模因论视域下的影视片名英汉翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模 因 含 有 原 始 模 因 的 某 些 特 质 , 又 是 完 全 崭 但
新 的 。
二、 影视 及 片名
所谓影 视艺 术 , 括 以影 像 形 式传 播 发 行 的各 种 包
本文从客体之 间的关系去考虑原本 与译本 之间的关 系 。在 模 因化 的过程 中体 现 了原文 与译 文之 间从属 和
们 都从 电影 片名 人 手 , 未考 虑 模 因 的 深 层 生 成 机 制 。
因的复制环路。 模 因必 须两 次或 多次 地对 多个 宿 主进 行 “ 同化 ” , 才能使模因新载体被广泛接受 , 从而感染新宿主, 达到 传播效果 。这种模 因变异 的趋势是发展、 进化的。经 历一个 周期 后新模 因 已经 和 原始 模 因有 根本 不 同 , 新
词的诸多解说中挑选一个词来确切地表达原作者所要 表达 的 那 层 意 思 J 因此 , 。 翻译 中就 产 生 了 各 种 译
本, 也就体 现 了下文 中 图示 的客体 之 间的关 系。 ( ) 因与翻译 一 模
翻译中的原本和产 生的译本之间 , 它们属于两个
收 稿 日期 :0 2— 2—1 21 0 3
周 雪婷 (9 1 , , 17 一) 女 重庆人 , 副教授 , 博士 , 究方向为翻译理论与 实践 。 研
成功的影视片名不乏经典 的语言模因。搜索 中 国知网中近 2 O年 的文献 , 中与模 因论相关 文献计 其 60条 , 8 模因与翻译结合 的文献计 16 。模 因运用 5篇 到影视艺术相关翻译中的文献计 1 篇 , 中, 1 其 将模 因 运用到影视片名 翻译 的文章计三篇 : 为尹剑波 的《 翻 译模因论视角下的英文电影片名汉译 》 岳福曹的《 , 模 因论视域下 电影片名 翻译 策略初探》 张运桥和严敏 , 芬的《 模因论视域中的电影片名》 。分析上述文章, 它
21 0 2年 3月
湖北第二师范学 院学报
Ju a fHu e nv ri f u ain o r lo b iU iest o ct n y Ed o V0. 9 N 3 12 o

第2 9卷第 3期
模 因 论 视 域 下 的 影 视 片 名 英 汉 翻 译
赵 翊 翔 , 雪婷 周

模 因论
( 模 因及其传播方式 一) 模 因( e e 一词最早出现在道金斯于 17 Mm ) 96年出 版的畅销书《 私的基因》 Te e s ee 中。它源 自 ( h l hGn ) Sf i 自希腊词“ ie e , “ m m m ” 指 被模仿 的东 西” 。任何一个 信息 , 只要它能够通过广义上称为“ 模仿” 的过程而被 复制 , 它就 可 以称 为“ 因” J 模 了¨ 。 模因在复制 和传播 的过程 中有 两种方式 : 内容 “
中 图分 类 号 : 3 59 H 1 . 文献 ห้องสมุดไป่ตู้ 识 码 : A 文 章编 号 :6434 2 1 )3 l8 3 17 .4 X(0 2 0 1 - 0
基金项 目: 南省教育厅优 秀青年项 目(0 0 8 湖 1B 0 )
作者简介 : 赵翊翔 (9 6一)女 , 18 , 内蒙古集 宁人 , 硕士研 究生, 究方向为英语语 言翻译 。 研
从两位主持人的名字 中抽字组成的——蔡康永与徐熙 娣。此康熙非彼康熙, 这正是模 因表现型下 的同音异 义型 的一个 典 型体现 。
三 、 因与 影视 片名 翻译 模
德 国哲 学 家海 德格 尔提 出过 : 译 并非 如 打 开字 翻
现型。前者指表达同一信息的模因在复制和传播的过
典找 出对应词那么简单 , 因为词典把握不了从对一个
变异 的关 系 , 必要 从模 因论 的视 角 去 探 讨影 视 片 名 有
的翻译 。

艺术形式 , 譬如电影 , 电视剧集等。电视是随着科学的 1益发 展 , 电影 的基 础 之上发 展起来 的- 。 3 在 3 J
那些舶 来 的外 国影 视 剧 , 想 被 国内观 众 接受 认 要 可, 翻译必不 可少 。一部 影视 作 品片名 翻译 的好坏 , 会
程 中的表现形式可能一样 , 也可能不一样 , 但是内容却
始 终 同一 。而后 者 指一 类 模 因 采 用 同一 的表 现 形式 , 但 分别按 需要表 达不 同 的内容 。 ( ) 因的生成 机制 二 模 模 因的复 制存在 四个 阶 段 : 化 (siitn , 同 as li ) 记 m ao
相 同形 式各异 ” 的基 因型和 “ 形式 相 同内容 各异 ” 的表
直接影响到受众 的热情。如 台湾一档综艺节 目, 片 其 名为《 康熙来 了》 。初 看其名 , 观者会有一 头雾 水之 感, 于是大部分 的观众会抱着好奇 的心态来试看其节 目。其实这是一档轻松搞笑的娱乐节 目。节 目片名是
可 以 用 下 图 表 示 ( 对 一 , 对 多 ,多 对 一 的 一 一 关 系 。 : )
却不精彩, 也不能让人产 生观影的欲望。譬如《 萨 卡 布兰卡》 Csb na 这部电影 , ( a l c) aa 也译 为“ 北非谍 影” , 但是无法将故事 中的浪漫情怀表示 出来 , 但好过外国 地名当片名 。而 《 雨人》 R i M n 这 部片子就更是 (a a) n 如此 , 虽然做 到 了绝 对地 忠 实于原 本 , 是乏 味 的译 名 但
( 长沙理工大学 外国语学院, 长沙40 0 ) 10 4
摘 要: 影视 艺术兼具文化与商 业性 , 片名是吸引受众的首要 因素。从模 因传播和 复制 的两大途径 : 因型模 因和表现 基
型模 因出发 , 分析影视片名的英汉翻译所体现 的文化模 因。 关键词 : 因型模 因; 基 表现 型模 因; 影视 片名翻译
忆 ( e n o ,表 达 (epe i r et n) t i xr s n) 以 及 传 输 so (r s i i ) tnmso 。这 四个 阶段 周 而复 始 , 成 了一 个模 a sn 形

1 . 1 8
客体, 它们也属于事物存在的范畴。而翻译 中强调 了 事物与事物之间的关系 , 即两个客体集合之间的关系 ,
相关文档
最新文档