辛亥革命纪念大会翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们一定要牢牢坚持中国共产党的领导, 坚持和拓展中国特色社会主义道路,坚 持发展为了人民、发展依靠人民、发展 成果由人民共享。 We must ensure the leadership of CPC, the adherence and promotion of buliding socialism with Chinese chateristics and ensure that development is for the people and by the people and it benefits the people.
实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移 高举和Βιβλιοθήκη Baidu、发展、合作旗帜。 The great rejuvenation of the Chinese nation must be achieved by upholding steadfastly the great banner of peace, development and cooperation.
热爱祖国是中华民族的光荣传统。创造中国 人民的幸福生活,使中华民族巍然屹立于世 界民族之林,是全体中华儿女的共同目标。 爱国主义是中华民族精神的核心,是动员和 凝聚全民族为振兴中华而奋斗的强大精神力 量。 The Chinese nation has a fine tradition of loving the motherland, and it is a common goal to create a happy life for the Chinese people and have China stand firm among the nations of the world. Patriotism is the soul of the Chinese nation and a powerful force mobilizing and uniting the whole nation to strive to revitalize China.
中国人民付出艰辛努力、作出巨大牺牲, 终于找到了实现中华民族伟大复兴的正 确道路和核心力量。这条正确道路就是 中国特色社会主义道路,这个核心力量 就是中国共产党。 The Chinese people eventually found them through painstaking efforts and enormous sacrifices. The correct path is the path of socialism with Chinese characteristics, and the core force is the Communist Party of China (CPC).
孙中山先生曾经说过:“中国如果强盛起来,我 们不但是要恢复民族的地位,还要对于世界负一 个大责任。”中国过去、现在、将来都是维护世 界和平、促进共同发展的积极力量。 Dr. Sun Yat-sen said: “If China becomes powerful and prosperous, we will not only restore our nation’s standing, but also take greater responsibility in the world”.China has been, is and will always be a positive force safeguarding world peace and promoting common development.
辛亥革命100年来的历史表明,实现中华 民族发展进步,不仅需要安定团结的国内环 境,而且需要和平的国际环境。 The history of the 100 years since the Revolution of 1911 shows that the development and progress of the Chinese nation require not only a stable and united domestic environment but also a peaceful international environment.
同志们、朋友们!孙中山先生和辛亥革命先驱振 兴中华的宏愿,应该成为两岸同胞的共同追求。 孙中山先生曾经说过,“‘统一’是中国全体国 民的希望。能够统一,全国人民便享福;不能统 一,便要受害。” Comrades and friends, rejuvenating China, the cherished goal pursued by Dr. Sun Yat-sen and other pioneers of the Revolution of 1911, should be the common aspiration of all compatriots on both sides of the Taiwan Straits. Dr. Sun Yat-sen once said: “Unification is the hope of all Chinese people. If unification is achieved, the people will enjoy a happy life; if it is not, the people will suffer.”
在纪念辛亥革命100周年大会上的讲话 (节选) (2011年10月9日) 胡锦涛 Keynote Speech at Commemoration Ceremony to the Centennial Anniversary of the 1911 Revolution Oct,9th, 2011 Hu Jintao
实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移高 举中国特色社会主义伟大旗帜。 The great rejuvenation of the Chinese nation must be achieved by adhering to socialism with Chinese characteristics. 实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移高 举爱国主义伟大旗帜。 The great rejuvenation of the Chinese nation must be achieved by upholding steadfastly the great banner of patriotism.
中国特色社会主义道路,深刻总结近代中国一 切救亡图存、振兴中华的经验教训,符合我国 实际和时代要求,符合中国最广大人民根本利 益,符合中华民族根本利益。 The path of socialism with Chinese characteristics is based on historical lessons and experiences, accords with China’s realities and the demands of the times, and conforms to the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people and the fundamental interests of the Chinese nation.
促进两岸同胞密切交流合作,弘扬中华文化优秀 传统,增强休戚与共的民族认同,不断解决前进 道路上的各种问题,终结两岸对立,抚平历史创 伤,共同为实现中华民族伟大复兴而努力。 Efforts should be made to promote close exchanges and cooperationand to carry forward the fine traditions of the Chinese culture, enhance the sense of a common national identity, constantly resolve problems on the way ahead, end cross-Straits antagonisms, and heal wounds of the past and work together to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
以和平方式实现统一,最符合包括台湾同胞在内的 全体中国人的根本利益。当今时代,两岸中国人面 临着共同繁荣发展的历史机遇,我们要牢牢把握两 岸关系和平发展主题,增强反对“台独”、坚持 “九二共识”的共同政治基础, Achieving reunification by peaceful means best serves the fundamental interests of all Chinese, including our Taiwan compatriots. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits now have a historic opportunity to work together for common prosperity and development. We should firmly pursue the goal of peaceful development of crossStraits relations, urging efforts to strengthen the political common ground of opposing “Taiwan independence” and upholding the 1992 Consensus.
实现中华民族伟大复兴,离不开全体中华儿女的团结 奋斗,我们一定要巩固和壮大最广泛的爱国统一战线, 促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海 内外同胞关系的和谐,万众一心为实现中华民族伟大 复兴而奋斗。 It would be impossible to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation without the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation. We must consolidate and expand the broadest possible patriotic united front, and foster harmonious relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between compatriots at home and overseas to strive devotedly for the great rejuvenation of the Chinese nation.
辛亥革命100年来的历史表明,实现 中华民族伟大复兴,必须找到引领中国 人民前进的正确道路和核心力量。 The history of the 100 years since the Revolution of 1911 shows that a correct path and a core force leading the Chinese people forward are key to the rejuvenation of the Chinese nation.
全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社 会建设以及生态文明建设和党的建设,不断保 障和改善民生,不断为实现中华民族伟大复兴 打下坚实基础。 Efforts must be made to advance economic development, political progress, cultural progress and social development in all-round way, to improve the ecosystem and carry out Party building, and to constantly improve people’s well-being, paving a solid foundation in carrying out the great rejuvenation of the Chinese nation.
相关文档
最新文档