唯美的高傲的天才:王尔德 --【作家和经典】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唯美的高傲的天才:王尔德--【作家和经典】

01

一天晚上,小朋友睡觉前让我讲故事,我朗诵了王尔德的童话《夜莺与玫瑰》,当读到下面这段时,我已泪流满面:“靠紧一些,小夜莺,”那树连声的叫道,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!”

夜莺赶紧把刺又插深回一些,深入骨髓的疼痛传遍了她的全身,玫瑰花刺终于刺入她的心房。那挚爱和冢中不朽的爱情呀,卓绝的白色花心如同东方的天色,终于变作鲜红。花的外瓣红如烈火,花的内心赤如绛玉。

现在很多善于写作的人从小博览群书,有不错的功底。我很汗颜!我小时候读书不多,奥斯卡·王尔德,这个名字我之前从来没有印象。一天,我从网上看见了几句王尔德的语录:一个人总是可以善待他毫不在意的人。

我喜欢自言自语,因为这样节约时间,而且不会有人跟我争论。

活着是珍贵的,大多数人只是存在,仅此而已。

恨是盲目的,爱亦然。

男人的面孔是他的自传,女人的面容是她的幻想作品。

糟糕的画家总是欣赏彼此的作品。

逢场作戏和终身不渝之间的区别只在于逢场作戏稍微长一

些。

这些句子有不可言表的魔力,让我去了解说它们的人。我买了所有市面上能买到的王尔德的书,一本接着一本看。这一开始,停不下来。

居然能写出如此富有哲理的句子,居然能写出那么凄美的爱情!王尔德究竟是个什么样的人?

02

天才总是很有个性,也要为他的个性付出代价。

奥斯卡·王尔德,1854年10月16日,出生于爱尔兰都柏林。父亲是个医生,还是位考古专家,母亲是位诗人。听说王尔德的母亲特别想要一个女儿,从小把王尔德当小姑娘打扮,这对王尔德的性格产生了不小的影响。你猜到了,王尔德是同性恋,这个以后再谈。

天才总是有过人的天赋做为礼物。王尔德20 岁不到,就精通了法语、德语、拉丁语,当然还有英语。看到这里,很多梦想成为作家的文学青年估计想一头撞死算了,我一门英语学了三十年,现在看电影还要看中文字幕。

王尔德在牛津大学莫德林学院读书,毕业后到了伦敦。十九世纪的伦敦,是当时欧洲文化的中心。王尔德年轻时表现得非常另类,他衣着怪异、行为另类,但知识渊博、谈吐不凡,当有人在背后议论他时,他说:“世界上只有一件事情比被人背后议论更糟,那就是根本没有人议论你。”王尔德就是

这么傲娇,当然,他有傲娇的理由。人家28岁的时候,就去美国巡回演讲,过海关的时候,他对海关人员宣称:除了我的天才,其余没有任何东西需要申报。

接下来,他的人生可谓到了辉煌顶峰,一方面他过着豪华奢靡的生活,一方面他有着火山喷涌的创作。七年时间,他出版了两本童话集,包含了《玫瑰与夜莺》、《快乐王子》、《巨人的花园》、《星孩》等著名童话,流传很广。广到什么程度?《快乐王子》是我高中时学过的课文,《巨人的花园》在现在收录在小学四年级的语文教材里。

不只是童话,王尔德的剧本也获得了很大的成功,《莎乐美》《温德米尔夫人的扇子》《不可儿戏》等。遗憾,现在看戏剧的人少了,在国内连书都买不到。除此之外,还有诗歌,长篇小说《道连·格雷的画像》、短篇小说集。

此时的王尔德,被誉为百年难遇的天才,文学界的新星,所有的光环和荣誉都达到了巅峰。

可惜的是,王尔德他不懂中文,没有读过《老子》,否则他应该会警觉一点。老子说,

吾有三宝,一曰慈;二曰俭;三曰不敢为天下先。

后面两条原则王尔德都违背了。之后的王尔德,生活也开始发生了巨变。

1895年,因王尔德和“朋友”道格拉斯交往挥霍过度,陷入负债。接着被道格拉斯的父亲告上法庭,被判入狱服劳役。

在狱中他个人信用破产,大量收藏品被迫拍卖还债,老婆和儿子也离他而去。这些变故,对于一个诗人,一位习惯了养尊处优的人来说,意味着什么?你猜对了,王尔德差点就垮掉,甚至想到了自杀,不过他还是挺过来了。

1897年王尔德出狱,偷偷来到了巴黎,过着靠朋友救济的日子。他身体越来越差,又没有钱,日子越来越难过。只是他狂妄依旧,他说:“如果20世纪我还活着,受不了的就不止是英国了。”老天爷这次很“配合”,没有让王尔德活到20 世纪。1900年11月30日,奥斯卡·王尔德因脑膜炎死在宾馆里,享年46岁!

03

虽然王尔德有诸多文学作品,但他最看重的称号是诗人。王尔德上大学时就获得了英国诗歌的“纽盖特奖”(我也不知道这是个什么奖,应该不会很有名,网络上根本就找不到。没关系,我们知道王尔德年轻时诗写得不错就是了)。

对于非母语的诗歌,很难欣赏。如果不读原文,翻译后的诗就成了强制分段,粗暴排列的短句。折中的方式是由一位诗人去翻译另外一个诗人的作品,这样它们至少看上去还有50%的可能是诗;如果去读原文,更困难,根本读不懂啊!我特地买了一本中英文对照的王尔德的诗集,更加印证了我的结论。我们来看看他最有名的诗《安魂曲》:

安魂曲(汪剑钊译)

轻轻走路,她在近旁雪地下面;轻轻倾诉,她能听见雏菊生长。

一袭明亮的金发已光彩全无;她那么年轻貌美就委身尘土。宛如百合,皓似白雪,她不大清楚自己何等风华绰约,已长成少女。

棺椁盖板,沉重墓石,压着她酥胸。我徒自难解愁思,她安眠墓中。

安宁,安宁,她听不见琴声或诗句。我的一生在此埋葬,将泥土堆聚。

第一段的英文是:

TREAD lightly, she is nearUnder the snow,Speak gently, she can hearThe daisies grow.

near 和hear,lightly 和gently ,snow 和grow,在英文发音都是押韵的,翻译到中文,除了“走路”和“倾诉”押韵外,其他两个韵脚都丢了,其美感自然大打折扣。并不是说这个翻译版本不好,这个翻译已经很不错了,只是这种格律严谨的诗翻译起来实在太难。

还是不要评价诗歌吧,我也是外行,别把大家带跑了。咱们看看小说。

04

奥斯卡·王尔德有一部长篇小说《道连·格雷的画像》、一部短篇小说集。王尔德的小说很有特点,他不是靠情节取胜,

相关文档
最新文档