汉译英的几种翻译技巧(新)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达

方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

5. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)

6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

7. 留得青山在, 不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

8. 班门弄斧

Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

2. 减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不

译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。

On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。

If you write him, the response would be absolute silence and void.

你写信给他,总是石沉大海。

3.重复法

We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。

He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。

大(家庭)有大(家庭)的难处。

A large family has its difficulties.

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.

4.词类转换法

英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉

语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

1.我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

3.林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

5.语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)

一、定语位置的调整

1. 单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little, yellow, ragged beggar (前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

2. 短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

相关文档
最新文档