 渊 冲 先 生 的 翻 译 ” 美” 准 , 合 实例 分析 了如 何 达 到 音 美 , 美 , 美 的 翻 译 效 果 , 三 标 结 意 形 并 且 介 绍 了一 些 诗 歌 翻译 技 巧 。
让我攀登苏尼阿的悬崖 . 在那里 , 只有我和那海浪 , 将 可以听见彼此飘送着悄悄话 . 让 我 像 天 鹅 一 样 歌 尽 而亡 : 我不要奴隶的 国度属于我— — 干脆把那萨摩斯酒杯打破 ! 原诗 每节六行 , 除二 四两行 首行缩 进两 个字母 , 他 四 其 行 都是首行对齐。每行诗有八 个音节 . 四音步 。 韵脚 的排列顺 序 为 aa c 。 先生的译文。 bb c 查 也是六行诗段 , 且二 四两行缩进 两个 字 , 其他对齐 。再看查译的押韵 , 一三行 以“ , ”二 四 崖 话 , 行 以“ , , 浪 亡” 五六行以“ , ”也是依 照 aa c 排列 , 我 破 , b bc 这样 读来 节奏感强 , 又像原诗那样长短错 落。因此查先 生的译文 从音 和形上较好地对应 了原 文 . 读者 能很 容易 的从 中领 略到 原 始的风貌。
第 2 5卷第 4期
2 1 4月 0 2年
湖 北 函 授 大 学 学 报
J un l fHUBEICors o d n e Unv ri o ra o re p n e c iest y
V0 _ . l NO. 25 4 Ap . 01 r 2 2
浅谈文学翻译中的诗歌翻译


形美 主要 是指译诗 的字句 的长短 , 对仗 与原 诗在形式上保 持 致性, 和原诗 一样给人 以美感 。在查 良铮先 生所译 的《 唐 璜》 第三章“ 哀希腊 ” 中对音美和形美 有很 好的体现 :

ห้องสมุดไป่ตู้
P a eo u i m’ ma b e te , lc n me S n u s r ld s p e W h r oh n ,s v h v sa d I e e n t i g a e te wa e n , Ma e r u mu u l r r w e ; y h a t t amu mu ss e p o T e e wa h r ,s n— l e e me sn n i i ,lt i g a d d e k A ln fs v ss alB ’ rb n a d o l e h l e e e mi e— a Da h d w o u fS min wi e s o n y nc po a a n !
诗 歌 翻 译 的现 状 在翻译领域 中,诗词的翻译是一 个很重要 的研究方 向。 诗词作 为最精 炼 , 最集 中的一种 文学 样式 . 对语言 有 十分 严 格 的要求 。诗词 翻译除 了具备文 学翻译 的艺术 性 , 必须解 还 决如何运用 与原 著一样凝练 的. 富有音 乐性的语言来再 现严 格约束语言的韵文形式的 问题 。目前我 国在诗词翻译方面虽 取 得 了不少成 就 , 问题 还是存 在 的 . 诗词翻译 的语言 要 但 如 么一般化 , 要么与原诗脱 离而面 目全非 。首先来分析语 言一 般 化的问题 .主 要表 现在译诗者 以 自己平淡 的语 言来 翻译 , 既不考 虑一般诗 词应有 的特点 .也不 照顾原 诗人 的语言 风 格. 结果既不 能保 住原诗 的真正 面貌 。 也谈不 上传 出原诗 的 神 韵。 另一 方面是诗词 翻译 的 内容脱离 原诗而变得面 目全非 。 诗 词与其他文学 体裁 的 区别在于 它特 别凝练 的语 言 , 于它 在 形 式和内容 、 风格 的不 可分 。由于不 同语 言和文化 的区别 。 语 言 和文 字的形式 , 特别是诗 词语 言的形式 , 往是 无法传 达 往 的。而形式一走样 , 格也会跟 着走样 , 式风格走 样了 , 风 形 表 达 的思想也 就出现了偏差 。 二 、 歌 翻 译 的 “ 美 ” 准 诗 三 标 许 渊冲先 生是译学 界 的泰斗 .他提 出 了很多创新 的理 论, 比如“ 三美 ” ( , 意美 , 美 , 形 音美 )“ , 三化” 浅化 , ( 等化 , 深 化 )“ ,三之 ” 知之 , ( 好之 , 乐之 ) 以及 “ , 优势竞赛 论 ” 发挥译 ( 文优势 和原文竞赛 )对 当代译学产 生了深远 的影 响。而他 的 , 译 著也取得 了极 高的成 就。杨 振宁评论说 :( “许先生 ) 戴着音 韵 和节律的镣铐跳舞 , 而跳得灵 活 自如 . 人惊奇 !” 令 行家们 评论他 的译作“ 译笔之美 。 令同类译者 汗颜 。” 新月诗派 的开 山人 . 著名诗人 闻一多 , 他在新诗运动 中提 出“ 三美 ” , 说 即音 乐 美( 平仄 , 韵脚 ) 建筑 美( 节 的韵 律 , 有 有 , 有 有句 的均齐 ) , 绘 画美 ( 中国诗画相通 的传统 , 有深 意 ) 。许先生深得其真传 , 在翻译 , 特别是诗 词翻译 中提 出了 自己的“ 三美 ” , 说 音美 , 意 美 , 美。众 所周知 , 形 英语和汉语是世界 上使用最 多的两种语 言, 而两者之间 的差异 很大 . 汉语是表意文 字 . 英语 是表音文 字, 且两国文化 的差异 颇为 巨大 , 这就给翻 译 , 特别 是古诗词 的 翻译带来很大 的难度 。
【 关键词】诗歌翻译 ; 美; 音 意美; 形美 【 中图分类号】G 4 62 【 文献标识码】A 【 文章编号】17 — 9 82 1 )4 0 4 — 2 6 1 5 1 (0 2 0 — 19 0 【 本刊网址】ht:/ w.b b e t /ww h x . t p n
d i1 . 6  ̄i n17 — 9 82 1 . — 7 o:03 9 .s.6 1 5 1.0 2 4 0 6 9 s 0
相关文档
最新文档