英语谚语翻译技巧论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语谚语翻译技巧
[摘要] 谚语是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中
创造和锤炼出来的最通俗、最实用的大众化的语言。英语谚语在英语中占据着非常重要的地位,它不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。是否能做好英语谚语翻译的工作是整个译文翻译成败的关键。
[关键词] 英语谚语; 翻译; 技巧
1引言
何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(francis bacon 1561-1626)曾经说过:“the genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的集中体现。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量丰富多彩的内容。英语学习者通过英语谚语可以吸取英语国家思想与文化的精华, 领略英语语言的
精悍与传神。
2英语谚语的翻译策略
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也
同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译技巧。
2.1直译法
“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊
冲,1984)有些英语谚语思想内容深刻,而且表达的手法也极其新颖独特,为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译比较好,它能保留原谚语的“异国情调”和原作的“风姿”。例如: after rain comes fair weather. 雨过天晴。
as a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
out of office, out of danger. 无官一身轻。
2.2套用法
有些英语谚语和汉语谚语在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,因此,翻译时可以套用汉语谚语来复述英语谚语。这种套用法是英语谚语翻译技巧普遍而又重要的手段,采用这种翻译法,既保持英语谚语的本身的文化风采,又符合汉语谚语的结构与习惯。
a snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。
not to advance is to go back. 不进则退。
strike the iron while it is hot. 趁热打铁。
2.3意译法
“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、
结合上下文比较灵活地传达原意。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
the child is father of(或to)the man. 三岁看到老。
close mouth catches no flies. 紧不招祸。
2.4 直译兼意译
有时为了更确切、更有效地表达原意,直译之后,再将内在的含义译出,可以收到画龙点睛的效果。
let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。
a little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。
all asses wag their ears.驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明。
2.5同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方
不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
practice makes perfect.熟能生巧。
gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
3结语
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须灵活地运用直译法、套用法、意译法、直译兼意译法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚
语的深刻内涵。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。
例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. a chinese proverb best describes my feeling: “when the visitor arrives, it is as if returning home. (宾至如归)。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译
技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚
语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”, 而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。
参考文献
[1] 张培基.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版
社,1980
[2] 陆谷孙.新英汉词典[m].上海:上海译文出版社,2000.
[3] 梅德明.中级口译教程[m].上海:上海外语教育出版
社,2008
[4] 彭启良.《翻译与比较》[m].北京:商务印书馆,1980
[5] 胡文仲.《英美文化辞典》[z]. 北京:外语教育与文化出
版社,1995
[6] 彭光谦.《英语谚语》[m].北京:对外贸易出版社.
[7] stevenson burton egbert, the macmillan book of proverb, maxims, and famous phases. macmillan publishing company, 1976