《水浒传》有哪些爆笑译名
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《水浒传》有哪些爆笑译名
水浒的魅力绝不仅仅限于中华文化,它是超越民族的界限、为全人类所共有的宝贵精神财富,正如诺贝尔文学奖得主赛珍珠女士所言:“《水浒传》这部著作始终是伟大的,并且满含着全人类的意义。”因而《水浒传》很早就走出国门,被翻译成英、德、法、意、日等十几种文字,成为中华文华与世界文明交流的重要纽带和桥梁。但是,由于译者水平的参差不齐,所处文化与中国文化的迥异不同,再加之中国古典文学本就玄奥精深的文字表达,因此在翻译水浒的过程中出现了许多令人捧腹大笑的奇名、怪名。
1.《梁山泊的强盗》
倘若翻译为《梁山泊的英雄》,可能就将成为水浒的经典译名,被千秋万代地永远推崇。但仅一词之差,喻意便有了天渊之别,英雄和强盗从此张冠李戴、善恶相异(至少从书名上的感觉来讲)。该书由德国著名学者弗朗茨.库恩翻译,1934年由莱比锡岛社出版。弗朗茨.库恩先生对于《水浒传》及中国文学具有很高的造诣,德文版的《金瓶梅》亦出自库恩之手,至今仍被奉为经典。库恩的这个水浒译本采取了意译的方式,大胆地对一百二十回本水浒故事进行了删减,虽在传达原文旨趣方面比较成功,但过于大刀阔斧的删减,还是很大地损伤了原著的精髓,是一个犹如断臂维纳斯般,神韵与残缺并存的译作。
2.《鲁达加入起义军的故事》
直白而朴实的译名,谈不上妙趣横生,更谓不得高明别致,但总算客观地表达出了文章的主旨,至少令中外读者不至于见其名而不知其所云,属于客观陈述中心主旨的一个译名。当译者没有绝对把握和能力时,有时候删繁就简、回归本原,倒也不失是一个明智之举。该书译者是马克西米.利安.克恩,这是一部德译文的单行本,1965年由莱比锡菲利普.雷克拉姆.容出版社出版,书后附有德国汉学家维尔纳.贝廷1964年春所作跋文。
3.《水泊的叛逆者》
沙博理是水浒英译者中最为鼎鼎大名的一位,这位远赴重洋来到中国,穷尽一生心血致力于中国古典文学翻译的国际友人,以其深厚的中国文学功底、奇妙的翻译解构思路、扎实的英文写作功力翻译出了许多必将永远彪炳译林的佳作,其中就包含本节所讲的这篇《水泊的叛逆者》。《水泊的叛逆者》由北京外文出版社于1959年出版,译文主要情节是林冲被逼上梁山、鲁智深见义勇为的故事。当然《水泊的叛逆者》只是沙博理先生小试身手之作,名震天下的《水泊好汉》才是沙博理先生的代表之作。这部百回全译本的《水浒传》以紧贴原著、直扣主旨、用词精确、语言生动而著称,几乎已经成为古典文
学翻译作英文的殿堂级作品。不过,单就译名而言,《水泊的叛逆者》显然比《水泊好汉》更令读者浮想联翩。
4. 《强盗与士兵:中国小说》
闻其名更像是一部警匪片,很难联想到它便是满是侠义情怀的古典名著《水浒传》。《强盗与士兵:中国小说》的译名并没有很好地体现出梁山“路见不平一声吼”的侠义精神和“锄奸惩恶、替天行道”的正义主旨,使人很难将其与英雄侠义的《水浒传》划上等号。不过,作为德文《水浒传》的七十回译本,书名虽不十分精确,但也不是特别离谱,还是较好地抓住了西方读者对于中国版警匪故事的好奇心,获得了不错的市场占有率,亦算是一部比较成功的译本。该书由德国汉学家阿尔贝特.埃伦施泰因翻译,1927年由柏林乌尔施泰恩出版社出版。这是西文中第一部七十回全书的节译本,杰弗里?邓洛普曾将此德译本转译成英文,在西方有相当的影响力。
5.《中国的勇士们》
《水浒传》前十二回的法语节译本,1922年由北京政闻报社出版。梁山的好汉在此译本中被喻为中国的勇士,直接脱离了草莽的俗气,上升到了代表中国国家形象和诠释中国侠义精神的至高境界,是对梁山好汉和梁山精神极具推崇的一个译名。
6. 《四海之内皆兄弟》
《四海之内皆兄弟》是水浒英译本的扛鼎之作,它的译者是著名的女作家赛珍珠女士。赛珍珠一生致力于中国文化的研究和推广,为《水浒》走向世界作出了卓越的贡献,是《水浒》为西方所熟知的第一大功臣。赛珍珠在定《水浒传》译名时曾纠结再三,最终取了《四海之内皆兄弟》之名,用她的话来讲是“此书名含义的广度和深度,都符合水浒山寨里这伙正义强盗所具有的精神”。此译名虽曾遭鲁迅等微词,但不可否认每每读到此名,都有一种热血沸腾的英雄之感,的确是非常精确的表达了《水浒传》中兄弟情深、义气当先的中心内涵。放眼现有水浒的所有译名,《四海之内皆兄弟》无疑是最能体现水浒主旨,最能接近施公创作本意,也最能将水浒的精髓传神地展现在海外读者面前的译名。相信即使再历经百年、千年的时光磨砺,《四海之内皆兄弟》仍将是《水浒传》译名中独占鳌头的翘楚之作。
7.《强盗们设置的圈套》
“智取生辰纲”在中国可谓家喻户晓,但对语言风格迥异的德国译者弗朗茨.库恩来说,却是一道难以传神翻译的鸿沟。中国语言的极度浓缩,以及微言大义的深邃博大,使库恩先生一筹莫展,最终只能选择了《强盗们设置的圈套》这样一个严重缺乏神韵的直白名字来命
名。《强盗们设置的圈套》的译名不但没有了“智取生辰纲”高潮迭起、妙计横出的惊险刺激,也使很多读者根本就猜想不到它与水浒的关联。《强盗们设置的圈套》的译名虽显青涩稚朴,绝难绘声绘色地展现出“智取生辰纲”的精髓,但至少让德文读者在上世纪三十年代记住了这个来自遥远东方的奇妙故事,认识了这帮来自中国古代战天斗地不畏强权的英雄好汉,单凭这点便功不可没。而“浔阳楼宋江吟反诗”、“梁山泊好汉劫法场”等经典情节,则被库恩先生命名为了《宋江入伙梁山起义军》,虽仍是平铺直续,但在迥然不同的德文环境中,还是俘获了众多德文读者的心,为水浒全面走入德语世界,甚至西方文化,作了有力地推动和生
8.《中国巨人历险记》
单看题目还以为是长汉郁保四的个人传记,然而细看另一个译名《一个英雄的故事》及梗概介绍,方知讲得是水浒著名英雄林冲被逼上梁山的故事。该文是由署名H.S.的译者于1872年刊载于香港出版的《中国评论》,内容为《水浒传》前十九回中林冲故事的节译。只看字面的盛誉便可见译者对于林冲悲惨遭遇的深切同情,对林冲高强武艺的无比钦佩,以及对林冲这一英雄形象的极度肯定。此译名因此也是水浒诸译名中最具正面推崇效应的一个。此后科恩根据H.S.英译文《中国巨人历险记》转译为德文的水浒节译,取了同样一个搞笑的名字——《鲁达造反》。